(kreuz.net) Die Wandlungsworte werden in den deutschsprachigen Meßbüchern bei der nächsten Revision
korrekt übersetzt werden. Die Wendung ‘pro multis’ soll dann auf Deutsch nicht mehr ‘für alle’ sondern
korrekt ‘für viele’ lauten.
Das erklärte der Generalsekretär der Schweizer Bischofskonferenz, Felix
Gmür, heute Freitag vor dem Linzer Nachrichtenportal ‘kath.net’.
Die Änderung sei von Papst Benedikt
XVI. gewünscht worden.
Er forderte die Bischöfe auf, die Gläubigen in den nächsten beiden Jahren durch Katechesen auf die
Änderung vorzubereiten und bei der nächsten Übersetzung des Römischen Missale umzusetzen.
Kardinal
Arinze nannte in seinem Schreiben „viele Argumente“ für die wörtliche Widergabe von ‘pro multis’:
a.
Die synoptischen Evangelien (Mt 26,28; Mk 14,24) beziehen sich ausdrücklich auf „viele“, für die der
Herr das Opfer darbringt. Der Wortlaut der Wandlungsworte lautet „für viele“.
b. Der Römische Ritus
hat bei der Wandlung des Kelches auf Latein immer pro multis und nie pro omnibus – für alle – gelautet.
c. Die Hochgebete der verschiedenen orientalischen Riten – ob in griechischer, syrischer, armenischer
oder slavischer Sprache – beinhalten das wörtliche Äquivalent des lateinischen pro multis.
d. „Für
viele“ ist die genaue Übersetzung von pro multis, während „für alle“ eher eine Erklärung solcher Art
ist, die richtigerweise in die Katechese gehört.
e. Der Ausdruck „für viele“ ist für die Einbeziehung
jedes Menschen offen und bezeugt die Tatsache, daß diese Erlösung nicht auf eine mechanische Art und
Weise – ohne die Einwilligung oder Teilnahme der Einzelnen – geschieht. Der Gläubige ist vielmehr eingeladen,
das Geschenk, das ihm angeboten wird, gläubig anzunehmen.
f. Auf der Linie der Instruktion ‘Liturgiam
authenticam’ sollen Anstrengungen unternommen werden, um sich in den muttersprachlichen Ausgaben genauer
an den lateinischen Text zu halten.
Email-Adressen der Empfänger
27 Lesermeinungen
Sie haben eine Meinung zu diesem Artikel? Dann verfassen Sie einen Beitrag. Bleiben Sie in Ihrem Kommentar sachlich und bemühen Sie sich um eine erträgliche Diskussionsatmosphäre. Bedenken Sie, daß Ihr Beitrag noch über Jahre hinweg abrufbar und durch Suchmaschinen im Internet auffindbar ist.
Die Redaktion übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt der Leserbeiträge. Sie behält sich das Recht vor, Beiträge zu löschen oder Leser aus der Debatte auszuschließen.
#27 Benedikt 17:31:36 | Sonntag, 17. Dezember 2006
@ Gotthard und diese überlebenswichtige Frage interessiert hunderttausende Priester in der Welt überhaupt
nicht… ich denke, ihr könnt euch schon mal mit Adressen und Block und Kugelschreiber und Briefmarke
ausrüsten, um nach Rom zu schreiben Es sind vermutlich jene Hunderttausende, die ein Messbuch verwenden,
in welchem die Übersetzung sowieso schon immer „für viele“ geheißen hat.
