Пятница, 22 сентября 2006 15:19Freitag, 22. September 2006 15:19
СДПГ пела песню Хорста ВессельDie SPD sang das Horst-Wessel-Lied
Замещающий председатель немецкой фракции Бундестага СДПГ, Людвиг Штиглер, - это спорный мужчина. Охотно он гордится его знаниями национал-социализма, чтобы бросать их против других партий. От Лео Г. Шюхтер.Der stellvertretende Vorsitzende der deutschen SPD-Bundestagsfraktion, Ludwig Stiegler, ist ein streitbarer Mann. Gerne brüstet er sich mit seinen Kenntnissen des Nationalsozialismus, um sie gegen andere Parteien zu schleudern. Von Leo G. Schüchter.

От июля 2002 терпела неудачу в Германии попытка осуществлять запрет правой партии НДП, так как ведомство по охране конституции халтурило под надзором министра внутренних дел от СДПГ Шилю.Im Juli 2002 scheiterte in Deutschland der Versuch, ein Verbot der rechtsgerichteten Partei NPD durchzusetzen, weil der Verfassungsschutz unter der Aufsicht von SPD-Innenminister Schily geschlampt hatte.
Stiegler отвергал критику тогдашних оппозиционных партий ХДС и СвДП с упреком, предшествующие партии которого содействовали бы Адольфу Гитлеру к власти.Stiegler wies Kritiken der damaligen Oppositionsparteien CDU und FDP mit dem Vorwurf zurück, deren Vorgängerparteien hätten Adolf Hitler zur Macht verholfen.
СДПГ проголосовала бы напротив против закона о предоставлении чрезвычайных полномочий и оказала бы сопротивление вместе с тем Гитлера.Die SPD habe dagegen gegen das Ermächtigungsgesetz gestimmt und damit Hitler Widerstand geleistet.
Этот исторический Mythologisierung СДПГ к партии сопротивления против гитлеровского государства не менее ошибочен чем Stieglers тезис, католическая центристская партия содействовала бы Гитлеру к власти.Diese historische Mythologisierung der SPD zu einer Widerstandspartei gegen den Hitlerstaat ist nicht weniger falsch als Stieglers These, die katholische Zentrumspartei habe Hitler zur Macht verholfen.
Находящимся вне подозрения свидетелем является немецкий историк Себастьян Хаффнер, который пишет в его книге "Geschichte eines Deutschen":Ein unverdächtiger Zeitzeuge ist der deutsche Historiker Sebastian Haffner, der in seinem Buch „Geschichte eines Deutschen“ schreibt:
„То, что касается социал-демократического руководства, то ее измена ее верной и вслепую-лояльной миллионной свите приличных маленьких людей началась уже от 20 июля 1932 … “.„Was die sozialdemokratische Führung betrifft, so hatte ihr Verrat an ihrer treuen und blind-loyalen Millionengefolgschaft von anständigen kleinen Leuten bereits am 20. Juli 1932 begonnen …“.
Высказывание относится к прусскому "государственному перевороту" тогдашнего канцлера Papen.Die Aussage bezieht sich auf den preußischen „Staatsstreich“ des damaligen Kanzlers von Papen.
Социал-демократы вели „предвыборную борьбу от февраля / марта 1933“ – уже под постом канцлера Гитлера – „уже страшно смиряющим способом, в то время как они подчеркивали за паролями национал-социалистов herliefen и ей "также национально-быть".„Den Wahlkampf vom Februar/März 1933“ – also schon unter Hitlers Kanzlerschaft – „führten die Sozialdemokraten bereits auf eine entsetzlich demütigende Weise, indem sie hinter den Parolen der Nationalsozialisten herliefen und ihr „Auch-national-sein“ betonten.
От 4 марта 1933 – за один день до выбора – сильный мужчина СДПГ, прусский премьер-министр Отто Браун, в машине о Швейцарской границе ехал.Am 4. März 1933 – einen Tag vor der Wahl – fuhr der starke Mann der SPD, der preußische Ministerpräsident Otto Braun, im Auto über die Schweizer Grenze.
