[ « 515 516 517 518 519 » ]
Dienstag, 10. Oktober 2006 09:37
Allen widerfuhr Gerechtigkeit – außer dem Text
Deutschland braucht eine neue lutherische Reformation, damit der Wortlaut der Heiligen Schrift wieder ernstgenommen wird.
Ausschnitt aus dem Buchumschlag der 'Bibel in gerechter Sprache'
Ausschnitt aus dem Buchumschlag der ‘Bibel in gerechter Sprache’
(kreuz.net) Nach fünfjähriger Arbeit wurde auf der Frankfurter Buchmesse eine „Bibel in gerechter Sprache“ vorgestellt.

Das Werk erschien im Gütersloher Verlagshaus, das damit offensichtlich seinen Ruf beschädigen will.

Fünfzig Übersetzer haben für das Projekt ehrenamtlich gearbeitet.

Geld brauchte das Unternehmen natürlich trotzdem. Die Evangelische Kirche in Hessen und Nassau finanzierte die Projektstelle fünf Jahre lang mit einer vollen Pfarrstelle und bezahlte den größten Anteil der 400.000 Euro Spendengelder, die zur Verwirklichung nötig waren.

Die Projektleiterin will mit der neuen Bibel – fast – allen Gerechtigkeit widerfahren lassen: Frauen, Juden, sozial Schwachen.

Die Rechnung dafür bezahlt der Text.

Die ‘Frankfurter Allgemeine Zeitung’ hat einige Beispiele aus der neuen Bibel gesammelt.

Dort beginnt der Johannes-Prolog nicht mehr mit dem berühmten Satz „Im Anfang war das Wort“, sondern „Am Anfang war die Weisheit“.

Es ist unklar warum. Denn im Griechischen gibt es sehr wohl unterschiedliche Ausdrücke für „Wort – lógos – und „Weisheit“ – sofía.

Gerechtigkeit wurde auch im berühmten Psalm 23 geschaffen: „Der Herr ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln. Er weidet mich auf grüner Aue“ verkümmerte in der gerechten Sprache zu: „Adonaj weidet mich, mir fehlt es an nichts. Auf grüner Wiese läßt Gott mich lagern.“

Zwischenzeitlich gab der Präsident der Evangelischen Kirche in Hessen und Nassau bekannt, daß er die sogenannte Übersetzung zwar nicht in der Liturgie, aber für Gemeindevorträge und Predigten zu Rate ziehen wolle.

Gerechtigkeit im Sinne feministischer und befreiungstheologischer Interessengruppen
Als kleines Entgegenkommen für Juden wird der Jahwe-Namen in der Aussprache der Synagoge als „Adonaj“ widergegeben.

Gott habe in der Bibel einen unübersetzbaren Eigennamen, entziehe sich sprachlicher Festlegungen – lautet die Erklärung, wobei dieses angebliche Problem durch den Wechsel von „Jahwe’ nach „Adonaj“ eigentlich nur verschoben wird.

Beim Personalpronomen für Gott wird zwischen „Er“ und „Sie“ gewechselt. Es heißt auch schon mal „die Ewige“ statt „der Ewige“.

Vom „Geist Gottes“ ist wegen der angeblich autoritären Sprache nicht die Rede. Der gerechte Ausdruck lautet jetzt – feminin wie im Hebräischen – „Geistkraft“.

Daß eine solche grammatikalische Mystik der Geschlechtergerechtigkeit sinnlos ist, wird spätestens klar, wenn man das Neue Testament aufschlägt. Dort heißt der Geist auf griechisch ‘pneuma’ – und ist sächlich.

Fiat iustitia, pereat mundus – Gerechtigkeit muß her und wenn dabei die Welt drauf geht – sagt das alte Sprichwort.

Dieses Mal ist nicht die Welt, sondern das Wort Gottes draufgegangen.
19 Lesermeinungen:
Montag, 3. September 2007 23:43
Bokrug †: Paraklet: Sonnenfrau in der Johannes-Apokalypse
Bibelstellen, wo der heilige Geis (Sophia) als Person handelt und mit anderen Personen in Beziehung tritt: Besonders deutlich sehen sie das z. B. in Joh 16,13f, wo sich ein männliches Pronomen auf das im Griechischen neutrale Wort πνευμα pneuma (Geist) bezieht. In Röm 8,26 tritt der Geist für uns ein, in Apg 8,39 wirkt er Wunder, in Joh 16,8 überführt er von der Sünde. Er kann belogen werden (Apg 5,3), betrübt werden (Eph 4,30), gelästert werden (Mt 12,31). Die Apostel verwenden ihn in Apg 15,28 zusammen mit sich selbst als Subjekt des Satzes („Der Heilige Geist und wir haben entschieden…“).

