PROMT Translation Software
Back to translator
This page has been automatically translated by Online-Translator.com
[« 295 296 297 298 299»][ « 295 296 297 298 299 … › » ] 295 296 297 298 299 » ]
Воскресенье, 20 августа 2006 17:05Sonntag, 20. August 2006 17:05
Негры глупы, ленивы и ленивыDie Neger sind dumm, träge und faul
В конституции ЕС христианство не может упоминаться. Для этого встречают с ликованием там так называемое разъяснение – и умалчивают при этом о правде. От Лео Г. Шюхтер.In der EU-Verfassung darf das Christentum nicht erwähnt werden. Dafür bejubelt man dort die sogenannte Aufklärung – und verschweigt dabei die Wahrheit. Von Leo G. Schüchter.
Африканки несут часто на много километров дрова, чтобы продавать это для маленькой закуски.
Африканки несут часто на много километров дрова, чтобы продавать это для маленькой закуски.Afrikanerinnen tragen Feuerholz oft kilometerweit, um es für ein kleines Zubrot zu verkaufen.
(kreuz.net) немецкий разведывательный философ Иммануэль Кант († в 1804) отличился при Herausarbeitung и засвидетельствовании категории "Человеческое достоинство", которое подходит каждому человеку с самого начала.(kreuz.net) Der deutsche Aufklärungsphilosoph Immanuel Kant († 1804) hat sich um die Herausarbeitung und Legitimierung der Kategorie „Menschenwürde“ verdient gemacht, die jedem Menschen von Anfang an zukommt.

Другой вопрос, конечно, кому Кант присуждал полное человеческое бытие в практическом соображении и какие градации у народов и религии он предпринимал.Eine andere Frage ist freilich, wem Kant in praktischer Überlegung das volle Menschsein zusprach und welche Abstufungen bei Völkern und Religionen er vornahm.

По этой теме имеются в письмах философа разума темные стороны – например, антииудаизм и его расовую теорию.Zu diesem Thema gibt es in den Schriften des Vernunftphilosophen dunkle Seiten – zum Beispiel sein Antijudaismus und seine Rassentheorie.

Кант конструировал еврейскую веру как legalistische церемониальная практика, которая противостояла бы христианству как более чисто моральная религия и подлежала бы.Kant konstruierte den jüdischen Glauben als eine legalistische Zeremonial-Praxis, die dem Christentum als reiner moralischer Religion gegenüberstände und unterlegen wäre.

Из идеала протестантски „невидимой церкви“ от разум-религиозных верующих Кант ожидал конец „statuarischen иудаизма“ в высоко-проблематичной формулировке:Aus dem Ideal einer protestantisch „unsichtbaren Kirche“ von vernunftreligiösen Gläubigen erwartete Kant in hochproblematischer Formulierung das Ende des „statuarischen Judentums“:

„Эвтаназия иудаизма - это чистая моральная религия с Verlassung всего старого обучения устава.„Die Euthanasie des Judentums ist die reine moralische Religion mit Verlassung aller alten Satzungslehren.

Эти соображения Канта играли для истории эмансипации евреев о 19-ом столетии существенную роль.Diese Überlegungen Kants spielten für die Emanzipationsgeschichte der Juden im 19. Jahrhundert eine wesentliche Rolle.

В Германии евреи принимались в гражданском обществе равноправно, если они переходили формальное или фактически к протестантской религии разума.In Deutschland wurden Juden in der bürgerlichen Gesellschaft gleichberechtigt akzeptiert, wenn sie formal oder faktisch zur protestantischen Vernunftreligion übertraten.

Во Франции это происходило, если евреи клялись в гражданской клятве и обращались вместе с тем к государственной гражданской религии. Этот шаг был равносилен с предотвращением еврейской церемониальной религии.In Frankreich geschah das, wenn die Juden den Bürgereid schworen und sich damit der staatlichen Zivilreligion zuwandten. Dieser Schritt war gleichbedeutend mit einer Abwendung von der jüdischen Zeremonial-Religion.
Иммануэль Кант:Immanuel Kant:
Жители самой горячей зоны отличаются инертностью, ленью, глупостью, боязливостью, суеверие и ревность и обнаруживают склонность потребления наркотиков.Die Bewohner der heißesten Zone zeichnen sich durch Trägheit, Faulheit, Dummheit, Furchtsamkeit, Aberglaube und Eifersucht aus und weisen einen Hang zum Drogenkonsum auf.


Как следующий пункт критики Кант принимает исторический упрек мошеннических и ростовщических процентов берущим евреям и объясняет эти качества национального еврейского народного характера, который не изменяем.Als weiteren Kritikpunkt nimmt Kant den historischen Vorwurf von den betrügerischen und Wucherzinsen nehmenden Juden auf und erklärt diese Eigenschaften zum nationalen jüdischen Volkscharakter, der nicht veränderbar sei.