Он купил себе предусмотрительно в Тессине домик.Er hatte sich vorsorglich im Tessin ein Häuschen gekauft.
Это трусливое прекращение верхнего от СДПГ в домик в солнечный кантон Тессин пикантно также потому, что плакатист от СДПГ Клаус Штек создавал иронизирующее изречение в 68ое время:Dieses feige Absetzen eines SPD-Oberen in sein Häuschen in den sonnigen Kanton Tessin ist auch deshalb pikant, weil der SPD-Plakatkünstler Klaus Staeck in der 68er Zeit den ironisierenden Spruch prägte:
„СДПГ хочет отнимать вас у рабочих ваши домики Тессина.“„Die SPD will euch Arbeitern eure Häuschen im Tessin wegnehmen.“
При первом заседании рейхстага от 23 марта СДПГ не соглашалась с принесенным Гитлером законом о предоставлении чрезвычайных полномочий.Bei der ersten Reichstagssitzung am 23. März stimmte die SPD dem von Hitler eingebrachten Ermächtigungsgesetz nicht zu.
„Но от мая, за один месяц до ее роспуска, социал-демократы были тогда до сих пор, что они высказывали доверие в рейхстаге закрыто правительству Гитлера и песня Хорста Вессель подпевали.„Aber im Mai, einen Monat vor ihrer Auflösung, waren die Sozialdemokraten dann so weit, daß sie im Reichstag geschlossen der Regierung Hitler das Vertrauen aussprachen und das Horst-Wessel-Lied mitsangen.
Сообщение парламента замечало: »Nichtendenwollender одобрению и ручным шлепкам дома и на трибунах. Также рейхсканцлер, перевернутый к социал-демократам, хлопает«. “(Страница 127)Der Parlamentsbericht bemerkte: »Nichtendenwollender Beifall und Händeklatschen im Haus und auf den Tribünen. Auch der Reichskanzler, zu den Sozialdemokraten gewendet, klatscht«.“ (Seite 127)
Закрытым вотумом доверия для правительства Гитлера фракция рейхстага СДПГ поддерживала и укрепляла также диктаторскую полноту власти, которую рейхстаг канцлеру перенес на 2 месяца раньше.Mit dem geschlossenen Vertrauensvotum für die Hitler-Regierung unterstützte und festigte die SPD-Reichstagsfraktion auch die diktatorische Machtfülle, die der Reichstag dem Kanzler zwei Monate vorher übertragen hatte.
Вместе с тем СДПГ показывала, что ее нет было тактическим вотумом без значения для следующего курса партии закона о предоставлении чрезвычайных полномочий.Damit zeigte die SPD, daß ihr Nein zum Ermächtigungsgesetz ein taktisches Votum ohne Bedeutung für den weiteren Kurs der Partei war.
Подпевание песни Хорста Вессель „сторону в С“ с национал-социалистами подтверждало курс СДПГ бросать национал-социалиста в руки себе с 'также национально-быть'.Das Mitsingen des Horst-Wessel-Liedes „Seit’ an Seit“ mit den Nationalsozialisten bestätigte den Kurs der SPD, sich mit dem ‘Auch-national-sein’ den Nationalsozialisten in die Arme zu werfen.
Тогда СДПГ не была 'партией сопротивления' – так же мало как католический центр 'партией держателя стремени' был.Die SPD war damals keine ‘Widerstandspartei’ – ebensowenig wie das katholische Zentrum ein ‘Steigbügelhalterpartei’ war.
Рейхсканцлер Гитлер не допустил сомнения в том с самого начала, что он решит на длительный срок все партии.Reichskanzler Hitler hatte von vornherein keinen Zweifel daran gelassen, daß er auf Dauer alle Parteien auflösen würde.
При сопротивлении напротив он угрожал "войной".Bei Widerstand dagegen drohte er mit „Krieg“.
