Пятница, 3 февраля 2006 15:31Freitag, 3. Februar 2006 15:31
Осколок из жизни Hw. Грегор ГессеSplitter aus dem Leben von Hw. Gregor Hesse
Гонорарный священник становился жертвой от 25 января в Вене неожиданно в кровоизлиянии в мозг. Воспоминания Томаса Линтнера, Св. Пёльтена.Der freischaffende Priester erlag am 25. Januar in Wien überraschend an einem Hirnschlag. Erinnerungen von Thomas Lintner, St. Pölten.

Обусловлено болезнью я не принимал участие сам при мероприятии. Позже я встретил умершего священника только дважды лично. Он посещал оба раза нашу семью в Св. Пёльтене.Krankheitsbedingt war ich selber bei der Veranstaltung nicht dabei. Später habe ich den verstorbenen Priester nur zweimal persönlich getroffen. Beide Male besuchte er unsere Familie in St. Pölten.
Для этого я позвонил снова и снова и частично часами ему.Dafür habe ich immer wieder und zum Teil stundenlang mit ihm telefoniert.
Как Hw. Гессе 1991 в Вене местожительство брал, он был еще противником и соответственно критиком братства Пия. Все же, это изменялось на несколько лет позже.Als Hw. Hesse im Jahr 1991 in Wien Wohnsitz nahm, war er noch ein Gegner beziehungsweise Kritiker der Piusbruderschaft. Doch das änderte sich ein paar Jahre später.
Примерно от с 1996 по 2003 – точные данные никто до сих пор не мог называть мне – умерший был связан с братством Пия.Von ungefähr 1996 bis 2003 – die genauen Daten konnte mir bisher niemand nennen – war der Verstorbene mit der Piusbruderschaft verbunden.
К концу его сотрудничества с братством Пия он критиковал – с его точки зрения – завышенную экспансию, особенно учреждение Prioraten без нужного архиепископом Лефебфре 3-числа там примененных священников. Также обслуживание самых крохотных общин благодаря священникам, которые должны попадать во время длящейся часами поездки туда, не нравилось ему. Это вело к поломке между ним и братством.Gegen Ende seiner Zusammenarbeit mit der Piusbruderschaft kritisierte er eine – aus seiner Sicht – überzogene Expansion, besonders die Einrichtung von Prioraten ohne die von Erzbischof Lefebvre geforderte Dreizahl an dort eingesetzten Priestern. Auch die Betreuung winzigster Gemeinden durch Priester, die in stundenlanger Fahrt dorthin gelangen müssen, mißfiel ihm. Das führte zum Bruch zwischen ihm und der Bruderschaft.
Однако, контакты с отдельными членами братства оставались по прошествии этого времени. От примененных в Австрии священнослужителей он хвалил – если он знал их – наибольшие.Kontakte mit einzelnen Mitgliedern der Bruderschaft blieben aber auch nach dieser Zeit bestehen. Von den in Österreich eingesetzten Geistlichen lobte er – soweit er sie kannte – die meisten.
Приветливый некролог на сайте братства Пия был хорошим знаком. Его внезапной смертью Дон Грегора мог бы пригласить больше чем раскаленной капусте на шефа.Der freundliche Nachruf auf der Homepage der Piusbruderschaft war ein gutes Zeichen. Durch seinen plötzlichen Tod dürfte Don Gregor mehr als einem glühende Kohlen auf das Haupt geladen haben.
Hw стоял к необходимости FSSPX. Гессе до самого конца. „Если в Вашем Priorat однажды священники должны были быть, которые не нравятся Вам лично: Идите все же – речь идет о верной выставке и правильном обучении!“Zu der Notwendigkeit der FSSPX stand Hw. Hesse bis zuletzt. „Wenn in Ihrem Priorat einmal Priester sein sollten, die Ihnen persönlich nicht behagen: Gehen Sie trotzdem hin – es geht um die wahre Messe und die richtige Lehre!“
* * *
Как студент теологии Дон Грегора учился для выпускного экзамена о демонологии.Als Theologiestudent lernte Don Gregor für eine Abschlußprüfung über die Dämonologie.
Он увеличивался – как он рассказывал мне – довольно в материю. При этом он подходил посредством демонологии Эгона фон Петерсдорффа и использовал, прежде всего, ленту I „демоны всемирного плана“. Он изученные также схоластические источники, чтобы понимать, как демоны влияют на человека.Er steigerte sich – wie er mir erzählte – ziemlich in die Materie hinein. Dabei ging er anhand der Dämonologie von Egon von Petersdorff vor und benützte vor allem Band I „Dämonen im Weltenplan“. Er studierte auch scholastische Quellen, um zu verstehen, wie die Dämonen auf den Menschen einwirken.
