Среда, 4 октября 2006 09:27Mittwoch, 4. Oktober 2006 09:27
Уже сдали егоMan hatte ihn schon aufgegeben
Бывший частный секретарь Иоанна Павла II вспоминает в новой книге, что папа попадал после покушения 1981 только после нескольких обходов в операционную.Der ehemalige Privatsekretär von Johannes Paul II. erinnert sich in einem neuen Buch, daß der Papst nach dem Attentat von 1981 erst nach mehreren Umwegen in den Operationssaal gelangte.

Книга под заголовком „Мою жизнь с Karol“ - это беседа между кардиналом Дцивисцом и Джанфранко Свидеркоши – более раннему замещающему главному редактору ватиканской ежедневной газеты 'Osservatore Romano'.Das Buch unter dem Titel „Mein Leben mit Karol“ ist ein Gespräch zwischen Kardinal Dziwisz und Gianfranco Svidercoschi – dem früheren stellvertretenden Chefredakteur der vatikanischen Tageszeitung ‘Osservatore Romano’.
„Моя жизнь с Karol“ появится в следующем году с итальянского издательства Rizzoli. Все же, уже сегодня в среду выписки из произведения на Франкфуртской книжной ярмарке представляются.„Mein Leben mit Karol“ wird nächstes Jahr im italienischen Verlag Rizzoli erscheinen. Doch bereits heute Mittwoch werden Auszüge aus dem Werk auf der Frankfurter Buchmesse vorgestellt.

Едва ли посвященный тогда Станислав Дцивисц начинал в 1966 его длящуюся десятки лет службу как частный секретарь будущего папы.Der damals kaum geweihte Stanislaw Dziwisz begann im Jahr 1966 seinen jahrzehntelangen Dienst als Privatsekretär des zukünftigen Papstes.
О новой книге сообщает иерарх о самых важных событиях папства, папские поездки, встречи с политиками, большие решения и часы страдания и молитвы.Im neuen Buch berichtet der Kirchenfürst über die wichtigsten Ereignisse des Pontifikates, die päpstlichen Reisen, Treffen mit Politikern, die großen Entscheidungen und die Stunden des Leidens und des Gebetes.
В понедельник издательство Rizzoli опубликовывало выписку из главы о покушении на Иоанна Павел II от 13 мая 1981.Am Montag veröffentlichte der Verlag Rizzoli einen Auszug aus dem Kapitel über das Attentat auf Johannes Paul II. am 13. Mai 1981.
Это несет заголовок „Эти оба шара“.Es trägt den Titel „Diese beiden Kugeln“.
Иерарх выражается там как очевидец покушения: „Я заметил после второго выстрела, как Святой отец проникал наряду со мной на сторону.“Der Kirchenfürst äußert sich darin als Augenzeuge des Attentats: „Ich habe nach dem zweiten Schuß gemerkt, wie der Heilige Vater neben mir auf eine Seite zusammensackte.“
Частный секретарь пытался считать папу: „Он кривил лицо от болей и оставался одновременно серьезным. Я спрашивал его: »Где?« и он говорил: »В животе. «“Der Privatsekretär versuchte, den Papst zu halten: „Er verzog sein Gesicht vor Schmerzen und blieb gleichzeitig ernst. Ich fragte ihn: »Wo?« und er sagte: »Im Magen.«“
Джип с папой неистовствовал немедленно к медицинской станции внутренней части Ватикана. Положили бы раненый на землю и только заметили тогда большую кровопотерю.Der Jeep mit dem Papst raste sogleich zu einer medizinischen Station im Inneren des Vatikan. Man habe den Verwundeten auf den Boden gelegt und erst dann den großen Blutverlust bemerkt.
Наихудший момент был бы – по словам тогдашнего частного секретаря – как он лейб-медик папы просил жертвовать таинства умирания Иоанну Павлу II.Der schlimmste Moment sei gewesen – so der damalige Privatsekretär – als ihn der Leibarzt des Papstes bat, Johannes Paul II. die Sterbesakramente zu spenden.
