PROMT Translation Software
Back to translator
This page has been automatically translated by Online-Translator.com
[« 319 320 321 322 323»][ « 319 320 321 322 323 … › » ] 319 320 321 322 323 » ]
Вторник, 1 августа 2006 17:15Dienstag, 1. August 2006 17:15
Что находится за клеветами против кардинала Галена?Was steckt hinter den Verleumdungen gegen Kardinal von Galen?
В ненависти против льва Мюнстера сходятся социалисты и национал-социалисты. Для этого имеется причина. От Хуберта Хекера.Im Haß gegen den Löwen von Münster sind sich Sozialisten und Nationalsozialisten einig. Dafür gibt es einen Grund. Von Hubert Hecker.
При беатификации льва Мюнстера картина открывалась собора Петера.
При беатификации льва Мюнстера картина открывалась собора Петера.Bei der Seligsprechung des Löwen von Münster wurde sein Bild im Petersdom enthüllt.
(kreuz.net) От 26 июня 2006 публиковал ‘Frankfurter Allgemeine’ статью Рудольфа Вилленборга под заголовком „Гитлера послушных исполнителей?“.(kreuz.net) Am 26. Juni 2006 publizierte die ‘Frankfurter Allgemeine’ einen Artikel von Rudolf Willenborg unter dem Titel „Hitlers willige Vollzieher?“.

Автор обнаруживал там дешевые клеветы, которые докладывались, например, прекращенным теологом Утой Хайнеман усика растения против льва Мюнстера, Августа Кардиналя Галена.Der Autor deckte darin billige Verleumdungen auf, die zum Beispiel von der abgesetzten Theologin Ute Ranke-Heinemann gegen den Löwen von Münster, August Kardinal von Galen, vorgetragen wurden.

После публикации статьи женщина усик растения в письме читателя в ‘Frankfurter Allgemeine’ вопреки однозначному фактовому положению оказывалась немного учебно-готовой.Nach der Veröffentlichung des Artikels zeigte sich Frau Ranke in einem Leserbrief an die ‘Frankfurter Allgemeine’ trotz eindeutiger Faktenlage wenig lernbereit.

Между тем взвыла еще следующая группа, которая была приведена удачным историческим анализом статьи займа воли в притеснении.Inzwischen hat noch eine weitere Gruppe aufgeheult, die durch die treffende historische Analyse des Artikels von Willenborg in Bedrängnis gebracht wurde.

Группа, которая называется ‘инициативой свободных христиан для Христа нагорной проповеди’, клеветала на кардинала в прошлом в публикации, которая называется 'мирной газетой' и поставила ее сторону также через интернет.Die Gruppe, die sich ‘Initiative freier Christen für den Christus der Bergpredigt’ nennt, hat den Kardinal in der Vergangenheit in einer Publikation verleumdet, die sich ‘Friedens-Zeitung’ nennt und ihre Seite auch ins Internet gestellt hatte.

При этом использовалась также произведенная цитата, которой пользовалась также женщина усик растения, чтобы ставить кардинала Галена как мнимый английский ненавистник и поджигатель войны.Dabei wurde ebenfalls das fabrizierte Zitat verwendet, dessen sich auch Frau Ranke bedient hatte, um Kardinal von Galen als angeblichen Englandhasser und Kriegstreiber hinzustellen.

Соответствующая статья под заголовком: „Беатификация поджигателя войны“ содержала также указание, что епископ был бы восторженным охотником в течение молодых лет и закрывался из этого:Der entsprechende Artikel unter der Überschrift: „Seligsprechung eines Kriegstreibers“ enthielt auch den Hinweis, daß der Bischof in jungen Jahren ein begeisterter Jäger gewesen sei und schloß daraus:

„У кого есть желание убивания животных, тот ничего также не находит при этом позволять сжигать солдат для 'окончательной победы'.„Wer Lust am Töten von Tieren hat, der findet auch nichts dabei, Soldaten für den ‘Endsieg’ verheizen zu lassen.

Это нападение оцененный займ воли в его статье в 'Frankfurter Allgemeine' как „самый глубокий уровень“.Diesen Angriff bewertete Willenborg in seinem Artikel in der ‘Frankfurter Allgemeinen’ als „tiefstes Niveau“.

Как уже раньше женщина усик растения оставляла также 'инициативу' эту правомочную критику не на себя. В письме читателя в 'Frankfurter Allgemeine' от 6 июля она переворачивала с цитатой Tolstoi: „От звериного убийства человеческого убийства только шаг и вместе с тем также от жестокого обращения с животными к человеческом мучении.Wie schon vorher Frau Ranke ließ auch die ‘Initiative’ diese berechtigte Kritik nicht auf sich sitzen. In einem Leserbrief in der ‘Frankfurter Allgemeinen’ vom 6. Juli konterte sie mit einem Tolstoi-Zitat: „Vom Tiermord zum Menschenmord ist nur ein Schritt und damit auch von der Tierquälerei zur Menschenquälerei.