Очевидно он узнал также очень много. Вероятно, больше чем для него был хорош. Он говорил этому: „Черт не любит это, если ему смотрят в карты“.Offenbar hat er auch sehr viel herausgefunden. Vielleicht mehr als für ihn gut war. Dazu sagte er: „Der Teufel mag es nicht, wenn man ihm in die Karten schaut“.
Однажды он признавал передо мной, что он страдает еще в результате его тогдашней исследовательской деятельности, которая он – он бил себя символически на его грудь – из любопытства начался бы и провел бы.Einmal bekannte er vor mir, daß er noch an den Folgen seiner damaligen Forschungstätigkeit leide, die er – er klopfte sich symbolisch an seine Brust – aus Neugier begonnen und durchgeführt habe.
Какой природы были этими последствиями, я не знаю. Я могу только предполагать, что он сталкивался с демоническими оспариваниями. Но он не выразился никогда ближе передо мной.Welcher Natur diese Folgen waren, weiß ich nicht. Ich kann nur annehmen, daß er mit dämonischen Anfechtungen konfrontiert war. Aber er hat sich vor mir nie näher geäußert.
Дон Грегора никогда также не давал мне впечатление захотеть поступать на этом. Иначе я конечно осведомился бы – догадываются – из любопытства.Don Gregor gab mir auch nie den Eindruck, darauf eingehen zu wollen. Sonst hätte ich sicher nachgefragt – erraten – aus Neugier.
Интересующая тема "Гарри Поттер" слушает также меня к этому кругу вопросов лично.Zu diesem Fragenkreis gehört auch das mich persönlich interessierende Thema „Harry Potter“.
Исходный пункт Hw. Критика Гессе этого книжного ряда была статьей, отца Никлауса Пфлюгера 'информационного бюллетеня' братства Пия опубликовывал.Ausgangspunkt von Hw. Hesses Kritik an dieser Buchreihe war ein Artikel, den Pater Niklaus Pfluger im ‘Mitteilungsblatt’ der Piusbruderschaft veröffentlichte.
Там цитировался также из немецкого перевода романов. Посредством этих тщательно выбранных мест Hw мог. Гессе обсуждают, что отклонение романов братством Пия правильно.Darin wurde auch aus der deutschen Übersetzung der Romane zitiert. Anhand dieser sorgfältig ausgewählten Stellen konnte Hw. Hesse beurteilen, daß die Ablehnung der Romane durch die Piusbruderschaft richtig war.
Он классифицировал книги горшка как сатанинские и узнавал в авторе Иоанне Роулингс наличие оккультного знания и демонического вдохновения, которое следует, возможно, из пакта демонов.Er stufte die Potter-Bücher als satanisch ein und erkannte in der Autorin Joanne Rowlings das Vorhandensein eines okkulten Wissens und einer dämonischen Inspiration, die möglicherweise aus einem Dämonenpakt resultiert.
* * *
По ту сторону высокой теологии Дон Грегора был большим любителем железнодорожного транспорта, как железных дорог, так и трамваев и зубчатых железных дорог.Jenseits der hohen Theologie war Don Gregor ein großer Liebhaber des Schienenverkehrs, sowohl der Eisenbahnen als auch der Straßen- und Zahnradbahnen.
Он был связан „союзу друзей трамвая“. Его любимый журнал не был теологической специальной газетой, а публикацией "Schienenverkehr aktuell".Er war dem „Verein der Straßenbahnfreunde“ verbunden. Seine Lieblingszeitschrift war keine theologische Fachzeitung, sondern die Publikation „Schienenverkehr aktuell“.
Дон Грегора никогда не получил образование машиниста локомотива или водителя трамвая. Все же он мог везти наибольшие транспортные средства рельса.Don Gregor hat nie eine Ausbildung zum Lokführer oder Straßenbahnfahrer erhalten. Trotzdem war er in der Lage, die meisten Schienenfahrzeuge zu fahren.
Он доказал это в бесчисленных локомотивах и типах трамвая. Таким образом он обслуживал, например, фуникулер на гору Пёстлинг в Линце или Badner дороге – одна из Венских пригородных железных дорог – из Вены в Баден.Das hat er in zahllosen Lokomotiven und Straßenbahntypen unter Beweis gestellt. So bediente er zum Beispiel die Bergbahn auf den Pöstlingberg in Linz oder die Badner Bahn – eine der Wiener Lokalbahnen – von Wien nach Baden.
