PROMT Translation Software
Back to translator
This page has been automatically translated by Online-Translator.com
[« 348 349 350 351 352»][ « 348 349 350 351 352 … › » ] 348 349 350 351 352 » ]
Понедельник, 27 марта 2006 18:39Montag, 27. März 2006 18:39
Владение животных душу?Besitzen Tiere eine Seele?
Смерть любимой собаки может вызывать глубокую печаль и у старых и одиноких звериных владельцев даже смерть. От Hw. Доктор богословия Адольф Фугель.Das Ableben eines geliebten Hundes kann eine tiefe Traurigkeit und bei alten und einsamen Tierbesitzern sogar den Tod hervorrufen. Von Hw. Dr. theol. Adolf Fugel.
(kreuz.net) Наш мир стал чувствителен по сравнению с фауной, которая сокращалась в последних десятилетиях зло. Это имеет право.(kreuz.net) Unsere Welt ist gegenüber der Tierwelt, die in den letzten Jahrzehnten arg dezimiert wurde, empfindlich geworden. Das ist berechtigt.

Однако, несколько защитников животных существенно выходят за правомочную заботу. Таким образом имеется эзотерическое богатство мыслей, которое хотело бы присуждать даже бессмертную душу животному после картины человека.Einige Tierschützer gehen allerdings über eine berechtigte Sorge wesentlich hinaus. So gibt es ein esoterisches Gedankengut, das dem Tier nach dem Bild des Menschen sogar eine unsterbliche Seele zusprechen möchte.

Вопрос, что является человеческой душой и будь то похожая душа может присуждаться животному – или из-за просто жизнь как такое с "душой" не перепутывает – должен выясняться.Die Frage, was die menschliche Seele ist und ob eine ähnliche Seele dem Tier zugesprochen werden kann – oder ob man nicht einfach das Leben als solches mit „Seele“ verwechselt – muß geklärt werden.

Все более часто спрашивается поэтому: Есть ли у животных душа?Immer öfter wird daher gefragt: Haben Tiere eine Seele?

Библейские сообщения делают различие между более высоким творением человека и творения животных, которые наполняют вселенную.Die biblischen Berichte unterscheiden zwischen der höheren Schöpfung des Menschen und der Schöpfung der Tiere, die das Weltall füllen.

Когда Бог при творении дышал на первых людей, он дул „жизненное дыхание в нос человека“. Нос - это настоящий дыхательный орган, так же как рот к приеме пищи служит.Als Gott bei der Schöpfung die ersten Menschen anhauchte, blies er „den Lebensatem in die Nase des Menschen“. Die Nase ist das eigentliche Atmungsorgan, so wie der Mund zur Nahrungsaufnahme dient.

В этот момент Бог человеку издавал кое-что – самое подлинное – который выходит из внутренней части Бога. Бог - это чистый дух и ничто иное. Поэтому сообщение его "дыхания" может содержать только: божественный дух.In diesem Augenblick gab Gott dem Menschen etwas von sich – das Ureigenste –, das aus dem Innern Gottes herauskommt. Gott ist reiner Geist und nichts anderes. Darum kann die Mitteilung seines „Atems“ nur eines enthalten: den göttlichen Geist.

При более близком рассмотрении текста прояснится, что происхождение делает различие между „человеком из пашни“ – вещественности – и духу, который давался человеку.Bei einer näheren Betrachtung des Textes wird klar, daß die Genesis einen Unterschied zwischen „dem Menschen aus dem Ackerboden“ – also der Körperlichkeit – und dem Geist macht, der dem Menschen gegeben wurde.

Тела и дух принадлежат по существу к человеческому бытию. Один может существовать не без другого.Körper und Geist gehören wesenhaft zum Menschsein. Das eine kann nicht ohne das andere existieren.

