PROMT Translation Software
Back to translator
This page has been automatically translated by Online-Translator.com
[« 467 468 469 470 471»][ « 467 468 469 470 471 … › » ] 467 468 469 470 471 » ]
Пятница, 29 апреля 2005 13:04Freitag, 29. April 2005 13:04
Кого оскорбляют христианские корни Европы?Wen beleidigen die christlichen Wurzeln Europas?
В Европе 2 противника противостоят себе: христианство и культура разъяснения. Что такое корни этой противоположности? Из последнего доклада кардинала Йозефа Рацингера, поддержанный накануне смерти папы Иоанна Павла II.In Europa stehen sich zwei Gegner gegenüber: das Christentum und die Kultur der Aufklärung. Was sind die Wurzeln dieses Gegensatzes? Aus dem letzten Vortrag von Kardinal Joseph Ratzinger, gehalten am Vorabend des Todes von Papst Johannes Paul II.
Бенедикт XVI проповедует в выставке утром по его выбору папы
Бенедикт XVI проповедует в выставке утром по его выбору папыBenedikt XVI. predigt in der Messe am Morgen nach seiner Wahl zum Papst
(kreuz.net) мы Бросаем более точный взгляд на противоположность 2 культур – христианство и разъяснение – которые создали обе Европы.(kreuz.net) Werfen wir einen genaueren Blick auf den Gegensatz der zwei Kulturen – Christentum und Aufklärung –, die beide Europa geprägt haben.

Разъяснение - это духовное течение из 18-ого столетия. Она устраивает свободу индивидуума и не доверяет авторитетам, религии и традициям. Правда ищет их только разумом, наблюдением и экспериментами. Просветительское правдивое понятие и понятие свободы часто ограничительно, intellektualistisch и бесцельно. Первым общественным воздействием разъяснения были беспорядки Французской революции.Die Aufklärung ist eine Geistesströmung aus dem 18. Jahrhundert. Sie zelebriert die Freiheit des Individuums und mißtraut Autoritäten, Religionen und Traditionen. Die Wahrheit sucht sie alleine durch Verstand, Beobachtung und Experimente. Der aufklärerische Wahrheits- und Freiheitsbegriff ist oft reduktiv, intellektualistisch und richtungslos. Die erste gesellschaftliche Auswirkung der Aufklärung waren die Wirren der Französischen Revolution.

В споре о преамбуле европейской конституции, эта противоположность в 2 спорных пунктах становилась заметной: в вопросе отношения Бога и в вопросе упоминания христианских корней Европы.In der Debatte um die Präambel der europäischen Verfassung, wurde dieser Gegensatz in zwei kontroversen Punkten sichtbar: in der Frage des Gottesbezuges und in der Frage der Erwähnung der christlichen Wurzeln Europas.

Говорят, что христиане ввиду факта, что статья 52 конституции ЕС защитила бы institutionalen права церквей, могут быть успокоены. Все же, это значит, что христиане находят ее место жизни Европы в рамках политического компромисса, в то время как европейские основания христианского содержания остаются неприкосновенными.Man sagt, daß die Christen angesichts der Tatsache, daß Artikel 52 der EU-Verfassung die institutionalen Rechte der Kirchen schütze, beruhigt sein können. Doch das bedeutet, daß die Christen ihren Platz im Leben Europas im Rahmen des politischen Kompromisses finden, während die europäischen Fundamente von christlichen Inhalten unberührt bleiben.

Обоснование, которое дается в общественном споре для этого "нет", поверхностно. Ясно, что она скорее закрывает – вместо того, чтобы объявлять верные причины – она.Die Begründung, die in der öffentlichen Debatte für dieses „Nein“ gegeben wird, ist oberflächlich. Es ist klar, daß sie – statt die wahren Gründe bekanntzugeben – diese eher verdeckt.

Утверждение именно, что упоминание христианских корней Европы оскорбило бы чувства многих неверующих, которые живут в Европе, убедительно немного, так как речь идет при этом в первую очередь об историческом факте, который никто не может отрицать обоснованно.Die Behauptung nämlich, daß die Erwähnung der christlichen Wurzeln Europas die Gefühle vieler Nicht-Christen, die in Europa leben, beleidige, ist wenig überzeugend, weil es sich dabei in erster Linie um eine historische Tatsache handelt, die niemand im Ernst leugnen kann.