Католическая центристская партия поступила на этих неминуемых планах Гитлера, ее самороспуск обещал и для этого потребовал вознаграждения Гитлера.Die katholische Zentrumspartei war auf diese unausweichlichen Pläne Hitlers eingegangen, hatte ihre Selbstauflösung in Aussicht gestellt und dafür Gegenleistungen von Hitler verlangt.
В речи рейхстага о законе о предоставлении чрезвычайных полномочий центр мог размещать предложение: „Права церквей не ущемляются; ее положение государства не измененный.“In der Reichstagsrede zum Ermächtigungsgesetz konnte das Zentrum den Satz plazieren: „Die Rechte der Kirchen werden nicht geschmälert; ihre Stellung zum Staate nicht geändert.“
Эта гарантия была основой для более позднего регулирования конкордата осени 1933, после которого церковь должна была воздерживаться политических высказываний. Для этого иерархия и церковные организации – милосердие, молодежные союзы, взрослые группы – сохранялись и защищенный.Diese Garantie war die Grundlage für die spätere Konkordatregelung vom Herbst 1933, nach der sich die Kirche zwar politischer Aussagen enthalten mußte. Dafür blieben die Hierarchie und die kirchlichen Organisationen – Caritas, Jugendbünde, Erwachsenengruppen – erhalten und geschützt.
Из этих справа-защищенных помещений могла держаться вместе церковь еще до 1937 – запрещались как все церковные организации вопреки защите конкордата – иммунизировать ее активных членов в духовном плане и духовно и против национал-социалистской идеологии более или менее.Aus diesen rechtsgeschützten Räumen heraus konnte die Kirche noch bis 1937 – als alle kirchlichen Organisationen trotz Konkordatschutz verboten wurden – ihre aktiven Mitglieder geistig und geistlich zusammenhalten und gegen die nationalsozialistische Ideologie mehr oder weniger immunisieren.
Эта стратегия была умнее чем та из СДПГ. Их политика вела к тому, что являющиеся близкие ей группы и союзы запрещали уже в 1933 или доставались национал-социалистской унифицикации.Diese Strategie war klüger als jene der SPD. Deren Politik führte dazu, daß die ihr nahestehenden Gruppen und Verbände bereits im Jahr 1933 verboten oder der nationalsozialistischen Gleichschaltung anheimfielen.
Все статьи weiterlesenWeiterlesen:Sämtliche Artikel weiterlesenWeiterlesen:
Что находится за клеветами против кардинала Галена?• Was steckt hinter den Verleumdungen gegen Kardinal von Galen?
Веревка палача для немецких статей об абортах• Der Henkerstrick für den deutschen Abtreibungsparagraphen
Все мнения читателя сообщают
6 из 35 мнений читателя:Alle Lesermeinungen anzeigen
6 von 35 Lesermeinungen:
Воскресенье, 24 сентября 2006 14:45Sonntag, 24. September 2006 14:45
Кристиан Хюллер: глупого дятлаChristian Hüller: @ Dummspecht
„Сегодня скупись круто, но не так как потребляют меньше, а так как это должно быть большим потреблением, при меньшем количестве имущества. Это знает сегодняшнее поколение только лишь таким образом. Это было ранее другое. Даже если дела лучше шли у людей, нужно было работать раньше также больше, чтобы смочь позволять себе то же самое благосостояние.“„Heute ist geiz geil, aber nicht weil man weniger konsumiert, sondern weil es mehr Konsum sein muss, bei
weniger Vermögen. Das kennt die heutige Generation nur noch so. Das war früher anders. Auch wenn es
den Leuten besser ging, man musste früher auch mehr arbeiten um sich den gleichen Wohlstand leisten zu
können.“
От Вас определенный Geiz-ist-geil менталитет, как я думаю, немецкий Spezifikum, который, так пожалуй, не встретят в других государствах.Die von Ihnen angesprochene Geiz-ist-geil Mentalität ist, wie ich meine, ein deutsches Spezifikum, das man in anderen Staaten so wohl nicht antreffen wird.
Это выражение общего страха перед будущим, который особенно сильно выражен у немцев согласно опросам.Es ist Ausdruck einer allgemeinen Zukunftsangst, welche bei den Deutschen laut Umfragen besonders stark ausgeprägt ist.