В то время как дух был бы ангелом как чистое существование без тела, тело без духа - это пашня. Как "пашня" можно понимать также существование живущих, не с дымом Бога снабженным живым существам.Während der Geist als reine Existenz ohne Körper ein Engel wäre, ist der Körper ohne den Geist Ackerboden. Als „Ackerboden“ kann man auch die Existenz der lebenden, nicht mit dem Hauch Gottes versehenen Lebewesen verstehen.

Материя принимает жизненно важные, от человека не управляемые, бессознательные, так называемые или привязанные инстинктом функции в виде природы, как биение сердца, легочная функция, пищеварение. Человек со всеми животными имеет совместно эти функции.Die Materie übernimmt lebenswichtige, vom Menschen nicht gesteuerte, unbewußte, so genannte naturhafte oder triebgebundene Funktionen, wie Herzschlag, Lungenfunktion, Verdauung. Diese Funktionen hat der Mensch mit allen Tieren gemeinsam.

Где отличаются, однако, человек и животное? Духом, то есть, его волей и его разумом. Поэтому человека нужно думать в положении и учиться.Worin unterscheiden sich aber Mensch und Tier? Durch den Geist, das heißt, durch seinen Willen und seine Vernunft. Darum ist der Mensch in der Lage zu denken und zu lernen.

Напротив животные на ступени инстинктивный, бессознательной, всегда повторяющейся жизни остаются.Dagegen bleiben die Tiere auf der Stufe des triebhaften, unbewußten, sich stets wiederholenden Lebens.

Не хватает у животных дух. Если бы имелся у животных дух, к примеру, маленькая антилопа не должна была бы убегать уже через 20 минут после ее рождения уже передо львом. Нет. Ее мать выдумала бы уже перед рождением стратегию защиты ее новорожденного дитяти.Es fehlt den Tieren der Geist. Gäbe es bei den Tieren einen Geist, müßte beispielsweise die kleine Antilope nicht bereits zwanzig Minuten nach ihrer Geburt bereits vor dem Löwen flüchten. Nein. Ihre Mutter hätte sich schon vor der Geburt eine Strategie zum Schutz ihres Neugeborenen ausgedacht.

Выдумывают – это типичное поведение духовно-одаренного человека. Мышление называется: Обзор считают, напоминают – реагируют – могут планировать для будущего. Животные не умеют это.Ausdenken – das ist ein typisches Tun des geistbegabten Menschen. Denken heißt: Rückschau halten, erinnern – reagieren – für die Zukunft planen können. Das können Tiere nicht.

Если животные обеспечивают запас на зиму, ничего не следующий чем инстинкт существования. Даже самый сильный из всех инстинктов – видовой инстинкт сохранения – не запланирован, а зависит во время и выбор от особенности отдельных групп животных.Wenn Tiere für den Winter Vorrat besorgen, ist das nichts weiteres als ein Überlebenstrieb. Selbst der stärkste aller Triebe – der Arterhaltungstrieb – ist nicht geplant, sondern in Zeit und Auswahl von der Eigenart der einzelnen Tiergruppen abhängig.

Если животные убьют другое животное, чтобы переживать, они не чувствуют угрызения совести. Напротив угрызения совести могут доводить человека в безумие.Wenn Tiere ein anderes Tier umbringen, um zu überleben, empfinden sie keine Gewissensbisse. Dagegen können Gewissensbisse den Menschen in den Wahnsinn treiben.

Ответ на наш поставленный сначала вопрос может только звучать об этом: Нет. Животные не владеют душой видом человека. Направленный от ее инстинктов и инстинктов, они ощущают очень хорошо боль и могут показывать радость. Мы признаем правоту старой пословицы: „Никогда не мучь животное из шутки, так как это чувствует боль как ты!Die Antwort auf unsere anfangs gestellte Frage kann darum nur lauten: Nein. Tiere besitzen keine Seele nach der Art des Menschen. Von ihren Instinkten und Trieben gelenkt, verspüren sie zwar sehr wohl Schmerz und können Freude zeigen. Wir geben dem alten Sprichwort recht: „Quäle nie ein Tier aus Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz!