Этой странной теории звериного человека подходит мировоззрение сомнительного философа защиты животных Петера Зингера, который представлялся поводом его 60-ого дня рождения в той же самой газетной выдаче.Zu dieser verqueren Tier-Mensch-Theorie passt die Weltanschauung des zweifelhaften Tierschutz-Philosophen Peter Singer, der zum Anlaß seines 60. Geburtstages in der gleichen Zeitungsausgabe vorgestellt wurde.

Этот спорный философ применяет его философию нивелирования различия между животным и человеком, однако, в другом смысле чем христиане Tolstoi.Dieser umstrittene Philosoph wendet seine Philosophie der Einebnung des Unterschiedes zwischen Tier und Mensch allerdings in einem anderen Sinn an als die Tolstoi-Christen.

Кто ест мясо и примиряется вместе с тем с убийством домашних животных и диких животных одобряюще, не может осуждать после Зингера также убийство еще не рожденных и рожденных маленьких детей, а также в духовном плане больных детей.Wer Fleisch ißt und damit die Tötung von Haus- und Wildtieren billigend in Kauf nimmt, darf nach Singer auch die Tötung von ungeborenen und geborenen Kleinkindern sowie geistig behinderten Kindern nicht verurteilen.

Этические критерии Зингера для убийства живого существа - это соответственно актуальные способности и качества индивидуума и не ее принадлежность к виде человек или животное.Singers ethische Kriterien für die Tötung von Lebewesen sind die jeweils aktuellen Fähigkeiten und Eigenschaften eines Individuums und nicht ihre Zugehörigkeit zur Gattung Mensch oder Tier.

„При каждом корректном сравнении нравственно релевантных качеств как рациональность, уверенность в себе, сознание, автономия, ощущение желания и боли и так далее у большого количества высмеянных куриц хорошее превосходство есть теленок, свинья и перед человеческим плодом.„Bei jedem fairen Vergleich moralisch relevanter Eigenschaften wie Rationalität, Selbstbewußtsein, Bewußtsein, Autonomie, Lust- und Schmerzempfindung und so weiter haben das Kalb, das Schwein und das viel verspottete Huhn einen guten Vorsprung vor einem menschlichen Fötus.

Также рожденный маленький ребенок, а также больной ребенок - это меньше 'лица' чем взрослое домашнее животное – верит Зингер:Auch das geborene Kleinkind sowie ein behindertes Kind seien weniger ‘Person’ als ein erwachsenes Haustier – glaubt Singer:

В обществе, в далеко развитые формы жизни ради человеческого Verzehrens убиваются, если бы детское изгнание не нужно осуждать даже по поверхностным причинам и при прогрессивной беременности.In einer Gesellschaft, in der weit entwickelte Formen des Lebens um des menschlichen Verzehrens willen getötet werden, sei die Kinderabtreibung selbst aus oberflächlichen Gründen und bei fortgeschrittener Schwangerschaft nicht zu verurteilen.

Зингер решает вместе с тем основное право на тождественности и том же самом обращении человека в каждой фазе развития и каждом жизненном состоянии.Singer löst damit das Grundrecht auf Gleichheit und Gleichbehandlung des Menschen in jeder Entwicklungsphase und jedem Lebenszustand auf.

Это угрожающая философия, которая открывает следующую банку Пандоры. Все же, сегодня прогрессивные представители нашего общества нуждаются в таких ошибочных пророках, чтобы узаконить массовое убийство еще не рожденных детей и оправдывать запланированное убийство больных маленьких детей и старых людей.Das ist eine bedrohliche Philosophie, welche eine weitere Büchse der Pandora öffnet. Doch die progressiven Vertreter unserer Gesellschaft brauchen heute solche falschen Propheten, um Massentötung von ungeborenen Kindern zu legitimieren und die geplante Tötung behinderter Kleinkinder und alter Menschen zu rechtfertigen.

Этот философский Verbrämung права более сильного стоит в непримиримой противоположности христианского облика человека радостного кардинала Галена.Diese philosophische Verbrämung des Rechts des Stärkeren steht im unversöhnlichen Gegensatz zum christlichen Menschenbild des seligen Kardinals von Galen.

Он был обязан как молодой человек и охотник, само собой разумеется, мысли, чтобы животные не смогли мучиться, а должны оберегаться и осторожно нужно обращаться.Dieser war als junger Mann und Jäger selbstverständlich dem Gedanken verpflichtet, daß Tiere nicht gequält werden dürfen, sondern gehegt werden sollen und schonend zu behandeln sind.

