Sensation : Mots de changement zurückgewandelt
Un Kurienkardinal a communiqué au monde dans une lettre, que la traduction défectueuse des mots des Kelchkonsekration est modifiée. Il s'appelle à l'avenir à nouveau pendant la foire : „cela pour vous et pour beaucoup est versé « . La lettre.

La lettre est datée sur le 17 novembre. Ici le texte dans une traduction allemande :
Vos Eminenz/votre excellence
En juillet 2005, le Kongregation pour le service et les Sakramentenordnung - avec le consentement des Glaubenskongregation - a écrit tous les présidents des conférences d'évêque, pour la demander autour de son avis wohlüberlegte à la traduction de l'expression multis auprès du Konsekration du sang précieux vers les différentes langues nationales.
Les réponses des conférences d'évêque ont été étudiées par deux Kongregationen du Vatican, et un rapport pour sanctifier a été fait à père.
Du pape, ce Kongregation écrit dépendant maintenant à vos Eminenz/votre excellence avec les mots suivants :
1. Un texte avec la formulation multis a été livré par l'église. Il fixe le texte qui était dans le rite romain de l'église latine à partir des premiers siècles dans une utilisation. Au cours des dernières trente années quelques-une approbierte des versions landessprachliche ont la traduction interprétant „utilisé pour tous « , „un PER tutti « , ou d'autres équivalents.
2. Tout n'y a pas de doute sur la validité des foires qui ont été célébrées avec un texte dûment approbiertem et qui contiennent un équivalent „pour « , comme le Gottesdienstkongregation l'a expliqué en 1974 déjà []. Le texte „pour tous « correspond sans aucun doute à une interprétation correcte de l'intention de notre monsieur, telle qu'elle est exprimée dans le texte. C'est un dogme de la foi, que le Christ pour tous les hommes et femmes est mort à la croix.
3. Cependant, il y a beaucoup d'arguments qui parlent en faveur d'un Widergabe plus précis de la formule traditionnelle multis.
a. Les évangiles synoptiques (TA 26,28 ; Des Mk 14,24) se réfèrent expressément „à beaucoup « , le monsieur la victime les darbringt. Cette formulation apporté de différents scientifiques de bible en relation avec les mots du prophète Jesaja [„mon Knecht, le juste, rend ceux justes à beaucoup « , voir le Jesaja 53,11]. Tout aurait été facilement possible dans les évangiles de dire „« (ainsi Lk 12,41). Mais le texte des mots de changement est „pour beaucoup « . Ces mots ont donc aussi été traduits ainsi dans les traductions de bible modernes.
b. Le rite romain a été toujours lors du changement du Kelches sur un latin multis et jamais par autobus - pour tous -.
des Anaphoras c.Die - prières élevées - des différents rites orientalischen - que ce soit langue grecque, syrienne, armenischer ou slavischer - comprennent l'équivalent littéral du latin multis.
d. „Pour beaucoup « la traduction précise est multis, tandis que „pour toute « plutôt une explication du type est qui appartient à juste titre dans les Katechese.
e. L'expression „pour beaucoup « est ouverte pour l'inclusion de chaque homme et témoigne le fait, que cette libération n'arrive pas sur une manière mécanique - sans le consentement ou la participation des particuliers -. Le croyant est est invité plutôt, le cadeau, lui offert d'accepter gläubig et de recevoir la vie übernatürliche, à ceux est donné qui participent à ce secret et que dans leur vie à certificat donner aussi, de sorte qu'ils sont comptés sous ceux „beaucoup « - sur le texte se réfère -.
f. Sur la ligne de l'instruction des Liturgiam authenticam doivent être entrepriss efforts, pour s'en tenir plus précis dans les dépenses muttersprachlichen au texte latin.
Les conférences d'évêque des pays, dans lesquels le texte „toute « ou un équivalent pour cela dans l'utilisation être actuellement, sont donc priées de tenir ce thème le croyant dans les prochains à deux années les Katechesen nécessaires sur, pour la préparer pour l'introduction d'une traduction précise du tour multis - par exemple „for many « , „PER molti « , etc. - vers la langue nationale. Ce sera le cas lors des prochaines traductions du Missales romain qui permettront les évêques et Saintte-Siège pour l'utilisation dans les différents pays.
Avec l'expression de mon respect plus élevé et de mon respect, je, reste
Dévoué dans le Christ
Francis cardinal Arinze, Präfekt
© Image : latin-mass-society.org
Tous les avis de lecteur indiquent
6 sur 54 avis de lecteur :
Dimanche, 26 novembre 2006 10:41
Malachias † : Avec une opération d'intestin aveugle un cancer du côlon soigner ?
La révision de fausses traductions de la formule de changement ordonnée par un ROM vers le nouveau rite de mesure est vu les problèmes apportés par le conseil et les papes de lumière depuis 1958 dans l'église, pour voir en particulier un type liturgischer (NOM, validité douteuse des Sakramente depuis 1969) et soteriologisch-ekklesiologischer (le Kath. l'église n'est plus considéré comme heilsnotwendig), à la tentative absurde, un à un cancer du côlon malade par la distance du taux de fort de ver sa souffrir libérer vouloir… !
D'abord A (clarification des Sakramentengültig-keitsfrage et de Sedisvakanz-), alors B (allemeines Indult) et alors seulement C (modifications cosmétiques au NOM)… !
Monsieur, schmeiß cerveau un r (= envoie ton esprit)… !
D'abord A (clarification des Sakramentengültig-keitsfrage et de Sedisvakanz-), alors B (allemeines Indult) et alors seulement C (modifications cosmétiques au NOM)… !
Monsieur, schmeiß cerveau un r (= envoie ton esprit)… !