Der Begriff des Pneuma spielt eine zentrale Rolle in der Person Jesu. Bereits seine Empfängnis geschieht unter Einwirkung des Heiligen Geistes (Matthäusevangelium 1,18-20). Vom Pneuma wird er in die Wüste getrieben, um dort den Versuchungen zu widerstehen (Markusevangelium 1,12). Als Geistträger übernimmt er sein öffentliches Amt (Lukasevangelium 4,14); auf ihm ruht nun das Pneuma des Herrn (Mt 12,1. Mit seiner Hilfe ist Jesus in der Lage, die Herrschaft des Satans zu brechen (Mt 12,2. Dies bedeutet allerdings nicht, dass Jesus dämonische Kräfte unterstellt werden dürften (Mk 3,29f). Die Auferweckung Jesu von den Toten bedeutet einen Übergang in die Seinsweise des Pneuma (Römerbrief 1,4), womit Jesus als Herr (Kyrios) identifiziert wird (2. Korintherbrief 3,17).

Das Pneuma in der christlichen Gemeinde bei Paulus

Für Paulus ist fast jede Lebensäußerung der Kirche Wirkung des Pneuma. Sc…
Sonntag, 22. April 2007 20:58
Mathias Wagener: Bibel als Dichtung
Mit der Bibel hat diese freie erzählung unter gelegentlicher Berücksichtigung nichts zu tun. Offenbar ist es ein Persiflage oder ein schlechter Scherz.
Da sind mir konsequente Atheisten ehrlich gesagt lieber.
Mittwoch, 11. Oktober 2006 14:27
Pünktchen: Wem gerecht werden?
>>Grundätzlich wird eine Übersetzung dem Text nie gerecht<<

Wenn eine Bibel stattdessen allen möglichen Interessengruppen „gerecht“ werden will, dann wird sie dem Text aller Wahrscheinlichkeit nach nicht gerecht!
Mittwoch, 11. Oktober 2006 14:18
timpressum †: Dem Text gerecht werden
Grundätzlich wird eine Übersetzung dem Text nie gerecht.

Ich glaube auch, daß diese neue Übertragung eher ein Denkanstoß sein soll als eine verbindliche Norm für die Gottesdienste… Insofern find ich sie nicht verkehrt.
Mittwoch, 11. Oktober 2006 10:40
Benedikt: @ Guldin
Nun ja, die Sprache ändert sich, oft schneller als man es wahrhaben will.

Ja, das ist mir auch schon aufgefallen. Und aus diesem Grunde gibt es sowieso ständig Neuübersetzungen der Hl. Schrift, bei denen man sich bemüht, Formulierungen zu finden, die dem Sinngehalt des Urtextes – wie ihn der Verfasser gesehen hat – widespiegeln sollen.

Hier aber wird ganz offensichtlich an einer Uminterpretation gearbeitet. Denn nicht wissenschaftliche Motive haben die „Übersetzer“ angetrieben, sondern Rücksichtnahmen auf die political correctness und gesellschaftliche Neuansichten. Beide können aber kein Maßstab für die Übersetzungen sein.

Und: Auch bei einem noch so starken Wandel der Sprachen wird aus „Wort“ nicht „Weisheit“.
Dienstag, 10. Oktober 2006 17:03
Pünktchen: Lexikoneintrag zu „geil“
geil [Adj. ] 1 [häufig abwertend] a geschlechtlich erregt; ~er Blick b vom Geschlechtstrieb beherrscht; ~er Bock [derb] 2 [ugs.; bes. bei Jugendlichen] (sehr) gut; eine ~e Skiabfahrt; ~er wär′s schon, wenn wir mehr Geld hätten 3 [bei Pflanzen] starkes Längenwachstum zeigend (infolge Lichtmangels) [<ahd. geil „übermütig“]

Das bedeutet, daß auch im Althochdeutschen die Grundbedeutung von „geil“ eine Entwicklung bezeichnet hätte, die über „die gesunden Normalmaße hinaus“ geht: „übermütig“ ist jemand, dessen euphorische Gefühle „vergeilen“ können zum Übermut!

Als Grundbedeutung des Althochdeutschen und des Deutschen scheint ein ungesund-unnatürliches Wachstum gemeint zu sein, sei es im Vegetativen, sei es im Geschlechtlichen.