В США не имеется этого. Вероятно, так как имеется там большей "вере" …In den USA gibt es das nicht. Wahrscheinlich, weil es dort mehr „Glauben“ gibt …
Но такой, как известно, нельзя предписывать – и немцы - это как раз народ бюрократов (s.u).Aber ein solcher lässt sich bekanntlich nicht verordnen – und die Deutschen sind eben ein Volk von Bürokraten (s.u.).
От Вас определенный Geiz-ist-geil менталитет, как я думаю, немецкий Spezifikum, который, так пожалуй, не встретят в других государствах.Die von Ihnen angesprochene Geiz-ist-geil Mentalität ist, wie ich meine, ein deutsches Spezifikum, das man in anderen Staaten so wohl nicht antreffen wird.
Это выражение общего страха перед будущим, который особенно сильно выражен у немцев согласно опросам.Es ist Ausdruck einer allgemeinen Zukunftsangst, welche bei den Deutschen laut Umfragen besonders stark ausgeprägt ist.
В США не имеется этого. Вероятно, так как имеется там большей "вере" …In den USA gibt es das nicht. Wahrscheinlich, weil es dort mehr „Glauben“ gibt …
Но такой, как известно, нельзя предписывать – и немцы - это как раз народ бюрократов (s.u).Aber ein solcher lässt sich bekanntlich nicht verordnen – und die Deutschen sind eben ein Volk von Bürokraten (s.u.).
Воскресенье, 24 сентября 2006 14:28Sonntag, 24. September 2006 14:28
Слуга глупого дятла †: Теперь уже таким образом …Knecht Dummspecht †: Jetzt schon so…
В противном случае дойдет до возрастающего деления на две части общества, которое происходит и без того уже полностью – с очень многими неприятными воздействиями.Andernfalls wird es zu einer zunehmenden Zweiteilung der Gesellschaft kommen, die ohnehin schon vollends
im Gange ist – mit sehr vielen unerquicklichen Auswirkungen.
Теперь уже видят воздействия.Die Auswirkungen sieht man jetzt schon.
Участия в выборах с востока, сокращающееся обращение в обеих больших партиях.Die Wahlbeteiligungen im Osten, der schrumpfende Zuspruch an den beiden grossen Parteien.
Но что красный цвет / зелень должен был делать иначе чем Коль?Aber was hätte rot/grün anders als Kohl machen sollen?
Теперь имеется черный цвет / красный цвет, и теперь у обоих есть случай делать правильно то, что мой оба, что должно делать предшественников, или партнеров по коалиции раньше ошибочными. Или иначе произнесено: Никто не может утверждать о себе, что сможет делать это лучше чем другой. Теперь оба сидят в лодке.Jetzt gibt es schwarz/rot, und jetzt haben beide die Gelegenheit, das „richtig“ zu machen, was beide meinen, was die Vorgänger, bzw. der Koalitionspartner vorher falsch gemacht haben soll. Oder anders gesagt: Keiner kann von sich behaupten es besser als der andere machen zu können. Jetzt sitzen beide im Boot.
Так как социальные системы прежде уже разорены, ничего другого не остается принятым государству двигаться как себя из ответственности, и больше на собственную ответственность населения („тебя нужно ставить Германии“).Da die Sozialsysteme eh schon ruiniert ist, bleibt dem Staat nichts anderes üblich, als sich aus der Verantwortung zu ziehen, und mehr auf die eigene Verantwortung der Bevölkerung („Du bist Deutschland“) zu setzen.
Но барьеры по-прежнему остаются, и можно было думать, население довольствовалось положением. Сегодня скупись круто, но не так как потребляют меньше, а так как это должно быть большим потреблением, при меньшем количестве имущества. Это знает сегодняшнее поколение только лишь таким образом.Aber die Hürden bleiben nach wie vor, und man könnte meinen, die Bevölkerung hat sich mit der Lage abgefunden. Heute ist geiz geil, aber nicht weil man weniger konsumiert, sondern weil es mehr Konsum sein muss, bei weniger Vermögen. Das kennt die heutige Generation nur noch so.