#25 Karl Murx 15:17:22 | Samstag, 16. Dezember 2006
Addai & Mari: vom „Hl.Vater“ abgenickt Der Herausgeber der Kirchlichen Umschau hatte ja schon vor Jahren
herausgefunden, daß Johannes Paul II, der in Anlehnung an den Kabbalisten Sabbathai Z’wi auch „Jopathai
Zwo“ genannt wird, der Skandalentscheidung zu einem eucharistischen Hochgebet ohne Wandlungsworte in einer
mündlichen Anhörung nur „mündlich“ zugestimmt hatte. Dies war die Antwort, die der Herausgeber der
KU beim Sekretariat für Glaubenslehre erhielt, wie er mir selbst mitgeteilt hatte. Nun ist aber auch
unser lieber Tridentinus der Sache auf den Grund gegangen und wollte genau wissen, wie diese „mündliche
Zustimmung“ ausgesehen hatte. Die Antwort war einfach: der Heilige Vater hatte genickt! Wir sind also
gezwungen, parkinson’sche Zuckungen von Jopathai Zwo als Akt der Zustimmung zu werten. Tridentinus weiß
auch zu berichten, daß zwei Frank’nchurch-Episkopen aus Lateinamerika ihre Dubia (dogmatische Zweifel)
in einer offiziellen Eingabe angemeldet haben. Diese Leute besitzen also zuweilen tatsächlich noch ein
wenig Verstand.
Lefebvre … … gebührt ein wesentlicher Dank für die Richtigstellung der Wandlungsworte. Er hat seine
Finger jahrelang in diese Wunde gelegt, während andere schliefen und träumten. Durch die Erfüllung
dieser auch seiner Forderung wurde er vom Papst wenigstens in einem gringen Maße rehabilitiert.
#23 Karl Murx 11:22:16 | Samstag, 16. Dezember 2006
Euer Ratzinger ist noch nicht einmal Bischof Selbstredend ist überflüssig vom Oberrabbiner der Goyim-Synagoge,
dessen Christologie und Trinitätstheologie sich auf der Ebene der dynamistischen und modalistischen Häresie
vom Ende des 2.Jhr befindet, zu fordern, daß er einsehe, daß seine Bischofsweihe überflüssig ist.
Wieso hat er denn nicht den Amtseid abgeleistet, denn die Päpste seit der Zeit des Papstes Agatho abzulegen
pflegten?
Tststs Dieser Msgr. F. www.kreuz.net/reader.2107.html hat gar nichts zu fordern, vielmehr seinerseits
die an ihn gestellten Forderungen Christi und Seiner Kirche, verkörpert durch Seinen Statthalter auf
Erden, den Heiligen Vater, zu erfüllen.
#21 Karl Murx 10:59:46 | Samstag, 16. Dezember 2006
Warum fordert Mgr Fellay nicht die Wiederherstellung des Priestertums? Mit dieser Frage beschäftigt sich
dieser Diavortrag www.virgo-maria.org/…FSSPX_1K/player.html, der auch auf Französisch vertont ist
#20 Desperatus † 23:45:27 | Freitag, 15. Dezember 2006
@Malachias Es ist jedem Priester heute schon freigestellt, lateinisch zu zelebrieren. Ich selbst habe
das mal bei einem Soldatengottesdienst 2004 erlebt und auch sonst immer mal wieder. Sprecht sie doch an;
viele, die ich kenne, machen das gerne, inclusive „suscipiat“ und „Mysterium Fidei“. Und ich spreche hier
von Priestern, die gerade mal zehn Jahre geweiht sind, aus den hier so oft geschmähten Bistümern Mainz
und Limburg.
#19 Malachias † 21:33:33 | Freitag, 15. Dezember 2006
@Graf von Galen Auch wenn nur ein kleiner Schritt der Reform der Reform, so ein – auch aus Gesichtspunkten
der Bibeltreue und damit auch der (gern zu)viel gepriesenen Ökumene – Not-wendender Schritt. Hoffen wir
auf baldige verbindliche Umsetzung (dazu müssen in der Tat noch keine neuen Meßbücher gedruckt sein)!
Weitere Schritte, die folgen müssten, wären wohl, dem Priester freizustellen, zumindest die Wandlungsworte –
warum nicht das ganze Hochgebet? – komplett in Latein (inkl. „Mysterium fidei“ als Kelchwort) zu sprechen;
Ersetzung der Hand- und Stehkommunion durch die traditionelle Form, Verbesserung der Weiheformeln im Sinne
einer Verdeutlichung, zu welchem Amt (Bischof, Priester, Diakon) der Betreffende geweiht wird usw.