Наконец, везли папу в месте в Ватикан, где аварийная машина должна была бы стоять. Все же, транспортное средство находилось как раз в другом месте, чем отъезд замедлялся к клинике Gemelli с севера Рима.Schließlich fuhr man den Papst an einen Ort im Vatikan, wo ein Rettungswagen hätte stehen sollen. Doch das Fahrzeug befand sich gerade anderswo, womit sich die Abfahrt zur Gemelli-Klinik im Norden Roms verzögerte.
На улице большое движение было бы – вспоминает кардинал Дцивисц: „Сирены правильно не функционировали. Водитель сигналил беспрерывно.“Auf der Straße sei viel Verkehr gewesen – erinnert sich Kardinal Dziwisz: „Die Sirenen funktionierten nicht richtig. Der Fahrer hupte ununterbrochen.“
Между тем папа терял большую силу. Во время поездки он бормотал бы: „Почему они делали это?“ Или: „Иисуса, Марию, мою мать.“Währenddessen verlor der Papst viel Kraft. Während der Fahrt habe er gemurmelt: „Warum haben sie das getan?“ Oder: „Jesus, Maria, meine Mutter.“
При прибытии в Gemelli клиника Иоанн Павел II потерял бы сознание.Bei der Ankunft in der Gemelli Klinik habe Johannes Paul II. das Bewußtsein verloren.
От общего волнения папа был бы приведен по ошибке сначала в десятый вместо на девятый этаж.In der allgemeinen Aufregung sei der Papst fälschlicherweise zuerst in den zehnten statt in den neunten Stock gebracht worden.
Чтобы транспортировать его как можно скорее этаж глубже в операционную, рабочие вскрывали 2 двери, рассказывает кардинал Дцивисц:Um ihn schnellstmöglich einen Stock tiefer in den Operationssaal zu transportieren, brachen Arbeiter zwei Türen auf, erzählt Kardinal Dziwisz:
„Врачи, которые предпринимали операцию, говорили мне позже, что они были уверены во время вмешательства, что пациент не пережил бы.“„Die Ärzte, welche die Operation vornahmen, sagten mir später, daß sie während des Eingriffs sicher waren, daß der Patient nicht überleben würde.“
Все статьи weiterlesenWeiterlesen:Sämtliche Artikel weiterlesenWeiterlesen:
Все мнения читателя сообщают
6 из 84 мнений читателя:Alle Lesermeinungen anzeigen
6 von 84 Lesermeinungen:
Вторник, 10 октября 2006 19:18Dienstag, 10. Oktober 2006 19:18
А, вокруг Geschichtskitterung и нацистской пропаганды.Sondern, um die Geschichtskitterung und nazi-Propaganda.
то, что речь идет у меня исключительно о том, чтобы быть справедливо исторической правды …!daß es mir einzig und allein darum geht, der historischen Wahrheit gerecht zu werden…!
Странная правда! От какого образу мыслей она оказывается во многих из ее вотумов.Seltsame Wahrheit! Von welcher Gesinnung diese ist zeigt sich in vielen ihrer Voten.
Оригинальный звук Malachias:Originalton Malachias:
Почва. Доказательства, пожалуйста!! Самым большим предателем был Гитлер! Прочитали ли Вы все-таки что-нибудь подлинное об Адольфе Гитлере, например, "Мою борьбу“ или его речи? (21 сентября 2006 00:54)Dreck. Beweise bitte!! Der größte Verräter war Hitler! Haben Sie denn schon irgend etwas Authentisches von Adolf Hitler gelesen, z.B. „Mein Kampf“ oder seine Reden? (21. September 2006 00:54)
Не Гитлер, а Рузвельт и Черчиль хотели войны! (19 июля 2006 15:26)Nicht Hitler, sondern Roosevelt und Churchill wollten den Krieg! (19. Juli 2006 15:26)
Перед этим задним планом мы ни в коем случае не можем обижаться за это, все же, на Гитлера, (18 июля 2006 14:59)Vor diesem Hintergrund können wir es doch Hitler keinesfalls verübeln, (18. Juli 2006 14:59)
Все же, это не была война Гитлера! (16 июля 2006 22:45)Es war doch nicht der Krieg Hitlers! (16. Juli 2006 22:45)
Это не корректно! Если Адольф Гитлер был, например, виновато, что Второй Тридцатилетний (16 июля 2006 21:30)Das ist nicht fair! War etwa Adolf Hitler schuld daran, dass der Zweite Dreißigjährige (16. Juli 2006 21:30)
Ходатайствуйте спокойно о моем исключении – если я должен был исключаться поэтому – то это честь для меня.Beantragen Sie ruhig meinen Ausschluss – wenn ich deswegen ausgeschlossen werden sollte – dann ist es eine Ehre für mich.