Это было ранее другое. Даже если дела лучше шли у людей, нужно было работать раньше также больше, чтобы смочь позволять себе то же самое благосостояние.Das war früher anders. Auch wenn es den Leuten besser ging, man musste früher auch mehr arbeiten um sich den gleichen Wohlstand leisten zu können.
Теперь уже видят воздействия.Die Auswirkungen sieht man jetzt schon.
Участия в выборах с востока, сокращающееся обращение в обеих больших партиях.Die Wahlbeteiligungen im Osten, der schrumpfende Zuspruch an den beiden grossen Parteien.
Но что красный цвет / зелень должен был делать иначе чем Коль?Aber was hätte rot/grün anders als Kohl machen sollen?
Теперь имеется черный цвет / красный цвет, и теперь у обоих есть случай делать правильно то, что мой оба, что должно делать предшественников, или партнеров по коалиции раньше ошибочными. Или иначе произнесено: Никто не может утверждать о себе, что сможет делать это лучше чем другой. Теперь оба сидят в лодке.Jetzt gibt es schwarz/rot, und jetzt haben beide die Gelegenheit, das „richtig“ zu machen, was beide meinen, was die Vorgänger, bzw. der Koalitionspartner vorher falsch gemacht haben soll. Oder anders gesagt: Keiner kann von sich behaupten es besser als der andere machen zu können. Jetzt sitzen beide im Boot.
Так как социальные системы прежде уже разорены, ничего другого не остается принятым государству двигаться как себя из ответственности, и больше на собственную ответственность населения („тебя нужно ставить Германии“).Da die Sozialsysteme eh schon ruiniert ist, bleibt dem Staat nichts anderes üblich, als sich aus der Verantwortung zu ziehen, und mehr auf die eigene Verantwortung der Bevölkerung („Du bist Deutschland“) zu setzen.
Но барьеры по-прежнему остаются, и можно было думать, население довольствовалось положением. Сегодня скупись круто, но не так как потребляют меньше, а так как это должно быть большим потреблением, при меньшем количестве имущества. Это знает сегодняшнее поколение только лишь таким образом.Aber die Hürden bleiben nach wie vor, und man könnte meinen, die Bevölkerung hat sich mit der Lage abgefunden. Heute ist geiz geil, aber nicht weil man weniger konsumiert, sondern weil es mehr Konsum sein muss, bei weniger Vermögen. Das kennt die heutige Generation nur noch so.
Это было ранее другое. Даже если дела лучше шли у людей, нужно было работать раньше также больше, чтобы смочь позволять себе то же самое благосостояние.Das war früher anders. Auch wenn es den Leuten besser ging, man musste früher auch mehr arbeiten um sich den gleichen Wohlstand leisten zu können.
Воскресенье, 24 сентября 2006 14:17Sonntag, 24. September 2006 14:17
Кристиан Хюллер: глупого слугуChristian Hüller: @ Dummknecht
Из genuin христианского Perspetive нужно усиленно противиться Privilegierung возможностей получить образование для „betugte интегрированных“.Einer Privilegierung von Bildungschancen für „betugte Integrierte“ muss man aus einer genuin christlichen
Perspetive massiv entgegentreten.
Это не может быть, что бедность и хорошо-оплаченные работы как бы завещаются основе хороший и n d качественно высококачественных Bidlungsabschlüsse.Es kann nicht sein, dass Armut und gutbezahlte Jobs auf Grundlage guter u n d qualitativ hochwertiger Bidlungsabschlüsse gleichsam vererbt werden.
Здесь усиленно отказала политика в области образования до сих пор в a л л e n федеральным землям, как я думаю.Hier hat die Bildungspolitik bislang in a l l e n Bundesländern, wie ich meine, massiv versagt.
Но теперь федеральный президент Келер встретил правильный звук.Aber Bundespräsident Köhler hat jetzt den richtigen Ton getroffen.