Естественно, такой исторический намек содержит также отношение к современности, так как упоминанием корней обозначают также остающиеся источники моральной ориентации, итак, фактор тождества произведения, которое называется Европой. Кто оскорблялся вместе с тем? Чьему тождеству грозили вследствие этого?Natürlich enthält eine solche historische Anspielung auch einen Bezug zur Gegenwart, da man durch die Erwähnung der Wurzeln auch die verbleibenden Quellen der moralischen Orientierung, also, einen Identitätsfaktor des Gebildes, das sich Europa nennt, bezeichnet. Wer würde damit beleidigt? Wessen Identität würde dadurch bedroht?

Мусульмане, которые вводятся в игру здесь часто и охотно, чувствуют себя не от наших христианских оснований морали грозит, а от цинизма секуляризовавшей культуры, которая отрицает ее собственные основания.Die Moslems, die hier häufig und gerne ins Spiel gebracht werden, fühlen sich nicht von unseren christlichen Fundamenten der Moral bedroht, sondern vom Zynismus einer säkularisierten Kultur, die ihre eigenen Fundamente leugnet.

Также наши еврейские сограждане не оскорбляются отношением на христианские корни Европы, в этом отношении эти корни вплоть до горы Синай возвращаются. Они характеризуются голосом, который звучал неплохо на горе Бога, и они связывают нас в больших основных ориентациях, которые дали 10 приказов человечества.Auch unsere jüdischen Mitbürger werden vom Bezug auf die christlichen Wurzeln Europas nicht beleidigt, insofern diese Wurzeln bis auf den Berg Sinai zurückgehen. Sie sind von der Stimme geprägt, die sich auf dem Gottesberg hören ließ, und sie verbinden uns in den großen grundlegenden Orientierungen, welche die Zehn Gebote der Menschheit gegeben haben.

То же самое считается для отношения Бога: Не упоминание Бога оскорбляет членов другой религии, а скорее попытка сооружать человеческую общность без Бога.Das gleiche gilt für den Gottesbezug: Nicht die Erwähnung Gottes beleidigt die Mitglieder der anderen Religionen, sondern eher der Versuch, eine menschliche Gemeinschaft ohne Gott aufzurichten.

Причины для упомянутого двукратного "нет" глубже, чем выдвинутые заявления позволяют предположить.Die Gründe für das genannte zweifache „Nein“ sind tiefer, als die vorgebrachten Erklärungen vermuten lassen.

Двойное нет предполагает мнение, что только радикально просветительскую культуру, которая попала в наше время к полном процветании, для которого может быть конститутивное европейское тождество.Das doppelte Nein setzt die Meinung voraus, daß nur eine radikal aufklärerische Kultur, die in unserer Zeit zur vollen Blüte gelangt ist, für die europäische Identität konstitutiv sein kann.

Наряду с нею различные религиозные культуры с ее соответствующими правами могут существовать, при условии и в мере, однако, в которой они уважают критерии просветительской культуры и подчиняют себя им.Neben ihr können verschiedene religiöse Kulturen mit ihren entsprechenden Rechten existieren, unter der Bedingung und im Maß aber, in dem sie die Kriterien der aufklärerischen Kultur respektieren und sich ihnen unterwerfen.

Культура разъяснения определяет себя по существу правами свободы. Для этой культуры свобода - это фундаментальная стоимость, которая измеряет все другое: свобода религиозного выбора, который сосодержит религиозный нейтралитет государства; свобода говорить собственное мнение, если она не подвергает сомнению этот регулирующий механизм; демократический порядок государства, то есть, парламентский контроль государственных органов; свободное придание формы партий; независимость Rechtssprechung; и наконец защита прав человека и запрет дискриминаций.Die Kultur der Aufklärung definiert sich im wesentlichen durch die Rechte der Freiheit. Für diese Kultur ist die Freiheit der fundamentale Wert, der alles andere mißt: die Freiheit der Religionswahl, welche die religiöse Neutralität des Staates mitbeinhaltet; die Freiheit, die eigene Meinung zu sagen, sofern sie dieses Regelwerk nicht in Zweifel zieht; die demokratische Ordnung des Staates, das heißt, die parlamentarische Kontrolle der Staatsorgane; die freie Formung der Parteien; die Unabhängigkeit der Rechtssprechung; und zum Schluß der Schutz der Menschenrechte und das Verbot von Diskriminierungen.