Регулярно он выезжал также с гарнитурами трамвая в ничьих и один. В Риме он исполнял однажды – в Soutane и без оплаты – всю службу слоя в Straßenbahnremise.Regelmäßig fuhr er auch mit Straßenbahngarnituren in Remisen aus und ein. In Rom verrichtete er einmal – in Soutane und unbezahlt – einen ganzen Schichtdienst in einer Straßenbahnremise.
Хотя наибольшие уличные железнодорожники и железнодорожники, не только в Австрии социал-демократическим образом овеяны дыханием, они свидетельствовали о глубоком уважении перед священником в Soutane и часто упускали его.Obwohl die meisten Straßen- und Eisenbahner, nicht nur in Österreich, sozialdemokratisch angehaucht sind, bezeugten sie Hochachtung vor einem Priester in Soutane und ließen ihn oft fahren.
В Вене был Hw. Гессе поэтому известный. В функционирующей церкви это хобби было бы, конечно, великолепным исходным пунктом для миссии под дорожным персоналом. Все же, Hw. Гессе жил в церковной изоляции.In Wien war Hw. Hesse deswegen bekannt. In einer funktionierenden Kirche wäre dieses Hobby sicher ein großartiger Ausgangspunkt für die Mission unter dem Bahnpersonal gewesen. Doch Hw. Hesse lebte in der kirchlichen Isolation.
* * *
Было известно Дон Грегора Вайнахцтафельна, к которые он, как правило, в 27., приглашал 28 и 29 декабря соответственно три раза 3 гостей. Последний раз этот повод происходил примерно один месяц назад.Berühmt waren Don Gregors Weihnachtstafeln, zu denen er in der Regel am 27., 28. und 29. Dezember jeweils dreimal drei Gäste einlud. Das letzte Mal fand dieser Anlaß vor ungefähr einem Monat statt.
Трапезы существовали из 12, от него самого сваренным проходам.Die Mahlzeiten bestanden aus zwölf, von ihm selber gekochten Gängen.
Условие приглашения было готовностью съедать все. Дамы никогда не были приглашены, так как Дон Грегора не знал женщину, которая могла есть так много.Bedingung für eine Einladung war die Bereitschaft, alles aufzuessen. Damen waren nie eingeladen, weil Don Gregor keine Frau kannte, die so viel essen konnte.
Основной компонент приготовленных после средневековых рецептов трапез был „Great Pie“ – мясной паштет – особенная "тайна" „Hippokras“, Würzwein, который пробовал как пунш и должен был делать живот снова "пустым".Hauptbestandteil der nach mittelalterlichen Rezepten zubereiteten Mahlzeiten war die „Great Pie“ – eine Fleisch-Pastete – ein besonderes „Geheimnis“ der „Hippokras“, ein Würzwein, der ähnlich wie Krambambuli schmeckte und den Magen wieder „leer“ machen sollte.
Я сам никогда не был приглашен – я знал Hw. Гессе также слишком коротко. Однако, я радуюсь, что я никогда не должен был переносить эту массу горнов.Ich selbst war nie eingeladen – ich kannte Hw. Hesse ja auch noch zu kurz. Ich bin aber froh, daß ich diese Menge Essen nie überstehen mußte.
Новогодний вечер дома Дона Грегора был также особенным Spektaktel. При этом это застреливалось даже, как с винтовкой, так и с пушкой миниатюры.Silvester im Hause von Don Gregor war ebenfalls ein besonderes Spektaktel. Es wurde dabei sogar geschossen, sowohl mit Gewehr als auch mit einer Miniaturkanone.
* * *
Примерно 3 года – примерно от с 1995 по 1998 – Hw устроил бы. Гессе взрослую катехетику для сортированной вручную группы верующих, которые также должны были оплачивать за это. Так как от церковного налога Дон Грегора ничего не получал.Etwa drei Jahre lang – von ungefähr 1995 bis 1998 – veranstalte Hw. Hesse eine Erwachsenenkatechese für eine handverlesene Gruppe von Gläubigen, die dafür auch bezahlen mußten. Denn von der Kirchensteuer bekam Don Gregor nichts.
Занятие начиналось в квартире господина Кс, который приглашал группу также на вине, еде, сигарах.Der Unterricht begann in der Wohnung des Herrn X, der die Gruppe auch auf Wein, Essen, Zigarren einlud.