Aber auch Guldin wird ein mehrköpfiges Expertenteam demnächst eine „Bibel in geiler Sprache“ anbieten! Warum nicht, der Text ist offenbar zu jeder Deformation freigegeben. Die Leute suchen doch nur noch sich selbst im Text!
Dienstag, 10. Oktober 2006 16:58
maureen †: Bibel 2.0 der Rest
Vollversion jetzt mit jeder Menge Rechtfertigungen für religiösen Fanatismus! Gewissensbisse und logisches Denken voll abschaltbar!
Für HERR jetzt statt simpler Großschrift volle ANSI-Unterstützung:
Farbe
Invers
Blinkend
Autoritäten werden automatisch erkannt
Durchgehend WYSIIB: What You See. Ignore It. Believe!
Bei allen Erweiterungen wurden selbstverständlich die bekannten und beliebten Intoleranzen, Unterdrückungsmechanismen und Ungereimtheiten aus Bibel 1.0 voll übernommen. Dabei werden alle Ausgrenzungen jetzt Scharen Andersdenkender vertilgen: Das geht nur mit Bibel 2.0. Für nur 666 Euro bei jedem Fachhändler/Beichtstuhl/Ablass-Kiosk oder direkt aus dem Vatikan. (Bitte Verrechnungsscheck beilegen.)

Systemvoraussetzungen:
Simple Psychologie, Charisma, viel Geld und einen Haufen Gutgläubiger.
Dienstag, 10. Oktober 2006 16:48
Guldin: @ Benedikt; die Sprache ändert sich
Bei dieser Bibel im Text wird gar keine Übersetzung vorgenommen, sondern eine Uminterpretation zT zentraler Aussagen.

Nun ja, die Sprache ändert sich, oft schneller als man es wahrhaben will.

bestes Beispiel ist das Wort „geil“.
Im ursprünglichen Wortsinn bedeutete es in etwa: Gut, interessant, hervorragend…
Später wurde mit dem Begriff geil Fett gemeint. Und dann bedeutete plötzlich es soviel wie „sexuell erregend, lüstern“. Undf heute verwendet die Jugendsprache das Wortgeil wieder im ursprünglichen Wortsinn.

Wäre es nun nicht denkbar, dass in früheren Bibelübersetzungen Formulierungen enthalten sind, die uns zwar liebgeworden, aber dessen ursprüngliche Aussage heute nicht mehr so ohne weiteres verstanden wird? (u.U. sogar völlig falsch verstanden werden?)
Dienstag, 10. Oktober 2006 16:08
maureen †: Bibel 2.0
Anzahl der Gebote von 10 erweitert auf 15 interne und 5 vom Benutzer definierbare.
3. Teil: Das brandneue Testament. Es enthält folgende Neuerungen: Das irre coole Testament für Kids mit Autogrammadressen von z.B. Gott, Jesus und Maria.
Statt einer jetzt bis zu zehn Gottheiten möglich! Auch weibliche Götter! Gott Construction Kit (GCK) wird mitgeliefert.
Ausführliche Bebilderung für Einsteiger. Durch den Hypertext führt Herody, die happy Hostie.
Auf vielfachen Wunsch wurde Moses jetzt komplett entfernt.
Sex vor der Ehe: Jetzt erlaubt!
Homosexualität: Jetzt erlaubt!
Drogen: Jetzt Einstellungsvoraussetzung für Priester!
Analverkehr: Statt Todsünde jetzt einfaches Vergehen (5 Euro Strafe)!
Wollust und Völlerei voll implementiert!
In der Shareware-Version erinnert ein sabbernder Papst ans Bezahlen.
In der Vollversion kein Papst mehr!
In der DeLuxe-Version wird der Benutzer selbst zum Papst!
Binärer Himmel/Hölle-Switch wird jetzt erweitert um:
EuroDisney
Mallorca
Kanzlerparty
Kampfstern Galactica
Sintflut-Option wird ergänzt durch:
Erdbeben
Alienattacke von Antares IX
Atom-GAU
Helge Schneider
Spinat
Göttliche Vermehrung wird von der Jungfrauengeburt auf den neuesten Stand der Gentechnik erweitert. Dies beinhaltet u.a. göttliche Töchter, Androiden, Roboter!
Statt zwangsläufiger Kreuzigung jetzt wahlweise auch:
Finaler Rettungsschuss
AIDS
Autounfall
Suizid
Win95
Begnadigung
Vollversion jetzt mit jeder Menge Rechtfertigungen für religiösen Fanatismus! Gewissensbisse und logisches De…
Dienstag, 10. Oktober 2006 15:33
Pünktchen: Die Bibel zum Ankreuzen:
er O
sie O
es O

hat

ihn O
sie O
es O

geschaffen!