Кто обращает внимание на различие между духом – жизнь – душа в человеке, тот может присуждать животному, пожалуй, жизнь – даже душу – так же всем растениям, бактериям, насекомым и т.д. Все же, эта душа принципиально различна по сравнению с человеческой душой.Wer im Menschen den Unterschied zwischen Geist – Leben – Seele beachtet, der kann dem Tier wohl Leben – sogar eine Seele – zusprechen, ebenso allen Pflanzen, Bakterien, Insekten usw. Doch diese Seele ist im Vergleich zur menschlichen Seele grundsätzlich verschieden.

Святой Томас фон Аквин отличил об этом вегетативную душу растений, чувствительная душа животных и бессмертная душа разума человека.Der Heilige Thomas von Aquin hat darum die vegetative Seele der Pflanzen, die sensitive Seele der Tiere und die unsterbliche Vernunftseele des Menschen unterschieden.

Поэтому не может иметься ни потустороннего мира для животных, ни может присуждаться животному человеческие качества.Darum kann es weder ein Jenseits für Tiere geben noch dürfen einem Tier menschliche Eigenschaften zugesprochen werden.

Однако, перед создателем мы обязаны к ответственному обращению с животными.Vor dem Schöpfer sind wir allerdings zu einem verantwortungsvolle Umgang mit den Tieren verpflichtet.
Все мнения читателя сообщают 6 из 21 мнения читателя:Alle Lesermeinungen anzeigen 6 von 21 Lesermeinungen:
Понедельник, 1 сентября 2008 13:26Montag, 1. September 2008 13:26
less: Поиск душиless: Die Suche nach der Seele
Я спрашиваю себя, будь то можно позволять себе быть сегодня еще так надменно и шовинистически по сравнению с фауной. Имеется достаточное количество примеров животных, которые совершенно способны разрабатывать стратегии к решении проблемы и применять ее тогда в практических ситуациях. Не из какого-либо инстинкта существования, а чтобы достигать самого преимущества для себя, что не другое – при разрешении – также для наибольших людей.Ich frage mich, ob man es sich leisten kann, heutzutage noch so arrogant und chauvinistisch der Tierwelt gegenüber zu sein. Es gibt genügend Beispiele von Tieren, die durchaus fähig sind, Strategien zur Problemlösung zu entwickeln und diese dann in praktischen Situationen anzuwenden. Nicht aus irgendeinem Überlebenstrieb heraus, sondern um für sich selbst einen Vorteil zu erlangen, was – mit Verlaub – auch für die meisten Menschen nicht anders ist.
Некоторые животные могут отграничиваться также даже от ее окружающей среды, знать, что они - только часть большого целого. Если имеются души, вопрос становится после определения. Это ни в коем случае не дыхание Бога по моему мнению. Душу нужно приводить для меня скорее с сознанием, эмоциями, также стратегии решения проблемы в согласии. Таким образом вопрос, где душа прекращает, где голый экс-неподвижный начинается. То, что мы нельзя объяснять туманной субстанцией, которая вдыхалась нам якобы Богом, а коллекцией инстинктов, опытов, эмоций, которые составляют человека, или как раз также животное.Manche Tiere können sich auch selbst von ihrer Umwelt abgrenzen, wissen, dass sie nur ein Teil von einem großen Ganzen sind. Wenn es Seelen gibt, stellt sich die Frage nach der Definition. Der Atem Gottes ist es nach meiner Meinung auf keinen Fall. Seele ist für mich eher mit Bewusstsein, Emotionen, auch Problemlösungsstrategien in Einklang zu bringen. Somit ist die Frage, wo die Seele aufhört, wo das bloße exstieren anfängt. Was wir sind lässt sich nicht erklären durch eine nebulöse Substanz, die uns angeblich durch Gott eingehaucht wurde, sondern durch eine Sammlung von Instinkten, Erfahrungen, Emotionen, die den Menschen, oder eben auch das Tier ausmachen.
Понедельник, 10 апреля 2006 09:34Montag, 10. April 2006 09:34
ratzo: Что является все же человеком?ratzo: Was ist denn ein Mensch?
Выдумывают – это типичное поведение духовно-одаренного человека. Мышление называется: Обзор считают, напоминают – реагируют – могут планировать для будущего. Животные не умеют это.Ausdenken – das ist ein typisches Tun des geistbegabten Menschen. Denken heißt: Rückschau halten, erinnern – reagieren – für die Zukunft planen können. Das können Tiere nicht.