#18 Gotthard 21:30:35 | Freitag, 15. Dezember 2006
Interesse und diese überlebenswichtige Frage interessiert hunderttausende Priester in der Welt überhaupt
nicht… ich denke, ihr könnt euch schon mal mit Adressen und Block und Kugelschreiber und Briefmarke
ausrüsten, um nach Rom zu schreiben …
#17 Graf von Galen 21:13:57 | Freitag, 15. Dezember 2006
Wider VII Dies ist ja mal eine gute Nachricht. Die Neuübersetzung könnte man sich sparen, wenn man einfach
nur das lateinische Hochgebet zuließe oder am besten gleich zur alten Messe zurückkehrte.
#16 Benedikt 20:07:44 | Freitag, 15. Dezember 2006
@ ecclesia semper reformanda 1. Wer ist „wir“? 2. Was ist denn an dem Photo auszusetzen? Anhand des Bildes
kann man gar nicht festmachen, um welche Liturgie es sich handelt.
Benedikt Ja, ab wann sind die alten/neuen Konsekationsworte verbindlich? Zum Missale 2002 sagte mir ca.
2003 der Leiter des Liturg. Instituts in Trier (na, wie heißt er denn noch?): erst, wenn 1. die offzielle
Übersetzung vorliegt, und 2. wenn die Bischofskonferenz die entsprechende Richtlinie dazu beschlossen
hat. Aber was heißt das alles schon mit Blick auf die Laieninstruktion 1997 und die Liturgieinstruktion
2004, wenngleich diese auch eine etwas andere kirchenrechtliche Qulität haben. Im übrigen würde es
bei der ansonsten großen Zettelwirtschaft auf den Altären nicht auffallen, wenn da noch ein zusätzlicher
Merkzettel mit „für viele“ läge. 1960 hat man außerdem die Ergänzung (mit eingeklebtem Zettelchen)
im Kanon mit dem hl. Joseph keine Schwierigkeiten bereitet.
Entlarvend So wie es jetzt aussieht, ist zu fürchten, dass die Übersetzungen zwar genauer, aber sprachlich
schlecht sein werden. Diese Aussage entlarvt sich selbst. Niemand hat bisher behauptet, die bisher üblichen
Übersetzungen zeichneten sich durch irgendeine Schönheit aus, im Gegenteil. Ein wesentlicher Faktor
bei der bedauerluchen Ablehnung der deutschsprachigen Liturgie in weiten Kreisen des Gottesvolkes war
und ist präzise die niveaulose Verdeutschung der Texte. Also auch hier wird es besser werden: Genauer
(jawohl!) UND schöner.
#11 Gotthard 16:14:28 | Freitag, 15. Dezember 2006
Gebete So wie es jetzt aussieht, ist zu fürchten, dass die Übersetzungen zwar genauer, aber sprachlich
schlecht sein werden. dann darf sich doch niemand wundern, wenn stattdessen freiformulierte Gebete verwendet
werden …
#9 Freinsberg 15:16:14 | Freitag, 15. Dezember 2006
@ Benedikt An der Messbuchübersetzung wird noch gearbeitet. Die Arbeitsgruppen liefern Grundtexte, die
von der Kommission „Ecclesia Celebrans“ und deren Beratern überprüft werden. Die überprüften Texte
erhalten alle deutschsprachigen Bischöfen zugesandt; jeder Bischof kann Modi (Änderungswünsche) einbringen.
Die Modi müssen (positiv oder negativ) berücksichtigt werden. Sind die Modi eingearbeitet, wird das
Messbuch von den Bischofskonferenzen (von jeder einzeln) approbiert und geht danach zur „recognitio“ nach
Rom. (Da an der Gottesdienstkongregation kaum jemand Deutsch spricht, fragt sich, wer die Übersetzungen
durchsieht.) – So wie es jetzt aussieht, ist zu fürchten, dass die Übersetzungen zwar genauer, aber
sprachlich schlecht sein werden.
weiterer Korrekturbedarf die Korrektur der Wandlungsworte war schon lange überfällig. Ich bin gespannt,
wann sie denn nun verbindlich eingeführt wird. Das ist ja nicht das einzige, was korrigiert gehört.