Mardi, 21 novembre 2006 14:49
être exacte la raison : Jawohl !
Stadler for Pope !
Enfin, il y a des que l'esprit saint illumine tout à fait exclusivement.
Bon le Messias Stadler !
Enfin, il y a des que l'esprit saint illumine tout à fait exclusivement.
Bon le Messias Stadler !
Mardi, 21 novembre 2006 09:26
Dr Christoph Heger : plus @R.B.Stadler : les erreurs de Kant/sapin
Kant et le sapin n'étaient pas irrtumsfrei - tout reste serait très surprenant - sans aucun doute dans tout. Mais quelles erreurs voulez-vous dire donc précisément ?
MfG
Christoph Heger
MfG
Christoph Heger
Mardi, 21 novembre 2006 09:23
R.B.Stadler : @alle
Saluer un dieu,
cela ne modifie rien au fait, que les V2 sont tous ensemble invalides à des Sakramentsriten et de dévouement. Un Nichtpriester, ne peut pas de foire valable feinern, même si il utilise les Pius-Ritus. Un non-évêque, ne peut pas donner de dévouements valables, même si il utilise le rite pianischen. Les Diskutanten s'accrochent trop beaucoup à des nebensächlichkeiten peu importants. L'essentiel, les erreurs dogmatiques de V2 [v.d.Red.zens.] on ne pas reconnaît.
Schmidbauer m'a répondu à une lettre le qu'plus important serait de rester catholique. Le plus important, doit être resté katholisch-apostolisch, les erreurs de Kant/sapin qui deviennent aussi dans cela des Tradisektengelehrt, de reconnaître dans le V2-Apostasie et de retourner à l'église katholisch-apostolischen. Il n'est pas devenu promettre, que la large masse prend corrects le chemin au temps final, sera non, le petit troupeau lui qui survit à cet âge grauenhafte des Verblendung.
Dans les Christo,
RBS
cela ne modifie rien au fait, que les V2 sont tous ensemble invalides à des Sakramentsriten et de dévouement. Un Nichtpriester, ne peut pas de foire valable feinern, même si il utilise les Pius-Ritus. Un non-évêque, ne peut pas donner de dévouements valables, même si il utilise le rite pianischen. Les Diskutanten s'accrochent trop beaucoup à des nebensächlichkeiten peu importants. L'essentiel, les erreurs dogmatiques de V2 [v.d.Red.zens.] on ne pas reconnaît.
Schmidbauer m'a répondu à une lettre le qu'plus important serait de rester catholique. Le plus important, doit être resté katholisch-apostolisch, les erreurs de Kant/sapin qui deviennent aussi dans cela des Tradisektengelehrt, de reconnaître dans le V2-Apostasie et de retourner à l'église katholisch-apostolischen. Il n'est pas devenu promettre, que la large masse prend corrects le chemin au temps final, sera non, le petit troupeau lui qui survit à cet âge grauenhafte des Verblendung.
Dans les Christo,
RBS
Lundi, 20 novembre 2006 15:55
Laurentius2 : Un impact contre l'enseignement de solution tout le ?
Il si les Lehmänner ne devaient pas créer kidnapper encore fois ou négliger cette décision d'un ROM bauernschlau
, c'est effectif un impact attendu longtemps trop contre les Apokatastasis-Lehre prédominant en Europe centrale !
Chacun qui cet enseignement dans le coeur contredisait jusqu'ici, a servi prétendument à un „théologie angstmachenden « …
Même un prêtre libéral dans mon Heimatpfarre disait récemment : „Il ne va pas faire lors mettre contre la cour la plus récente autour d'une crainte, mais rendre conscient. « Ce l'est quand même ! Il s'agit d'un avertissement, d'aucune menace ou des Angsteinjagerei !
Ou est-il comme il y a deux ans, quand une circulaire a expiré sans effet aux prêtres au Liturgie ? Là, on a fait remarquer entre autres habiller comme le Prister s'est eu et qu'il est donc conformément au texte biblique „un père notre « et avant dans l'antiquité ajoutés „ton le royaume… « (Doxologie) la prière prescrite seulement trop betenhabe.
Le ROM est-il maintenant de nouveau négligé par le Lehmann-Kirche ?
Chacun qui cet enseignement dans le coeur contredisait jusqu'ici, a servi prétendument à un „théologie angstmachenden « …
Même un prêtre libéral dans mon Heimatpfarre disait récemment : „Il ne va pas faire lors mettre contre la cour la plus récente autour d'une crainte, mais rendre conscient. « Ce l'est quand même ! Il s'agit d'un avertissement, d'aucune menace ou des Angsteinjagerei !
Ou est-il comme il y a deux ans, quand une circulaire a expiré sans effet aux prêtres au Liturgie ? Là, on a fait remarquer entre autres habiller comme le Prister s'est eu et qu'il est donc conformément au texte biblique „un père notre « et avant dans l'antiquité ajoutés „ton le royaume… « (Doxologie) la prière prescrite seulement trop betenhabe.
Le ROM est-il maintenant de nouveau négligé par le Lehmann-Kirche ?
Lundi, 20 novembre 2006 15:41
Freinsberg : @ Bernado
Voulez dire vraiment, les évêques allemands compétents le manuscrit de livre de mesure dans un ROM avez présenté dans les années 70 avec la menace : „Si votre cela pas approbiert, fonde nous une église nationale ! « ? ?
Tous les avis de lecteur indiquent
48 autres avis de lecteur
La direction éditoriale n'assume pas de responsabilité pour le contenu des contributions. Elle se réserve le droit de supprimer des contributions ainsi que d'exclure du débat lecteurs.