Младенцы также не могут, специально новорожденные детей.Babys können das auch nicht, speziell Neugeborene.
Не являются ли младенцы и новорожденные дети людьми?Sind Babys und Neugeborene also keine Menschen?
Четверг, 30 марта 2006 14:14Donnerstag, 30. März 2006 14:14
Hrodgar: Собаки и другие члены родовHrodgar: Hunde und andere Sippenmitglieder
Моя собака заметила закрытыми дверями, что моя дочь Дышание и по-настоящему больше не кричал о помощи! Это не было лаем или объявлением … это был чистый ужас.Mein Hund hat durch geschlossene Türen bemerkt, daß meine Tochter nicht mehr Atmet und hat regelrecht um Hilfe geschrieen! Das war kein Bellen oder Anschlagen…das war pures Entsetzen.
Так как дела быстро шли sooooo и он был отчетлив soooo я мог приносить назад мою малышку с несколькими ударами искусственного дыхания.Weil es sooooo schnell ging und er soooo deutlich war konnte ich meine Kleine mit einigen Beatmungsstößen zurückholen.
Кто-то так верен, который так чувствителен, который является посреди сна так бодрствующее для его рода, от того никто не может говорить, он "бездушный" …Jemand der so treu ist, der so sensibel ist, der mitten im Schlaf so wach für seine Sippe ist, von dem darf keiner sagen, er sei „seelenlos“…

Ну да, и Th.v Aquin проблескивал также с такими „биологическими сведениями“:Na ja, und Th.v Aquin glänzte ja auch mit solchen „biologischen Erkenntnissen“:

„Существенная стоимость женщины лежит в ее Gebärfähigkeit и в ее относящейся к домашнему хозяйству пользе.„Der wesentliche Wert der Frau liegt in ihrer Gebärfähigkeit und in ihrem hauswirtschaftlichen Nutzen.

„Женщина ведет себя к мужчине как несовершенное и дефекты (imperfectum, deficiens) к совершенному (perfectum).„Das Weib verhält sich zum Mann wie das Unvollkommene und Defekte (imperfectum, deficiens) zum Vollkommenen (perfectum).

„Мужской плод будет через 40 дней, женственнее через 80 дней человеком. Девочки возникают из-за поврежденного семени или влажных ветров.„Ein männlicher Fötus wird nach 40 Tagen, ein weiblicher nach 80 Tagen ein Mensch. Mädchen entstehen durch schadhaften Samen oder feuchte Winde.