(Zutreffendes bitte ankreuzen! Mehrfach-Markierungen erlaubt!)
Dienstag, 10. Oktober 2006 14:33
Benedikt: @ Pünktchen
Hätten die Autoren der „Gerechten Bibel“ doch lieber auf Latein geschrieben – dann wären sie ohne verräterische Personalpronomen ausgekommen. Wenn ich es mir recht überlege hätten sie aber auch auf „deutsch“ ohne Personalpronomen schreiben können. Die Erfindung einer neuen Sprache für eine neue Bibel – das hat doch was .
Dienstag, 10. Oktober 2006 14:15
Pünktchen: „Wer vieles bringt, wird manchem etwas bringen“
.
Lat. Text Vulgata: „creavit illum masculum et feminam“

Gerechte Bibel: „Männlich und weiblich hat er, hat sie, hat Gott sie geschaffen.“

Wer, bitte, hat jetzt wen geschaffen? Klingt wie eine Vorlage zum Multiple-choice-Test!
Dienstag, 10. Oktober 2006 14:10
Benedikt: @ Guldin
Das Beispiel hinkt ja gleich auf mehreren Füßen. Bei dieser Bibel im Text wird gar keine Übersetzung vorgenommen, sondern eine Uminterpretation zT zentraler Aussagen.
Dienstag, 10. Oktober 2006 14:06
Guldin: Greifen wir doch auf Arboganses Übersetzung zurück
Atta unsar, þu in himinam,
weihnai namo þein,
qimai þiudinassus þeins,
wairþai wilja þeins,
swe in himina jah ana airþai.
Hlaif unsarana þana sinteinan gif uns himma daga,
jah aflet uns þatei skulans sijaima,
swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim,
jah ni briggais uns in fraistubnjai,
ak lausei uns af þamma ubilin;
[unte þeina ist þiudangardi
jah mahts jah wulþus in aiwins.]
Amen.

Ist ja so leicht und für alle zu verstehen, warum also immer neue Experimente
Dienstag, 10. Oktober 2006 13:18
Desperatus †: Eine neue Übersetzuing
Was soll denn die ganze Aufregung? Zu den vielen Übersetzungen, deren jede interprtierend ist, ist eben eine neue hinzugekommen. Bleiben wir doch eindach beim griechischen Original, oder wem es beliebt bei der Vulgata, oder bei der Einheitsübersetzung(Achtung, konziliar verseucht), oder auch bei der von Kürzinger. Aber hier einen Sturm im Wasserglas zu entfachen lohnt sich nicht.
Dienstag, 10. Oktober 2006 12:53
miles immaculatae: Schwul-lesbische Bibelübersetzung?
Vor wenigen Jahren nötigte Prof. Dr. Steinacker einige prominente Kirchenmitglieder (unter anderem die Vorsitzende des Bundes der Vertriebenen, Steinbach) zum Kirchenaustritt, nachdem er partout die Segnung homosexueller Lebenspartnerschaften durchkämpfen mußte. Vor einem Jahr wurde nun eine Frau, die selbst in einer eingetragenen Lebenspartnerschaft mit einer Frau lebt – Cordelia Kopsch – auch noch zur stellvertretenden Kirchenpräsidentin gewählt. Jetzt kommt die „Bibel in gerechter Sprache“, wesentlich finanziert durch die EKHN. Mit der konsequenten Ausmerzung der Geschlechtspolarität von Mann und Frau noch ein neoprotestantisches Projekt des Gender Mainstreaming.

Für wen wird sich das wohl lohnen?
Dienstag, 10. Oktober 2006 12:34
laikos: Ökumene
Jetzt sind alle Glücklich (Emanzen, Juden, Protestanten, Islamisten, Budhisten, Zeugen-Jehova, …) und zufrieden bis alle Menschen egal welcher Religion sie angehöhren in den Himmel kommen da ja Gott alle Gleich lieb hat und die Hölle nicht existiert
Dienstag, 10. Oktober 2006 10:51
Pünktchen: „Gott“ erhält abwechselnd das Personalpronomen „er“ und „sie“ (Ihn/sie zum „es“ zu erklären, das
wagte wohl niemand!)

Wenn es in einer Textstelle unmittelbar um das (menschliche) Geschlechterverhältnis geht, vollführt der Text wahre Kapriolen! So soll es im neuen „geschlechtergerechten“ Schöpfungsbericht heißen (zitiert aus FAS):

Männlich und weiblich hat er, hat sie, hat Gott sie geschaffen.“
Dienstag, 10. Oktober 2006 10:35
Heggi: Wieso brauchen wir
für das Ernstnehmen des Wortes Gottes (also der Hl. Schrift) eine neue lutherische Reformation? Selbst Luther hat seine persönlichen Probleme ernster genommen als die überlieferte Schrift. „Wie finde ich einen gnädigen Gott?“ -so seine Dauerfrage. Die Antwort war ein einziges Verbiegen der Schrift durch seine Theologie.
Die Redaktion übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt der Beiträge. Sie behält sich das Recht vor, Beiträge zu löschen sowie Leser aus der Debatte auszuschließen.
Copyright © 2010 kreuz.net