Позже чередовались на квартиру господина Ю, где дела шли более спартанское к и сюда. В новой квартире люди заблудились уже скоро вплоть до 3. Они 3 могли прибывать также не всегда, и таким образом история кончалась. Много к религиозной верности некоторый Венский Tradis.Später wechselte man in die Wohnung des Herrn Y, wo es spartanischer zu und her ging. In der neuen Wohnung verliefen sich die Leute schon bald bis auf drei. Diese drei konnten auch nicht immer kommen, und so endete die Geschichte. Soviel zur Glaubenstreue mancher Wiener Tradis.
Маленькая группа Венских традиционалистов регулярно посещала Святую выставку в частной домашней капелле Дона Грегора.Eine kleine Gruppe von Wiener Traditionalisten besuchte regelmäßig die Heilige Messe in der privaten Hauskapelle von Don Gregor.
Мужские измерительные посетители определялись в школу как причетники. Все же, их готовность сокращалась внезапно, как будто бы распространялся, что высокую честь настоящая проверка причетника планировала.Die männlichen Meßbesucher wurden als Ministranten eingeschult. Doch deren Willigkeit reduzierte sich schlagartig, als bekannt wurde, daß Hochwürden eine regelrechte Ministrantenprüfung plante.
* * *
Его средство к жизни зарабатывал себя Hw. Гессе с письмом. Самый важный Американский заказчик был 'Фатимы Крузадер'. В Европе он работал, прежде всего, для ‘Actio Spes Unica’.Seinen Lebensunterhalt verdiente sich Hw. Hesse mit Schreiben. Sein wichtigster US-amerikanischer Auftraggeber war der ‘Fatima Crusader’. In Europa arbeitete er vor allem für die ‘Actio Spes Unica’.
Дон Грегора занимался изобилием бризантных теологических тем, которые можно было осуществлять, однако, редко, так как имелись слишком немного спонсоров.Don Gregor beschäftigte sich mit einer Fülle brisanter theologischer Themen, die sich aber selten verwirklichen ließen, weil es zu wenig Sponsoren gab.
В противоположность многим государственным теологам Hw мог. Гессе не позволяют себе сочинять поучительное или небольшое поучительное через день. Его существование не было гарантировано.Im Gegensatz zu vielen Staatstheologen konnte Hw. Hesse sich nicht erlauben, Erbauliches oder weniger Erbauliches in den Tag hinein zu fabulieren. Seine Existenz war nicht gesichert.
От наибольший его идей только заголовки получены об этом. Ненапечатано его диссертация о католическом апологете Жильбера Кеита Честертона († в 1936) оставалась.Von den meisten seiner Ideen sind darum nur die Überschriften erhalten. Ungedruckt blieb seine Dissertation über den katholischen Apologeten Gilbert Keith Chesterton († 1936).
К концу его короткой жизни считался быть интересом связи между троицей, Transzendentalien – верное, имуществу и – и факультетам человеческой души – память, разум и воля.Gegen Ende seines kurzen Lebens galt sein Interesse dem Zusammenhang zwischen der Dreifaltigkeit, den Transzendentalien – das Wahre, Gute und Eine – und den Fakultäten der menschlichen Seele – Gedächtnis, Verstand und Wille.
Но также и об этом имеются, пожалуй, только несколько записей.Aber auch darüber gibt es wohl nur ein paar Aufzeichnungen.
* * *
Hw был внешним. Гессе оригинал. Он часто нес цилиндр, брюки „модели Генеральный штаб в 1895“ или так похоже. Он больше не терпел Soutane на основе чувствительности кожи шеи. Он одевался в рубашках модель "Полиция 1860". Также подтяжки были старше чем от позавчера.Äußerlich war Hw. Hesse ein Original. Er trug häufig Zylinder, Hosen „Modell Generalstab 1895“ oder so ähnlich. Die Soutane vertrug er aufgrund einer Hautempfindlichkeit am Hals nicht mehr. Er kleidete sich in Hemden Modell „Polizei 1860“. Auch die Hosenträger waren älter als von vorgestern.
Лично он был "музеем". Он звонил аппаратам, которым было 90 и 100 лет между. Можно было наполнять маленький миловидный музей предметами в его квартире. Для его работ он использовал компьютер. Он отказывался от интернета до конца его дней.Persönlich war er ein „Museum“. Er telefonierte mit Apparaten, die zwischen 90 und 100 Jahre alt waren. Mit den Gegenständen in seiner Wohnung könnte man ein kleines nettes Museum füllen. Für seine Arbeiten verwendete er Computer. Das Internet lehnte er bis ans Ende seiner Tage ab.