Остается надеяться, что его воззвания не неуслышано verschallen …Es bleibt zu hoffen, dass seine Appelle nicht ungehört verschallen…
В противном случае дойдет до возрастающего деления на две части общества, которое происходит и без того уже полностью – с очень многими неприятными воздействиями.Andernfalls wird es zu einer zunehmenden Zweiteilung der Gesellschaft kommen, die ohnehin schon vollends im Gange ist – mit sehr vielen unerquicklichen Auswirkungen.
Это не может быть, что бедность и хорошо-оплаченные работы как бы завещаются основе хороший и n d качественно высококачественных Bidlungsabschlüsse.Es kann nicht sein, dass Armut und gutbezahlte Jobs auf Grundlage guter u n d qualitativ hochwertiger Bidlungsabschlüsse gleichsam vererbt werden.
Здесь усиленно отказала политика в области образования до сих пор в a л л e n федеральным землям, как я думаю.Hier hat die Bildungspolitik bislang in a l l e n Bundesländern, wie ich meine, massiv versagt.
Но теперь федеральный президент Келер встретил правильный звук.Aber Bundespräsident Köhler hat jetzt den richtigen Ton getroffen.
Остается надеяться, что его воззвания не неуслышано verschallen …Es bleibt zu hoffen, dass seine Appelle nicht ungehört verschallen…
В противном случае дойдет до возрастающего деления на две части общества, которое происходит и без того уже полностью – с очень многими неприятными воздействиями.Andernfalls wird es zu einer zunehmenden Zweiteilung der Gesellschaft kommen, die ohnehin schon vollends im Gange ist – mit sehr vielen unerquicklichen Auswirkungen.
Воскресенье, 24 сентября 2006 13:36Sonntag, 24. September 2006 13:36
Слуга глупого дятла †: Дополнение.Knecht Dummspecht †: Nachtrag.
Как раз. И тогда это были социальные паразиты, у которых хорошо есть это soo. Но если это может встречать всех – тогда, считают это внезапно другим.Eben. Und damals waren es Sozialschmarotzer, die es ja soo gut haben. Aber wenn es alle treffen kann –
ja dann, sieht man das plötzlich anders.
Я также не нахожу закалку ОК., но я очень возбудился от отношения в обществе, а также упрекнул людей, который не заинтересовались РАНЬШЕ для этой закалки.Ich finde die Härten auch nicht ok., aber ich habe mich sehr über die Haltung in der Gesellschaft aufgeregt, und auch den Leuten vorgeworfen, das man sich VORHER NICHT für diese Härten interessiert hat.
ГДЕ были все же РАНЬШЕ демонстрации понедельника? ГДЕ все же РАНЬШЕ для выступили этот Familen?
Теперь все горюют, но тогда это было людям wurscht.WO waren denn VORHER die Montagsdemos? WO hat man sich denn
VORHER für das WOhl dieser Familen eingesetzt?
Jetzt jammern alle, aber damals war es den Leuten wurscht.
Следующее, действительно эффективное мероприятие к погружении безработицы были бы массивны усиленные образовательные усилия …Eine weitere, wirklich effektive Maßnahme zur Senkung der Arbeitslosigkeit wären massiv verstärkte Bildungsanstrengungen…
И так же по сравнению с социально-слабым населением.Und genauso gegenüber der sozial-schwachen Bevölkerung.
Я ставлю еще там:Ich setze noch einen drauf:
Все же, у государства нет на этом интереса!Der Staat hat doch daran KEIN Interesse!
При моем примере государство также не делало это, социальное учреждение имеет „не произнесено продолжай лучше на ней ОБУЧАЕТ“ … наоборот.Bei meinem Beispiel hat es der Staat auch nicht getan, das Sozialamt hat nicht gesagt „mach lieber auf der SChule weiter“… im Gegenteil.
С 17/18 государство сделало давление, который идут работать как можно скорее.Mit 17/18 hat der Staat Druck gemacht, das man so schnell wie möglich arbeiten geht.