превосходный советчикder perfekte Ratgeber
Среда, 29 марта 2006 16:58Mittwoch, 29. März 2006 16:58
Frl. Ильза: @Theologen и биологовFrl.Ilse: @Theologen und Biologen
Вероятно, нужно было цитировать биологов и этологов чем Томас фон Аквин по этой теме скорее – у них есть от tieren просто большее предчувствие. Так или иначе никто не знает это, что, собственно, составляет душу. Однако, знают, что много животных могут учиться, общаются (однако, без языка), организуются в комплексных социальных группах (волки снабжают старых и больных членов свор кормом!) животные чувствуют. Они могут уметь людей разъясняют, чего они хотят и чувствуют, они печалятся. Моя кошка может делать простой последовательный ход мысли и действовать после этого, по девизу: Что я должен делать у этого человека, чтобы корм снова давал мне, хотя другой человек делал только что только это? Моя кошка мечтает, итак у нее есть в любом случае сознание. Это огромное количество, что животные умеют, и, в любом случае, больше только, чтобы переживать. Итак ничего не говорит, все же, против предположения, что также животные имеют душу как живущие существа. Мы точно и без того не знаем, из чего он мог бы существовать.Vielleicht sollte man zu diesem Thema eher die Biologen und Verhaltensforscher zitieren als Thomas von Aquin – die haben von tieren einfach mehr Ahnung. Es weiß ja sowieso keiner, was die Seele eigentlich ausmacht. Man weiß allerdings, dass viele Tiere lernen können, kommunizieren (allerdings ohne Sprache), sich in komplexen sozialen Gruppen organisieren (Wölfe versorgen alte und kranke Meutenmitglieder mit Futter!), Tiere fühlen. Sie können können Menschen klarmachen, was sie wollen und fühlen, sie trauern. Meine Katze kann einfache folgerichtige Gedankengänge tun und danach handeln, nach dem Motto: Was muss ich bei diesem Menschen tun, damit der mir noch mal Futter gibt, obwohl der andre Mensch das vorhin erst getan hat? Meine Katze träumt, also hat sie auf jeden Fall ein Bewußtsein. Das ist eine ganze Menge, was Tiere können, und in jedem Fall mehr, um nur zu überleben. Also spricht doch nichts gegen die Vermutung, dass auch Tiere als lebende Wesen eine Seele haben. Wir wissen ohnehin nicht genau, woraus dieses bestehen könnte.
Вторник, 28 марта 2006 18:57Dienstag, 28. März 2006 18:57
Атаназиус: Прекрасно …Athanasius: Schön…
Уже гл Томаса фон Аквина писал от ‘anima naturalis’ и ‘ratio naturalis’ животных владеют. В смысле нужно понимать также звериную приветливость гл Франциска фон Ассиси. Это кое-что, что бы объясняет как звериная приветливость может кооперироваться, тем не менее, с потреблением мяса. Напротив rationi naturali мы не отвечаем более высокое уважение чем по отношению к людям, а более незначительный.Bereits der hl. Thomas von Aquin schrieb ja von der ‘anima naturalis’ und der ‘ratio naturalis’ die Tiere besitzen. In dem Sinne muss man auch die Tierfreundlichkeit des hl. Franziskus von Assisi verstehen. Das ist etwas, was auch erklärt wie Tierfreundlichkeit dennoch mit der Konsum von Fleisch zusammengehen kann. Gegenüber der rationi naturali sind wir keinen höheren Respekt verantwortlich als gegenüber Menschen, sondern einen geringeren.

Впрочем, католические теологи и отцы церкви делали различие также всегда при этом между живыми существами с более высоким интеллектом (собаки, кошки, птицы) и растениям и другим организмам.Übrigens haben die katholischen Theologen und Kirchenlehrer auch immer dabei unterschieden zwischen den Lebewesen mit höherer Intelligenz (Hunde, Katzen, Vögel) und den Pflanzen und anderen Organismen.
Вторник, 28 марта 2006 13:40Dienstag, 28. März 2006 13:40
Filia_Nocte: Животные чувствуютFilia_Nocte: Tiere fühlen
Но животные чувствуют. Случается нередко, что животное печалится о его владельце в то время как это ничего больше не пожирает, напримерAber Tiere fühlen nun mal. Es ist nicht selten der Fall, dass ein Tier um seinen Besitzer trauert indem es nichts mehr frisst z. B.

Это свидетельствует о чувствах, которые чувствует животное и все чувствует что, душа также имеет. Как вся жизнь здесь на Земле.Das zeugt von Gefühlen, die das Tier empfindet und alles was fühlt, hat auch eine Seele. Wie alles Leben hier auf Erden.
Все мнения читателя сообщают 15 следующих мнений читателяAlle Lesermeinungen anzeigen 15 weitere Lesermeinungen
Редакция не принимает ответственность за содержание взносов. Она оставляет за собой право аннулировать взносы, а также исключать читателя из спора.Die Redaktion übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt der Beiträge. Sie behält sich das Recht vor, Beiträge zu löschen sowie Leser aus der Debatte auszuschließen.