Наконец, Кант упрекает в еврее, что они нападают с ее Auserwählungsbehauptung на все другие народы и нападались для этого каждым народом.Schließlich wirft Kant den Juden vor, daß sie mit ihrer Auserwählungsbehauptung alle anderen Völker anfeinden und dafür von jedem Volk angefeindet würden.

Прямой последние оба упрека показывают Канта скорее чем несовершеннолетний ребенок его времени и меньше чем "разъясненного" философа.Gerade die letzten beiden Vorwürfe zeigen Kant eher als unmündiges Kind seiner Zeit und weniger als „aufgeklärten“ Philosophen.

Высоко-бризантно и для будущего еще более знаменательно были соображения Канта и письма о человеческих видах.Hochbrisant und für die Zukunft noch bedeutsamer waren Kants Überlegungen und Schriften über die Menschengattungen.

Королевский горец философ считается основателем современного понятия расы. Для этого он положил его мысли в письме „От различных Racen людей“ (1775).Der Königsberger Philosoph gilt als Begründer des modernen Rassebegriffs. Seine Gedanken dazu hat er in der Schrift „Von den verschiedenen Racen der Menschen“ (1775) niedergelegt.

В противоположность Вольтеру Кант был приверженцем Monogenese, это значит происхождения всех людей из происхождения.Im Gegensatz zu Voltaire war Kant ein Anhänger der Monogenese, das heißt der Abkunft aller Menschen aus einem Ursprung.

Таким образом, естественно, происходят его мнению после всех рас от "уставного вида" – белой расы. Они возникли бы из этого из-за "видоизменений" и "вырождения".Somit stammen seiner Meinung nach alle Rassen von einer „Stammgattung“ ab – der weißen Rasse natürlich. Sie seien daraus durch „Abartungen“ und „Ausartungen“ entstanden.

Как признак различения Кант называет физические признаки – цвет кожи, форма черепа и т. д. – характер и характер народов, а также градус цивилизации.Als Unterscheidungskennzeichen nennt Kant die körperlichen Merkmale – Hautfarbe, Schädelform etc. –, Naturell und Charakter der Völker sowie den Zivilisationsgrad.

Он объясняет окраски кожи, а также все внешние признаки климатическими условиями и как результат внутренних смесей сока и крово смесей.Die Hautfärbungen sowie alle äußerlichen Merkmale erklärt er durch die klimatischen Bedingungen und als Ergebnis der inneren Saft- und Blutmischungen.

„Рост обрюзгших частей тела должен был возрастать в горячем и влажном климате; поэтому толстый Stülpnase и губы колбасы негров.„Der Wuchs der schwammigen Teile des Körpers mußte in einem heißen und feuchten Klima zunehmen; daher eine dicke Stülpnase und Wurstlippen der Neger.

Ее внутренняя слабохарактерность соответствует после Канта внешней неполноте темнокожих.Den äußeren Unvollkommenheiten der Dunkelhäutigen entsprechen nach Kant ihre inneren Charakterschwächen.

Жители самой горячей зоны отличались инертностью, ленью, глупостью, боязливостью, суеверие и ревность и обнаружили бы склонность потребления наркотиков.Die Bewohner der heißesten Zone zeichneten sich durch Trägheit, Faulheit, Dummheit, Furchtsamkeit, Aberglaube und Eifersucht aus und würden einen Hang zum Drogenkonsum aufweisen.

Соображения Канта впадают в Hierarchisierung рас:Kants Überlegungen münden in eine Hierarchisierung der Rassen:

„Человечество в ее самом большом совершенстве в Race белых. У желтых индейцев есть уже незначительный талант. Негры гораздо глубже и в самый глубокий стоит часть американских народностей.„Die Menschheit ist in ihrer größten Vollkommenheit in der Race der Weißen. Die gelben Indianer haben schon ein geringes Talent. Die Neger sind weit tiefer und am tiefsten steht ein Teil der amerikanischen Völkerschaften.

Из-за физического и умственного превосходства белых рас в умеренных климатологических зонах также исторически ясно для Канта, что „эти народы проинформировали во все времена другие и преодолели оружием“.Wegen der körperlichen und geistigen Überlegenheit der weißen Rassen in den gemäßigten Klimazonen ist es für Kant auch historisch einleuchtend, daß „diese Völker zu allen Zeiten die anderen belehrt und durch die Waffen bezwungen haben“.

С этим познанием стоял у обновленного и расширенного Kolonialisierung – который не должен был охватывать на этот раз почти все внеевропейские народы – ничего дороги.Mit dieser Erkenntnis stand einer erneuten und erweiterten Kolonialisierung – die diesmal fast alle außereuropäischen Völker erfassen sollte – nichts mehr im Wege.