Но только человеку безусловная жизненная защита и неприкосновенная честь подходит на основе его ровной красочности Бога.Aber nur dem Menschen kommt aufgrund seiner Gottesebenbildlichkeit ein unbedingter Lebensschutz und eine unantastbare Würde zu.

Поэтому епископ Галена высказался – как все немецкие епископы его времени – точно против национал-социалистского закона об абортах 1935 и боролся в его 3 знаменитых проповедях от июля / августа 1941 против убийства больных и инвалидов благодаря национал-социалистским бандитам.Deshalb hat sich Bischof von Galen – wie alle deutschen Bischöfe seiner Zeit – strikt gegen das nationalsozialistische Abtreibungsgesetz von 1935 ausgesprochen und in seinen drei berühmten Predigten vom Juli/August 1941 gegen die Tötung von Kranken und Behinderten durch die nationalsozialistischen Banditen gekämpft.

На этом заднем плане свет всходит внезапно, почему разнообразные клеветы радостного кардинала принимаются особенно в левых и прогрессивных кругах так жадно:Auf diesem Hintergrund geht urplötzlich ein Licht auf, warum die vielfältigen Verleumdungen des seligen Kardinals besonders in linken und progressiven Kreisen so gierig aufgenommen werden:

Исторический передовой боец для жизненной защиты и права на жизнь - это также обвинитель против сегодняшней практики убийства и против дальнейших планов убийства.Der historische Vorkämpfer für Lebensschutz und Lebensrecht ist auch ein Ankläger gegen die heutige Tötungspraxis und gegen weitergehende Tötungspläne.

Поэтому лев Мюнстера должен демонтироваться и выдаваться.Deshalb also soll der Löwe von Münster demontiert und denunziert werden.
Все мнения читателя сообщают 6 из 31 мнения читателя:Alle Lesermeinungen anzeigen 6 von 31 Lesermeinungen:
Четверг, 3 августа 2006 00:02Donnerstag, 3. August 2006 00:02
Йорг Гуттенбергер, Кельн: Парцифаль, deusexmachinaJörg Guttenberger, Köln: Parzifal, deusexmachina
P.: Пожалуйста, Вы остаетесь объективными! Указание на протокольное решение Венского конгресса не значит оценку его политических решений. Вместе с тем не требуется наведение мостов демократического правового государства.P.: Bitte, bleiben Sie sachlich! Hinweis auf eine protokollarische Entscheidung des Wiener Kongresses bedeutet keinerlei Wertung seiner politischen Entscheidungen. Damit bedarf es keines Brückenschlages zum demokratischen Rechtsstaat.

d.: Собор назвал, мысль частичного харда de Chardin подтверждая, все творение святой. Испражнениям присуждать это качество, очень значительное утрирование значит. Утрированием ведется каждой еще такой благоразумной мысли абсурдно.d.: Das Konzil hat, Gedanken von Teilhard de Chardin bestätigend, die gesamte Schöpfung heilig genannt. Exkrementen diese Eigenschaft zuzuerkennen, bedeutet eine ganz erhebliche Überspitzung. Durch Überspitzung ist jeder noch so vernünftige Gedanken ad absurdum führbar.

Ее высказывание betreff Иерусалим касается. Святость значит после тогдашнего понимания не подчеркивание, а нормальность! Так как это понятие понимается сегодня, в действительности, как превышение, используют его только очень нерешительно и встречают вместе с тем Ваши представления. Речь шла у меня лишь о том, чтобы делать очевидно не понятые мысли Galens в соответствующей общей связи понятными.Ihre Aussage betreff Jerusalem trifft zu. Heiligkeit bedeutet nach damaligem Verständnis nicht Hervorhebung, sondern Normalität! Da dieser Begriff heute in der Tat als Überhöhung verstanden wird, benutzt man ihn nur sehr zögerlich und kommt damit Ihren Vorstellungen entgegen. Mir ging es lediglich darum, die offenbar nicht verstandenen Gedanken Galens in einem angemessenen Gesamtzusammenhang verständlich zu machen.