то, что речь идет у меня исключительно о том, чтобы быть справедливо исторической правды …!daß es mir einzig und allein darum geht, der historischen Wahrheit gerecht zu werden…!
Странная правда! От какого образу мыслей она оказывается во многих из ее вотумов.Seltsame Wahrheit! Von welcher Gesinnung diese ist zeigt sich in vielen ihrer Voten.
Оригинальный звук Malachias:Originalton Malachias:
Почва. Доказательства, пожалуйста!! Самым большим предателем был Гитлер! Прочитали ли Вы все-таки что-нибудь подлинное об Адольфе Гитлере, например, "Мою борьбу“ или его речи? (21 сентября 2006 00:54)Dreck. Beweise bitte!! Der größte Verräter war Hitler! Haben Sie denn schon irgend etwas Authentisches von Adolf Hitler gelesen, z.B. „Mein Kampf“ oder seine Reden? (21. September 2006 00:54)
Не Гитлер, а Рузвельт и Черчиль хотели войны! (19 июля 2006 15:26)Nicht Hitler, sondern Roosevelt und Churchill wollten den Krieg! (19. Juli 2006 15:26)
Перед этим задним планом мы ни в коем случае не можем обижаться за это, все же, на Гитлера, (18 июля 2006 14:59)Vor diesem Hintergrund können wir es doch Hitler keinesfalls verübeln, (18. Juli 2006 14:59)
Все же, это не была война Гитлера! (16 июля 2006 22:45)Es war doch nicht der Krieg Hitlers! (16. Juli 2006 22:45)
Это не корректно! Если Адольф Гитлер был, например, виновато, что Второй Тридцатилетний (16 июля 2006 21:30)Das ist nicht fair! War etwa Adolf Hitler schuld daran, dass der Zweite Dreißigjährige (16. Juli 2006 21:30)
Ходатайствуйте спокойно о моем исключении – если я должен был исключаться поэтому – то это честь для меня.Beantragen Sie ruhig meinen Ausschluss – wenn ich deswegen ausgeschlossen werden sollte – dann ist es eine Ehre für mich.
Вторник, 10 октября 2006 18:44Dienstag, 10. Oktober 2006 18:44
Malachias †: Guldin не может терять …Malachias †: Guldin kann nicht verlieren…
Он полагает, я защитил бы „Гитлера и его бесчестные поступки schönreden“Er ist der Meinung, ich würde „Hitler verteidigen und seine Schandtaten schönreden“
… и не замечает, что речь идет у меня исключительно о том, чтобы быть справедливо исторической правды …!
…und merkt nicht,
daß es mir einzig und allein darum geht, der historischen Wahrheit gerecht zu werden…!
Он размещает личные аттаки, так как он не может поступать на выдвинутых мной вопросах и возражениях соответственно. Вместе с тем он доказал, что он неспособен вести объективные дискуссии. И тогда он еще утверждает, что является "историком" …
Er platziert
persönliche Angriffe, weil er nicht in der Lage ist, auf die von mir vorgebrachten Fragen und Einwände
angemessen einzugehen. Damit hat er bewiesen, daß er unfähig ist, sachliche Auseinandersetzungen zu
führen. Und dann behauptet er noch, „Historiker“ zu sein…
Он должен стыдиться! Скоро я буду ходатайствовать о его исключении из пользователей.
Er soll sich schämen! Demnächst werde
ich seinen Ausschluß aus dem Benutzerkreis beantragen.
… и не замечает, что речь идет у меня исключительно о том, чтобы быть справедливо исторической правды …!
Он размещает личные аттаки, так как он не может поступать на выдвинутых мной вопросах и возражениях соответственно. Вместе с тем он доказал, что он неспособен вести объективные дискуссии. И тогда он еще утверждает, что является "историком" …
Он должен стыдиться! Скоро я буду ходатайствовать о его исключении из пользователей.