Hw. Гессе оставляет огромное количество в книгах и религиозных предметах потребления. Он не владел телевизором. Но если я действительно вспоминаю, он видел в его жизни примерно 16.000 фильмов. В этой области он был настоящим специалистом. Он смог бы играть каждого кинокритика на стену. Но также и эти знания оставались неиспользованными.Hw. Hesse hinterläßt eine Unzahl an Büchern und religiösen Gebrauchsgegenständen. Er besaß keinen Fernseher. Aber wenn ich mich recht entsinne, hat er in seinem Leben ungefähr 16.000 Filme gesehen. Auf diesem Gebiet war er ein echter Spezialist. Er hätte jeden Filmkritiker an die Wand spielen können. Aber auch diese Kenntnisse blieben ungenutzt.
В телефон он отмечался: „Akroasis Enterprises, can I help you?“ это из-за его многих американских заказчиков. „Akroasis“ греческий и значит слушание, слух.Am Telefon meldete er sich: „Akroasis Enterprises, can I help you?“ Dies wegen seiner vielen amerikanischen Auftraggeber. „Akroasis“ ist griechisch und bedeutet Vernehmen, Hören.
* * *
Имеется еще превосходная добавка Гессе, а именно беатификацию "господина Карла".Es gibt noch einen köstlichen Hesse-Nachschlag, nämlich die Seligsprechung des „Herrn Karl“.
„Господин Карл“ - это одноактная пьеса Хельмута Калтингера († в 1986) и Карла Мерца из 1961 года. Он действует об оппортунистском современнике, который менял его политический образ мыслей соответствующим образом соотношений сил. До 1934 он был скорее гражданский социал-демократ, тогда – после захвата власти Отечественного фронта – с 1938 – присоединению Австрии к Немецкой империи – национал-социалист, после 1945 скорее аполитично. Три раза в браке – однажды из этого по-церковному – он не был и в остальном образцом морали.„Herr Karl“ ist ein Einakter von Helmut Qualtinger († 1986) und Carl Merz aus dem Jahre 1961. Er handelt von einem opportunistischen Zeitgenossen, der seine politische Gesinnung entsprechend der Machtverhältnisse wechselte. Bis 1934 war er Sozialdemokrat, dann – nach der Machtergreifung der Vaterländischen Front – eher bürgerlich, ab 1938 – dem Anschluß Österreichs an das Deutsche Reich – Nationalsozialist, nach 1945 eher unpolitisch. Dreimal verheiratet – einmal davon kirchlich – war er auch sonst kein Ausbund der Moral.
До сегодняшнего дня первый исполнитель и соизобретатель, Хельмут Калтингер (1928 - 1986) идентифицируется с фигурой "господина Карла" ей, больше всего. Qualtinger, успешный австрийский актер, артист кабаре и писатель, был дважды в браке – первый брак происходил очень рано, второй очень поздно в его жизни, он имел сына – и умирал от воздействий его болезни алкоголя. О политических обязательствах или членствах ничего не известно мне, однако, он присоединяется скорее к "левой имперской половине“.Bis heute wird mit der Figur des „Herrn Karl“ ihr erster Darsteller und Miterfinder, Helmut Qualtinger (1928 – 1986), am meisten identifiziert. Qualtinger, ein erfolgreicher österreichischer Schauspieler, Kabarettist und Schriftsteller, war zweimal verheiratet – die erste Ehe erfolgte sehr früh, die zweite sehr spät in seinem Leben, er hatte einen Sohn – und starb an den Auswirkungen seiner Alkoholkrankheit. Über politische Engagements oder Mitgliedschaften ist mir nichts bekannt, er wird aber eher der „linken Reichshälfte“ zugeordnet.
В 1983 серьезное изменение инструкций о беатификациях и канонизациях происходило при Иоанне Павле II с публикацией нового церковного права.1983 erfolgte unter Johannes Paul II. mit der Publizierung des neuen Kirchenrechtes eine schwerwiegende Änderung der Vorschriften über die Selig- und Heiligsprechungen.
Таким образом промотор Fidei – так называемые „Advocatus Diaboli“ – упразднялся. По не необоснованному мнению называли это "Лекса Эскриву", без которого учредитель опуса Dei не испытал бы уже его беатификацию.So wurde der Promotor Fidei – der sogenannte „Advocatus Diaboli“ – abgeschafft. Nach nicht unbegründeter Meinung nannte man das die „Lex Escriva“, ohne die der Opus-Dei-Gründer schon seine Seligsprechung nicht erlebt hätte.