У значительных философов Иоганна Готтлибов Фихте и Георга Вильгельма Фридриха Хегеля, которые следовали за Кантом, нужно устанавливать похожий Hierarchisierung человеческих рас.Bei den bedeutenden Philosophen Johann Gottlieb Fichte und Georg Wilhelm Friedrich Hegel, die auf Kant folgten, ist eine ähnliche Hierarchisierung der menschlichen Rassen festzustellen.

Снова более или менее отрицательная классификация народа и религии евреев производится.Wieder wird eine mehr oder weniger abschätzige Einordnung von Volk und Religion der Juden vorgenommen.

В общем можно говорить, что Кант и другие философы разъяснения исходили из постоянства рас, внешним расовым признакам, культурно-знаменательным характерным чертам народа, а также Hierarchisierung рас с белыми как высшая раса.Zusammenfassend kann man sagen, daß Kant und andere Philosophen der Aufklärung von der Konstanz der Rassen ausgingen, den äußeren Rassemerkmalen, den kulturbedeutsamen Charakterzügen eines Volkes sowie der Hierarchisierung der Rassen mit den Weißen als Spitzenrasse.

На этих сведениях разъяснения расовая теория Ч. могла. Св. Хамберлайна († в 1927) строят, к которому относился поздний Гитлер.Auf diesen Erkenntnissen der Aufklärung konnte die Rassentheorie von H. St. Chamberlain († 1927) aufbauen, auf die sich später Hitler bezog.

Она образовывала землю для идеологии расизма 20-ого столетия, которая останавливалась в США и в Южной Африке еще через десятилетия после Второй мировой войны.Sie bildete den Boden für den Rassenwahn des 20. Jahrhunderts, der in den USA und in Südafrika noch Jahrzehnte nach dem Zweiten Weltkrieg anhielt.
Продолжать читать:Weiterlesen:
Все мнения читателя сообщают 6 из 81 мнения читателя:Alle Lesermeinungen anzeigen 6 von 81 Lesermeinungen:
Вторник, 4 сентября 2007 18:30Dienstag, 4. September 2007 18:30
Bokrug †: Cusanus или Comenius, Leibniz и философ оборка … лучшие альтернативыBokrug †: Cusanus bzw. Comenius, Leibniz und der Philosoph Krause…bessere Alternativen
Философ Карл Кристиан Фридриха оборку и систему KrausimoDer Philosoph Karl Christian Friedrich Krause und sein System des Krausimo

http://de.wikipedia.org / … ian_Friedrich_Krausehttp://de.wikipedia.org/…ian_Friedrich_Krause

http://www.bautz.de / … л / k / Krause_k_c.shtmlhttp://www.bautz.de/…l/k/Krause_k_c.shtml

http://… памятку philosophie.de / … nkzettel2 / krause.pdfhttp://…denkzettel-philosophie.de/…nkzettel2/krause.pdf

Крайне важно к истории философии „Немецкого идеализма“Extrem wichtig zur Philosophiegeschichte des „Deutschen Idealismus“

http://tagen.erzbistum-koeln.de/ksi/http://tagen.erzbistum-koeln.de/ksi/

http://www.ksi.de/http://www.ksi.de/

http://… zivilisation.blogspot.com / … 5_05_08_archive.htmlhttp://…zivilisation.blogspot.com/…5_05_08_archive.html

Интервью с Томасом ВоодсомInterview mit Thomas Woods
Американский историк и автор Томас Вудс дал интервью о новой книге, „How the Catholic Church Built Western Civilization“ „Conservative Bookclub“.Der amerikanische Historiker und Autor Thomas Woods hat dem „Conservative Bookclub“ ein Interview über sein neues Buch, „How the Catholic Church Built Western Civilization“ gegeben.

Сказка хорошего процентаDas Märchen vom guten Zins

Клаус ПоппKlaus Popp

Никогда прежде не имелось такого большого благосостояния, чтобы распределять как сегодня. Тем не менее растут страх, неуверенность и необходимость.Nie zuvor gab es soviel Wohlstand zu verteilen wie heute. Dennoch wachsen Angst, Verunsicherung und Not.
Клаус Попп решает узел беспомощности. Он описывает измерение процентных издержек, которые поглощают уже каждый третий евро валовой продукции и которые растут беспрерывно. Более низкие проценты делали бы работу для всех стоящей, согласно поразительному результату анализа. Уже одну треть процентных платежей достаточны, чтобы финансировать много млн. рабочих мест. Процент делает империи богаче и руки многочисленнее.Klaus Popp löst den Knoten der Ratlosigkeit auf. Er beschreibt die Dimension der Zinskosten, die bereits jeden dritten Euro des Bruttosozialprodukts verschlingen und die unaufhaltsam wachsen. Niedrigere Zinsen würden Arbeit für alle bezahlbar machen, so das überraschende Ergebnis der Analyse. Schon ein Drittel der Zinszahlungen reichen aus, um viele Millionen Arbeitsplätze zu finanzieren. Der Zins macht Reiche reicher und Arme zahlreicher.