Вторник, 10 октября 2006 17:00Dienstag, 10. Oktober 2006 17:00
Они - неисправимый нацист и должны защищать "мужество" в „анонимном форуме“ Гитлера и его бесчестные поступки прекрасно уговаривают. То, что они еще утверждают для этого, что католические – это увеличивает мой Eckel перед современником как они здесь представляют еще больше.Sie sind ein unbelehrbarer Nazi und haben den „Mut“ in einem „anonymen Forum“ Hitler zu verteidigen und seine Schandtaten schön zureden. Dass sie dazu noch vorgeben katholisch zu sein – steigert meinen Eckel vor Zeitgenossen wie sie es hier repräsentieren noch mehr.
Вторник, 10 октября 2006 15:50Dienstag, 10. Oktober 2006 15:50
Malachias †: @Guldin: Вопрос еврея в „Мою борьбу“Malachias †: @Guldin: Judenfrage in „Mein Kampf“
Я буду остерегаться делать точные указания, наконец, не хотят обвинять в повторной деятельности.Ich werde mich hüten genaue Angaben zu machen, will schliesslich nicht wegen Wiederbetätigung angeklagt
werden.
Вы выдвигаете этот ложный аргумент, который я использовали уже против меня, теперь только. Они только не хотят соглашаться, что в MK ничего не нужно находить утверждаемыми о Вас вещами …!
Dieses Scheinargument, das ich auch schon gegen mich verwendet haben, schieben Sie jetzt nur vor.
Sie wollen nur nicht zugeben, daß in MK nichts von den von Ihnen behaupteten Dingen zu finden ist…!

Взгляд в оглавление первый andes должен был бы собственно хватать. Ее маляр травит там в больше чем половины книги против евреев.Ein Blick ins Inhaltsverzeichnis des ersten andes müsste eigentlich genügen. Ihr Anstreicher hetzt dort in mehr als der Hälfte des Buches gegen die Juden.
В моей выдаче (347.-348. Издание в 1938) находятся лишь в 11-ой главе первой ленты более длинная часть, в которой A.H. занимается исключительно „еврейским вопросом“, näherhin с различиями между „арийцами (n) и евреями“ (СТР. 329-337), „ходу развития иудаизма“, в частности, в современности (337-358) и недавнего прошлого (359-362). Эффективно 34 - (от 782) стороны, даже 5% общего объема M.K. …!
In meiner Ausgabe (347.-348. Auflage 1938) finden
sich lediglich im 11. Kapitel des ersten Bandes ein längerer Abschnitt, in dem sich A.H. ausschließlich
mit der „jüdischen Frage“ befaßt, näherhin mit den Unterschieden zwischen „Arier(n) und Juden“ (S.
329-337), dem „Werdegang des Judentums“ , insbesondere in der Neuzeit (337-358) und der jüngsten Vergangenheit
(359-362). Effektiv sind das also 34 (von 782) Seiten, nicht einmal 5% des Gesamtumfangs von M.K.…!

И делает намеки, как "вопрос еврея" нужно решать.Und macht Andeutungen, wie die „Judenfrage“ zu lösen sei.
Спасибо, что Вы соглашаетесь в этом при этом сами: Намеки - что-то совсем другое чем утверждаемые о Вас вещи …!
Danke, daß Sie es hiermit selbst zugeben:
Andeutungen sind etwas ganz anderes als die von Ihnen behaupteten Dinge…!
Эта халтура - кое-что из eckeleregensten что, вообще, дает читать это.Dieses Machwerk ist etwas vom eckeleregensten was es überhaupt zu lesen gibt.
Это дело вкуса. Общий тираж лежал в 1938 все-таки при 4 млн. экземпляров. Будь то тогдашние читатели действительно были так заблуждающиеся вкусом всех, как Вы здесь подчиняете …??:)Das ist Geschmacksache. Die Gesamtauflage lag 1938 immerhin bei 4 Millionen Exemplaren. Ob die damaligen Leser wirklich alle so geschmacksverirrt waren, wie Sie hier unterstellen…? ?:)
Вы выдвигаете этот ложный аргумент, который я использовали уже против меня, теперь только. Они только не хотят соглашаться, что в MK ничего не нужно находить утверждаемыми о Вас вещами …!