Регулирующий механизм понят последним пунктом все еще в возникновении, так как улаживаются противоречащие права человека, как например в случае противоположности воли свободы женщины и права на жизнь еще не рожденного ребенка.Im letzten Punkt ist das Regelwerk noch immer im Entstehen begriffen, weil es sich widersprechende Menschenrechte gibt, wie zum Beispiel im Fall des Gegensatzes des Freiheitswillens der Frau und des Lebensrechtes des ungeborenen Kindes.

Программа дискриминации распространяется все больше. Поэтому запрет дискриминации может превращаться все больше в ограничение свободы слова и свободы вероисповедания.Das Konzept der Diskriminierung wird immer mehr ausgeweitet. Deshalb kann sich das Verbot der Diskriminierung immer mehr in eine Beschränkung der Meinungsfreiheit und der Religionsfreiheit verwandeln.

Уже скоро больше не будут – как это делает католическую церковь – могут учить, что гомосексуализм - это объективный беспорядок в структуре человеческого существования. И факт, что церковь убеждена, что не будет владеть правом, что допустит женщин к посвящении священника, рассматривается некоторыми как с европейской конституцией несовместимо.Schon bald wird man nicht mehr – wie es die katholische Kirche tut – lehren können, daß die Homosexualität eine objektive Unordnung in der Struktur der menschlichen Existenz ist. Und die Tatsache, daß die Kirche überzeugt ist, nicht das Recht zu besitzen, Frauen zur Priesterweihe zuzulassen, wird von einigen als mit der europäischen Verfassung unvereinbar betrachtet.

Ясно, что регулирующий механизм культуры разъяснения – который явно не окончателен еще – важная стоимость содержит, за счет которой мы не можем отказываться как христиане или хотим.Es ist klar, daß das Regelwerk der Kultur der Aufklärung – das noch alles andere als definitiv ist – wichtige Werte enthält, auf die wir als Christen nicht verzichten können oder wollen.

Но так же очевидно, что плохо или не вовсе определенное понятие свободы, которое лежит в основе этой культуры, ведет к неизбежным противоречиям. И очевидно, что он будет вести на основе его радикального приложения к ограничениям свободы, которые мы не смогли бы представить нам еще перед поколением.Aber es ist ebenso offensichtlich, daß der schlecht oder gar nicht definierte Begriff der Freiheit, der dieser Kultur zugrunde liegt, zu unvermeidlichen Widersprüchen führt. Und es ist offensichtlich, daß er aufgrund seiner radikalen Anwendung zu Einschränkungen der Freiheit führen wird, die wir uns noch vor einer Generation nicht hätten vorstellen können.

Неясная идеология свободы ведет к догматизму, который ведет себя по отношению к свободе все враждебнее.Eine konfuse Ideologie der Freiheit führt zu einem Dogmatismus, der sich der Freiheit gegenüber immer feindlicher verhält.

Из речи, которую кардинал Рацингер считал накануне смерти Иоанна Павла II в Subiaco по поводу предоставления „цены святого Бенедикта содействием жизни и семьи в Европе“Aus der Rede, die Kardinal Ratzinger am Vorabend des Todes von Johannes Paul II. in Subiaco anläßlich der Verleihung des „Preises des Heiligen Benedikt für die Förderung des Lebens und der Familie in Europa“ gehalten hat

Большие слова и стоимостьGroße Worte und Werte

Борьба титана вокруг ЕвропыDer Titanenkampf um Europa

Кого оскорбляют христианские корни Европы?Wen beleidigen die christlichen Wurzeln Europas?

Принадлежит ли Турция в Европейское сообщество?Gehört die Türkei in die Europäische Union?

Обнаружило ли человечество камень способов?Hat die Menschheit den Stein der Weisen entdeckt?

Дважды: нет!Zweimal: nein!

Нужно ли разъяснение отказываться незамедлительно?Ist die Aufklärung kurzerhand abzulehnen?