Гл röm. Я исключил империю deuscher нации совершенно осознанно, так как это обнаруживает обыкновенные проблемы, которые связаны с передачей светской силы духовным функциональным носителям: чувствуют себя, понятного из нашего всего опыта комфорта следующее, все больше больше Materielen, чем священнослужителю обязует, церковь, что задохнется угрожает в Würgegriff светской силы, так как церковные должности служили как места абзаца для грядущих, nicnt имеющих право на наследство аристократов, которого geisltliche Intgeressen часто больше, чем были ограничены.Das hl. röm. Reich deuscher Nation habe ich ganz bewußt ausgeklammert, weil es die üblichen Probleme aufweist, die mit einer Übertragung weltlicher Gewalt an geistliche Funktionsträger verbunden sind: man fühlt sich, einer aus unser aller Erfahrung verständlichen Bequemlichkeit folgend, zunehmend mehr dem Materielen, als dem Geistlichen verpflichtet, die Kirche droht im Würgegriff weltlicher Gewalt zu ersticken, weil kirchliche Posten als Absatzstellen für nachgeborene, nicnt erbberechtigte Adelige dienten, deren geisltliche Intgeressen oft mehr, als begrenzt waren.
Среда, 2 августа 2006 17:34Mittwoch, 2. August 2006 17:34
aschera: У Вас есть улитка сахара, старые коробки, идентично со свиньей … кое-что против меня?aschera: Zuckerschnecke, alte Schachtel, identisch mit einer Schlampe … haben Sie etwas gegen mich?
Итак, однажды к пояснении:Also, einmal zur Klarstellung:
Я нахожу Ваши Einlassungen к моему лицу уже немного надоедливыми. Это виртуальный Stalking, если они спрашивают меня.Ich finde Ihre Einlassungen zu meiner Person schon ein bisschen lästig. Das ist virtuelles Stalking, wenn sie mich fragen.
Почему я должен был клеить слово немецкого солдата используют, кроме того где это было бы словарное повторение в непосредственной близости понятия Озеро экскаватора.Wieso sollte ich das piefke-Vokabel anbaggern verwenden, noch dazu wo es in unmittelbarer Nähe zum Begriff Baggersee eine Wortwiederholung wäre.
После Вашего Postings я неправильно понял, очевидно, однако, при понятии Озеро экскаватора и без того кое-что!Ihren Postings nach habe ich offenkundig aber beim Begriff Bagger-see ohnehin etwas missverstanden!
Тянуть ее стратегию, каждое содержательное заключение с моей стороны ее тесным студнем улитки сахара в смешной, часто взойдет не слишком.Ihre Strategie, jede inhaltliche Stellungnahme meinerseits durch ihr Zuckerschneckengesülze ins Lächerliche zu ziehen, wird nicht allzu oft aufgehen.
То, что касается aphrodite, несмотря на легкий избыток вербальной удачности я должен назначать немного в ее позициях. Однако, для личной унии с aphrodite меня не нужно иметь!Was aphrodite betrifft, abgesehen von einem leichten Überschuss an verbaler Treffsicherheit habe ich nicht viel an ihren Positionen auszusetzen. Für eine Personalunion mit aphrodite bin ich aber nicht zu haben!
Среда, 2 августа 2006 17:31Mittwoch, 2. August 2006 17:31
23ий Hansl: конечно!:23er Hansl: @ Jawohl!:
Вам нужно стирать однажды рот с мылом, Вы дамского обидчика, Вас! Ihnen muss man mal den Mund mit Seife auswaschen, Sie Damenbeleidiger, Sie!
Среда, 2 августа 2006 17:03Mittwoch, 2. August 2006 17:03
Конечно!: Судорожный смехJawohl!: Lachkrampf
Оригинальный звук aphrodite: Естественное право консервативнее постулат, totalitaristischer и paternalistischer теории этики.O-Ton aphrodite: Das Naturrecht ist ein Postulat konservativer, totalitaristischer und paternalistischer Ethiktheorie.



Л.с.: Только спрашивает себя, будь то свинья "Афродита" идентична со сладкой улиткой сахара »Aschera« из Reli-LK.PS: Fragt sich nur, ob die Schlampe »Aphrodite« identisch ist mit der süßen Zuckerschnecke »Aschera« aus dem Reli-LK.
Среда, 2 августа 2006 16:37Mittwoch, 2. August 2006 16:37
Ansgar: aphroditeAnsgar: @ aphrodite
Несмотря на то, что это – к сожалению! – никто не давал бесчисленный от Galens в истории церкви:Mal abgesehen davon, daß es – leider! – keine unzähligen von Galens in der Kirchengeschichte gab:

Что Вы подразумеваете с Вашим Einlassung?Was meinen Sie mit Ihrer Einlassung?
Среда, 2 августа 2006 15:48Mittwoch, 2. August 2006 15:48
Наконец, церковь пережила уже 2000 лет.Schliesslich hat die Kirche schon 2000 Jahre überlebt.
Но не из-за, а вопреки бесчисленный от Galens.Aber nicht wegen, sondern trotz der unzähligen von Galens.
Все мнения читателя сообщают 25 следующих мнений читателяAlle Lesermeinungen anzeigen 25 weitere Lesermeinungen
Редакция не принимает ответственность за содержание взносов. Она оставляет за собой право аннулировать взносы, а также исключать читателя из спора.Die Redaktion übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt der Beiträge. Sie behält sich das Recht vor, Beiträge zu löschen sowie Leser aus der Debatte auszuschließen.