С& люди в этой ситуации отказались тогда скорее от лучшего образования (чтобы с 21 не зависели все еще от опоры), и достаточно как раз поэтому как раз для себя самого, вокруг из этого никакая семья не может основывать, у этого есть государство (теперь о последствиях – говори меньшее количество семей – горюет) почву беспокоившее. Вместо этого родительскими деньгами уже торжественный класс дальше поддержанный, который наказывает маленького мужчину напротив.Das sich Leute in dieser Situation dann eher auf die bessere Bildung verzichtet haben (damit man nicht mit 21 noch immer von der Stütze abhängig ist), und es gerade deshalb gerade für sich selber reicht, um man davon keine Familie gründen kann, das hat den Staat (der jetzt über die Folgen – sprich weniger Familien – jammert) einen Dreck geschert. Stattdessen mit Elterngeld die bereits gehobene Klasse weiter gefördert, der kleine Mann dagegen bestraft.
Дети могут кровоточить тогда из слабых семей.Bluten dürfen dann die Kinder aus schwachen Familien.
Я также не нахожу закалку ОК., но я очень возбудился от отношения в обществе, а также упрекнул людей, который не заинтересовались РАНЬШЕ для этой закалки.Ich finde die Härten auch nicht ok., aber ich habe mich sehr über die Haltung in der Gesellschaft aufgeregt, und auch den Leuten vorgeworfen, das man sich VORHER NICHT für diese Härten interessiert hat.
ГДЕ были все же РАНЬШЕ демонстрации понедельника? ГДЕ все же РАНЬШЕ для выступили этот Familen?
Следующее, действительно эффективное мероприятие к погружении безработицы были бы массивны усиленные образовательные усилия …Eine weitere, wirklich effektive Maßnahme zur Senkung der Arbeitslosigkeit wären massiv verstärkte Bildungsanstrengungen…
И так же по сравнению с социально-слабым населением.Und genauso gegenüber der sozial-schwachen Bevölkerung.
Я ставлю еще там:Ich setze noch einen drauf:
Все же, у государства нет на этом интереса!Der Staat hat doch daran KEIN Interesse!
При моем примере государство также не делало это, социальное учреждение имеет „не произнесено продолжай лучше на ней ОБУЧАЕТ“ … наоборот.Bei meinem Beispiel hat es der Staat auch nicht getan, das Sozialamt hat nicht gesagt „mach lieber auf der SChule weiter“… im Gegenteil.
С 17/18 государство сделало давление, который идут работать как можно скорее.Mit 17/18 hat der Staat Druck gemacht, das man so schnell wie möglich arbeiten geht.
С& люди в этой ситуации отказались тогда скорее от лучшего образования (чтобы с 21 не зависели все еще от опоры), и достаточно как раз поэтому как раз для себя самого, вокруг из этого никакая семья не может основывать, у этого есть государство (теперь о последствиях – говори меньшее количество семей – горюет) почву беспокоившее. Вместо этого родительскими деньгами уже торжественный класс дальше поддержанный, который наказывает маленького мужчину напротив.Das sich Leute in dieser Situation dann eher auf die bessere Bildung verzichtet haben (damit man nicht mit 21 noch immer von der Stütze abhängig ist), und es gerade deshalb gerade für sich selber reicht, um man davon keine Familie gründen kann, das hat den Staat (der jetzt über die Folgen – sprich weniger Familien – jammert) einen Dreck geschert. Stattdessen mit Elterngeld die bereits gehobene Klasse weiter gefördert, der kleine Mann dagegen bestraft.
Дети могут кровоточить тогда из слабых семей.Bluten dürfen dann die Kinder aus schwachen Familien.
Воскресенье, 24 сентября 2006 13:21Sonntag, 24. September 2006 13:21
Кристиан Хюллер: глупого слугуChristian Hüller: @ Dummknecht
Хорошо глупого слугу. То, что было v, о, r Hartz-IV, не известен мне в его деталях принятых масс.Okay Dummknecht. Was v o r Hartz-IV war, ist mir in seinen Details zugegebener Maßen nicht bekannt.