Почему Бенедикта?Warum Benedikt?
Все мнения читателя сообщают 6 из 13 мнений читателя:Alle Lesermeinungen anzeigen 6 von 13 Lesermeinungen:
Понедельник, 2 мая 2005 10:29Montag, 2. Mai 2005 10:29
yaris: Привет GerdEricyaris: Hallo GerdEric
Ну, "свободный для язычника" мир или совсем церковь больше не получил бы мы – для этого это теперь слишком поздно. В человеческой истории ничего не возникает из себя самого наружу, а не строит один за другим. Если мы хотели становиться последовательны, мы должны были бы отказываться прежде всего от Рима как резиденция, центр тогдашнего антично-языческого мира.Tja, eine „heidenfreie“ Welt oder gar Kirche werde wir nicht mehr kriegen – dafür ist es jetzt zu spät. In der menschlichen Geschichte entsteht nichts aus sich selbst heraus, sondern baut aufeinander auf. Wenn wir konsequent werden wollten, müssten wir zuallererst auf Rom als Amtssitz verzichten, den Mittelpunkt der damaligen antik-heidnischen Welt.
Если стоимость Christenums еще не осуществлялась, то должен был служить нам как стимул, безразлично в каком виде они встречают нас – из католического обучения наступающее или из основного закона ФРГ. Различие не велико именно действительно.Wenn die Werte des Christenums noch nicht umgesetzt wurden, dann sollte uns das als Ansporn dienen, egal in welcher Gestalt sie uns begegnen – aus der katholischen Lehre kommend oder aus dem Grundgesetz der BRD. Der Unterschied ist nämlich wirklich nicht groß.
Я держусь там за Матта. 22, 21. Наш мир - это наше задание, мы определяем актуальные политические вопросы, и мы должны были улучшать их по силам в христианском духе.Ich halte mich da an Matt. 22, 21. Unsere Welt ist unsere Aufgabe, wir bestimmen die Tagespolitik, und wir sollten sie nach Kräften verbessern im christlichen Geist.
Воскресенье, 1 мая 2005 16:57Sonntag, 1. Mai 2005 16:57
1+1=7: Церковь "чистых"?1+1=7: Eine Kirche der „Reinen“?
Встреча безупречных, является ли это что нужно?Eine Zusammenkunft Makelloser, ist es das was gefordert ist?
Нет, это идет nicjht. Не с людьми. Попытка актуальную точку зрения культуры спора и критики на церковь переносить должен вести В принудительном порядке к таким точкам зрения ты ve3rtrittstNein, das geht nicjht. Nicht mit Menschen. Der Versuch die aktuelle Auffassung von Streit- u. Kritikkultur auf die Kirche zu übertragen muss Zwangsweise zu solchen Auffassungen führen die du ve3rtrittst
Суббота, 30 апреля 2005 22:31Samstag, 30. April 2005 22:31
GerdEric: привет 7ой, привет yarisGerdEric: hallo 7er, hallo yaris
Где большой свет считают тень лучше.Wo viel Licht ist sieht man den Schatten besser.

Все же, свет не видит тень, и ты можешь устранять "тень" только тогда, если имеются много маленьких светильников …Doch das Licht sieht den Schatten nicht, und „Schatten“ kannst du nur dann beseitigen, wenn es viele kleine Leuchten gibt…
из-за чего БОГ должен был хватать человеку только.weshalb dem Menschen einzig GOTT genügen sollte.

И только посторонний видит тень.Und den Schatten sieht auch nur ein Aussenstehender.

+++

"Запад", … христианство, греко-римской античности и культурам народных стволов биржевой паники стены возникло из компонентов.Das „Abendland“, …ist aus den Komponenten Christentum, griechisch-römischer Antike und den Kulturen der Völkerwanderunsstämme entstanden.

из-за чего также слишком большая ткань язычника могла прокрадываться.weshalb sich auch zu viel Heidenzeug einschleichen konnte.

То, что является не по-христиански в … христианством всегда поддержало слабые и рукам и подчеркнуло тождественность перед Богом.Was ist unchristlich an …das Christentum hat immer die Schwachen und Armen unterstützt und die Gleichheit vor Gott betont.

Если ты говоришь об идее, которую ты в тебе ленивее всего, тогда это может соответствовать.Wenn Du von der Idee sprichst, die Du in Dir trägst, dann mag das stimmen.
слишком часто позволял себе злоупотреблять христианством, однако, чтобы делать руки и слабые еще беднее и еще слабее.viel zu oft hat sich das Christentum aber missbrauchen lassen, um Arme und Schwache noch ärmer und noch schwächer zu machen.
также Сегодня!auch noch Heute!

В христианском мире … всегда имелась сфера государства и одна из религии …In der christlichen Welt …gab es immer eine Sphäre des Staates und eine der Religion …

И это фатальное, так как БОГ требует, чтобы забот о проблемах следующего.Und das ist das Fatale, denn GOTT fordert, dass man sich um die Probleme des Nächsten zu kümmern hat.
Если