Данные: 180 сторон, привязано, многочисленные иллюстрации, в 2006Daten: 180 Seiten, gebunden, zahlreiche Abbildungen, 2006

http://www.nachdenkseiten.de/? p=2561http://www.nachdenkseiten.de/?p=2561

Эгон В. Кройцер, землетрясение рынковEgon W. Kreutzer, Das Beben der Märkte
Среда, 23 августа 2006 13:14Mittwoch, 23. August 2006 13:14
Я верь я буду теологом и исследователем Библии / критиком. Я представился в моей статье как "новый Лютер".;) исследователь Библии, у которого есть от Святого письма такое большое предчувствие как кошка лая?Ich glaub ich werd Theologe und Bibelforscher/Kritiker. Ich hab mich ja in meinem Artikel als „Neuer Luther“ bezeichnet. ;)Ein Bibelforscher, der von der Heiligen Schrift soviel Ahnung hat wie eine Katze vom Bellen ?
Без соответствующих Lateinkenntnisse Вы будете трудиться также несколько как „новый Лютер“ Ohne die entsprechenden Lateinkenntnisse werden Sie Sich als „neuer Luther“ ebenfalls etwas schwertun

но согласно этому глупому бестселлеру по имени BibelSie хотели исследовать, все же, „глупый бестселлер“ или??:)aber laut diesem doofen Bestseller namens BibelSie wollten doch den „doofen Bestseller“ erforschen oder ? ?:)
Среда, 23 августа 2006 12:17Mittwoch, 23. August 2006 12:17
Бенедикт: AsterixBenedikt: @ Asterix
Так читают здесь редко глупость.So einen Blödsinn liest man selbst hier selten.
Среда, 23 августа 2006 12:13Mittwoch, 23. August 2006 12:13
Asterix: Цвет кожиAsterix: Die Hautfarbe
Лежит прежде от солнца, если черный schlächtwären, солнце было плохо, так как она делает плохое, но согласно этому глупому бестселлеру по имени библия солнце Бога сделано, божественно итак. Я верь я буду теологом и исследователем Библии / критиком. Я представился в моей статье как "новый Лютер".;)Liegt eh an der Sonne, wenn schwarze schlächtwären, wäre die Sonne schlecht, da sie schlechtes macht, aber laut diesem doofen Bestseller namens Bibel ist die Sonne von Gott gemacht, also göttlich. Ich glaub ich werd Theologe und Bibelforscher/Kritiker. Ich hab mich ja in meinem Artikel als „Neuer Luther“ bezeichnet. ;)
Среда, 23 августа 2006 12:06Mittwoch, 23. August 2006 12:06
Бенедикт: AsterixBenedikt: @ Asterix
Это нарушает снова против §15 Основной закон: Никакой народной травли.Das verstößt wiederum gegen §15 GG: Keine Volkshetze.

Говорите ли Вы однажды, из какого основного закона Вы цитируете здесь, собственно? Писали ли Вы это как раз или что?Sagen Sie mal, aus welchem GG zitieren Sie hier eigentlich? Haben Sie das gerade selbst geschrieben oder was?

Вид 15 основных законов:Art 15 GG:
В земли, природных сокровищах и средствах производства могут изобличать с целью обобществления законом, который регулирует вид и размер возмещения, в общественной собственности или в другие формы объединенного хозяйства. Для возмещения статья 14 ценится абз. 3 соответственно предложению 3 и 4.Grund und Boden, Naturschätze und Produktionsmittel können zum Zwecke der Vergesellschaftung durch ein Gesetz, das Art und Ausmaß der Entschädigung regelt, in Gemeineigentum oder in andere Formen der Gemeinwirtschaft überführt werden. Für die Entschädigung gilt Artikel 14 Abs. 3 Satz 3 und 4 entsprechend.
Среда, 23 августа 2006 12:01Mittwoch, 23. August 2006 12:01
Asterix: От редакции отдаленноAsterix: Von der Redaktion entfernt
Все мнения читателя сообщают 75 следующих мнений читателяAlle Lesermeinungen anzeigen 75 weitere Lesermeinungen
Редакция не принимает ответственность за содержание взносов. Она оставляет за собой право аннулировать взносы, а также исключать читателя из спора.Die Redaktion übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt der Beiträge. Sie behält sich das Recht vor, Beiträge zu löschen sowie Leser aus der Debatte auszuschließen.