Взгляд в оглавление первый andes должен был бы собственно хватать. Ее маляр травит там в больше чем половины книги против евреев.Ein Blick ins Inhaltsverzeichnis des ersten andes müsste eigentlich genügen. Ihr Anstreicher hetzt dort in mehr als der Hälfte des Buches gegen die Juden.
В моей выдаче (347.-348. Издание в 1938) находятся лишь в 11-ой главе первой ленты более длинная часть, в которой A.H. занимается исключительно „еврейским вопросом“, näherhin с различиями между „арийцами (n) и евреями“ (СТР. 329-337), „ходу развития иудаизма“, в частности, в современности (337-358) и недавнего прошлого (359-362). Эффективно 34 - (от 782) стороны, даже 5% общего объема M.K. …!
И делает намеки, как "вопрос еврея" нужно решать.Und macht Andeutungen, wie die „Judenfrage“ zu lösen sei.
Спасибо, что Вы соглашаетесь в этом при этом сами: Намеки - что-то совсем другое чем утверждаемые о Вас вещи …!
Эта халтура - кое-что из eckeleregensten что, вообще, дает читать это.Dieses Machwerk ist etwas vom eckeleregensten was es überhaupt zu lesen gibt.
Это дело вкуса. Общий тираж лежал в 1938 все-таки при 4 млн. экземпляров. Будь то тогдашние читатели действительно были так заблуждающиеся вкусом всех, как Вы здесь подчиняете …??:)Das ist Geschmacksache. Die Gesamtauflage lag 1938 immerhin bei 4 Millionen Exemplaren. Ob die damaligen Leser wirklich alle so geschmacksverirrt waren, wie Sie hier unterstellen…? ?:)
Вторник, 10 октября 2006 14:00Dienstag, 10. Oktober 2006 14:00
Я буду остерегаться делать точные указания, наконец, не хотят обвинять в повторной деятельности.Ich werde mich hüten genaue Angaben zu machen, will schliesslich nicht wegen Wiederbetätigung angeklagt
werden.
Взгляд в оглавление первый andes должен был бы собственно хватать. Ее маляр травит там в больше чем половины книги против евреев. И делает намеки, как "вопрос еврея" к lösens ei.Ein Blick ins Inhaltsverzeichnis des ersten andes müsste eigentlich genügen. Ihr Anstreicher hetzt dort in mehr als der Hälfte des Buches gegen die Juden. Und macht Andeutungen, wie die „Judenfrage“ zu lösens ei.
Если они действуют, пожалуйста, не так наивно. Эта халтура - кое-что из eckeleregensten что, вообще, дает читать это.Tun sie bitte nicht so naiv. Dieses Machwerk ist etwas vom eckeleregensten was es überhaupt zu lesen gibt.
Взгляд в оглавление первый andes должен был бы собственно хватать. Ее маляр травит там в больше чем половины книги против евреев. И делает намеки, как "вопрос еврея" к lösens ei.Ein Blick ins Inhaltsverzeichnis des ersten andes müsste eigentlich genügen. Ihr Anstreicher hetzt dort in mehr als der Hälfte des Buches gegen die Juden. Und macht Andeutungen, wie die „Judenfrage“ zu lösens ei.
Если они действуют, пожалуйста, не так наивно. Эта халтура - кое-что из eckeleregensten что, вообще, дает читать это.Tun sie bitte nicht so naiv. Dieses Machwerk ist etwas vom eckeleregensten was es überhaupt zu lesen gibt.
Вторник, 10 октября 2006 13:34Dienstag, 10. Oktober 2006 13:34
Это ничего не изменяет факт в том, чтобы это было запрещено.Das ändert nichts daran, dass es verboten ist.
Все мнения читателя сообщают
78 следующих мнений читателяAlle Lesermeinungen anzeigen
78 weitere Lesermeinungen
Редакция не принимает ответственность за содержание взносов. Она оставляет за собой право аннулировать взносы, а также исключать читателя из спора.Die Redaktion übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt der Beiträge. Sie behält sich das Recht vor, Beiträge zu löschen sowie Leser aus der Debatte auszuschließen.