Da wäre noch die unseelige Handkommunion zu nennen, die ebenfalls abgeschafft und streng verboten gehört.
Da die Priester aber hoffentlich in Kürze wieder das wahre Missale benutzen dürfen, braucht man keine
weiteren Jahre mehr zu warten, bis man sich im NOM endlich zu den nötigen Korrekturen durchringen kann.
@ Guiseppe Bis wann werden die deutschen Messbücher auf den aktuellen Stand gebracht? Ab wann ist die
Verwendung von „für viele“ in Deutschland verbindlich? Das würde mich auch mal interessieren. Offenbar
geschieht die Änderung ja im Zuge der Übersetzung des Missale Romanum 2002, das dann 2007 in Deutschland
eingeführt wird. Weiß jemand, ab wann dies verbindlich zu verwenden ist? Ich tippe auf größere Zeitrahmen.
So ein Altarmissale ist ganz schön teuer. Unser letztes konnte nur durch eine Spende finanziert werden.
Allerdings kann man aus dem Zustand einiger Missalien schließen, dass vielerorts schon auf die Neuausgabe
gewartet wird.
Diskussion überflüssig Da wir uns in der Sache einig sind, ist eine Diskussion überflüssig. Selbstverständlich
hat Benedikt XVI. das Recht, für das »pro multis« der Liturgie eine präzisere Übersetzung in den
einzelnen Landessprachen einzufordern. Die von manchen in die bisher übliche Übersetzung »für alle«
hineingelesenen Häresie wird von JP2 just in dem von Ihnen zitierten Abschnitt übrigens ja ausdrücklich
zurückgewiesen. Wie gesagt: Diskussion überflüssig, da gar kein echter Dissens zwischen uns besteht.
#5 Freinsberg 14:32:11 | Freitag, 15. Dezember 2006
Ein prominenter Zeuge War Johannes Paul II. ein Irrlehrer? Im Gründonnerstagsbrief 2005 schreibt er:
4. »Hoc est enim corpus meum quod pro vobis tradetur.« Der Leib und das Blut Christi sind hingegeben
für das Heil des Menschen, des ganzen Menschen und aller Menschen. Dieses Heil ist integral und gleichzeitig
universal, damit es keinen Menschen gibt, der – wenn nicht durch einen freien Akt der Ablehnung – von
der Heilsmacht des Blutes Christi ausgeschlossen bliebe: »qui pro vobis et pro multis effundetur«. Es
handelt sich um ein Opfer, das für »viele« hingegeben wird, wie der biblische Text (Mk 14, 24; Mt 26,
28; vgl. Jes 53, 11-12) in einer typisch semitischen Ausdrucksweise sagt. Während diese die große Schar
bezeichnet, zu der das Heil gelangt, das der eine Christus gewirkt hat, schließt sie zugleich die Gesamtheit
der Menschen ein, der es dargeboten wird: Es ist das Blut, »das für euch und für alle vergossen wird«,
wie einige Übersetzungen legitim deutlich machen. Das Fleisch Christi ist in der Tat hingegeben »für
das Leben der Welt« (Joh 6, 51; vgl. 1 Joh 2, 2).
Literatur Sie haben den Beumer-Aufsatz also gelesen? Inwiefern kommt der von Ihnen genannte Autor zu anderen
Ergebnissen? Wohlgemerkt: Pater Beumers Ausführungen haben nichts gemein mit den Pamphleten irgenwelcher
verrückter FSSPX-Anhänger.
Wann? Bis wann werden die deutschen Messbücher auf den aktuellen Stand gebracht? Ab wann ist die Verwendung
von „für viele“ in Deutschland verbindlich?
Erfreulich Eine erfreuliche Entwicklung. Immer noch sehr lesenswert der Aufsatz des keineswegs reaktionären
Johannes Beumer SJ, „Die eucharistischen Konsekrationsworte nach den Zeugnissen der Schrift und der Liturgie“,
in: Theologie und Glaube 64 (1974) 222-229.