В любом случае, коалиция социал-демократов и "зеленых" не смогла бы продолжить этот „Schmarrn“ (как, впрочем, также возражение ungsregelungen потребовали бы для т.н. "немецкого происхождения" и других проявляющих готовность к переселению гораздо раньше отчетливого обострения, что левая рука, между тем, не реализовала в ее вере благодетеля человечества).In jedem Fall hätte Rot-Grün diesen „Schmarrn“ nicht fortsetzen dürfen (wie im Übrigen auch die Einwander- ungsregelungen für sog. „Deutschstämmige“ und andere Einwanderungswillige viel früher einer deutlichen Verschärfung bedurft hätten, was die Linke in ihrem Gutmenschenglauben indessen nicht realisiert hat).
Капусты также напрасно не проголосовали за отстранение г a n z.Kohl wurde ja auch nicht g a n z zu Unrecht abgewählt.
Факт состоит в том, что современные законы Hartz IV, которые возвращаются к коалиции социал-демократов и "зеленых", связаны с сильными бюрократическими издержками, так что нужно рассматривать Hartz-IV в ядре в качестве мероприятия мероприятий по обеспечению занятости для работников рабочего агентства.Tatsache ist, dass die gegenwärtigen Hartz-IV-Gesetze, die auf Rot-Grün zurückgehen, mit einem gewaltigen bürokratischen Aufwand verbunden sind, so dass man Hartz-IV im Wesentlichen als ABM-Maßnahme für Beschäftigte der Arbeitsagentur betrachten muss.
Как инструмент к интеграции в рынок рабочей силы Hartz-IV отказал, во всяком случае.Als Instrument zur Integration in den Arbeitsmarkt hat Hartz-IV jedenfalls versagt.
Упрощением согласно обобщающим положениям государство могло бы экономить здесь очень большое количество денег.Durch eine Vereinfachung im Sinne pauschalisierender Regelungen könnte der Staat hier sehr viel Geld einsparen.
Посредническая контора в других государствах, к примеру, Данию, проходит по мнению таких людей, которые связаны с тем, сущес
В любом случае, коалиция социал-демократов и "зеленых" не смогла бы продолжить этот „Schmarrn“ (как, впрочем, также возражение ungsregelungen потребовали бы для т.н. "немецкого происхождения" и других проявляющих готовность к переселению гораздо раньше отчетливого обострения, что левая рука, между тем, не реализовала в ее вере благодетеля человечества).In jedem Fall hätte Rot-Grün diesen „Schmarrn“ nicht fortsetzen dürfen (wie im Übrigen auch die Einwander- ungsregelungen für sog. „Deutschstämmige“ und andere Einwanderungswillige viel früher einer deutlichen Verschärfung bedurft hätten, was die Linke in ihrem Gutmenschenglauben indessen nicht realisiert hat).
Капусты также напрасно не проголосовали за отстранение г a n z.Kohl wurde ja auch nicht g a n z zu Unrecht abgewählt.
Факт состоит в том, что современные законы Hartz IV, которые возвращаются к коалиции социал-демократов и "зеленых", связаны с сильными бюрократическими издержками, так что нужно рассматривать Hartz-IV в ядре в качестве мероприятия мероприятий по обеспечению занятости для работников рабочего агентства.Tatsache ist, dass die gegenwärtigen Hartz-IV-Gesetze, die auf Rot-Grün zurückgehen, mit einem gewaltigen bürokratischen Aufwand verbunden sind, so dass man Hartz-IV im Wesentlichen als ABM-Maßnahme für Beschäftigte der Arbeitsagentur betrachten muss.
Как инструмент к интеграции в рынок рабочей силы Hartz-IV отказал, во всяком случае.Als Instrument zur Integration in den Arbeitsmarkt hat Hartz-IV jedenfalls versagt.
Упрощением согласно обобщающим положениям государство могло бы экономить здесь очень большое количество денег.Durch eine Vereinfachung im Sinne pauschalisierender Regelungen könnte der Staat hier sehr viel Geld einsparen.
Посредническая контора в других государствах, к примеру, Данию, проходит по мнению таких людей, которые связаны с тем, сущес