С тех пор многие из этих процессов нужно пользоваться только лишь с осторожностью.Seither sind viele dieser Verfahren nur noch mit Vorsicht zu genießen.
С 1983 нужно жалеть также инфляцию в беатификациях и канонизациях. Вместе с тем исключительное процесса и действие образца отдельного радостного и святого разбавлялось. Для традиционных католиков как Hw. Это был Гессе шип глаза.Seit 1983 ist auch eine Inflation an Selig- und Heiligsprechungen zu beklagen. Damit wurde das Außergewöhnliche des Vorganges und die Vorbildwirkung des einzelnen Seligen und Heiligen verwässert. Für Traditionskatholiken wie Hw. Hesse war das ein Dorn im Auge.
Дон Грегора основывали об этом – больше чем несколько тостов и историй ясных часов, однако, не могли бы быть этим – с несколькими друзьями „акцию к беатификации Хельмута Калтингера“ с потрясающим девизом „От радостного императора Карла господина Карла“.Don Gregor gründeten darum – mehr als ein paar Trinksprüche und Geschichten heiterer Stunden dürften es allerdings nicht gewesen sein – mit einigen Freunden die „Aktion zur Seligsprechung von Helmut Qualtinger“ mit dem durchschlagenden Motto „Vom seligen Kaiser Karl zum Herrn Karl“.
Так как если бы Greti и Pleti причислились к лику святых, то "господин Карл" также не мог бы отсутствовать.Denn wenn Greti und Pleti selig gesprochen würden, dann dürfe auch der „Herr Karl“ nicht fehlen.
С соответствующим вводом должности ординарного профессора епархии архиепископа Вену можно было производить фурор, вероятно.Mit einer entsprechenden Eingabe beim Ordinariat der Erzdiözese Wien könnte man vermutlich Furore machen.
* * *
К окончанию еще воспоминание Леопольда Трциля, тот тесный друг Hw. Гессе был:Zum Abschluß noch die Erinnerung von Leopold Trzil, der ein enger Freund von Hw. Hesse gewesen ist:
„У меня есть Hw. Гессе всегда как хороший, верный друг и остроумного мыслителя оцененный, который не боялся ставить лучшее познание на место такого, которое он представил раньше – безусловной волей слишком умственной и теологической добросовестности.„Ich habe Hw. Hesse stets als einen guten, treuen Freund und geistreichen Denker geschätzt, der sich nicht scheute, eine bessere Erkenntnis an die Stelle einer solchen zu setzen, die er zuvor vertreten hatte – mit einem unbedingten Willen zu geistiger und theologischer Redlichkeit.
Он никогда не отстранял узнанную веру. Тем не менее могло происходить с ним, как каждому из нас, что он должен был пересматривать в бескрайнем изобилии божественной правды некоторые аспекты более отчетливо узнанный чем другой и поэтому в течение времени так некоторую позицию.Den erkannten Glauben stellte er nie zur Disposition. Dennoch konnte es ihm, wie jedem von uns, geschehen, daß er in der unendlichen Fülle göttlicher Wahrheit manche Aspekte deutlicher erkannte als andere und daher im Laufe der Zeit so manche Position revidieren mußte.
В этом отношении я также полагаю, что мы следуем за его примером и его намерениями тогда в лучший, когда мы принимаем эту последовательность и правдивость.Insofern glaube ich auch, daß wir seinem Beispiel und seinen Intentionen dann am besten folgen, wenn wir uns diese Konsequenz und Wahrheitsliebe zu eigen machen.
Однако, это не должно называться делить его позиции во всем. Он никогда не требовал соответствия с его лицом, пожалуй, однако, с правдой выявления и принятое противоречие всегда тогда, когда он мог опираться на подлинные в этом смысле аргументы.Das muß aber nicht heißen, in allem seine Positionen zu teilen. Er forderte nie Übereinstimmung mit seiner Person, wohl aber mit der Wahrheit der Offenbarung und akzeptierte Widerspruch immer dann, wenn er sich auf in diesem Sinne authentische Argumente stützen konnte.
Для меня самого я вижу там, в этих отношениях, чем-то вроде завещание.“Für mich selbst sehe ich darin, in diesen Haltungen, so etwas wie sein Vermächtnis.“





