Пятница, 22 декабря 2006 09:40Freitag, 22. Dezember 2006 09:40
Христос, король парламентовChristus, König der Parlamente
В Польском парламенте поднимаются голоса, которые снова хотят уважать королевскую силу Христа. Сопротивление прибывает от епископов.Im Polnischen Parlament erheben sich Stimmen, welche die Königsgewalt Christi wieder respektieren wollen. Widerstand kommt von Bischöfen.

46 депутатов подготовили проект, который должен представляться парламенту. В польском парламенте сидят 460 депутатов. Это нуждается в простом большинстве – 231 голос – чтобы принимать проект.46 Abgeordnete haben einen Entwurf vorbereitet, der dem Parlament vorgelegt werden soll. Im polnischen Parlament sitzen 460 Abgeordnete. Es braucht eine einfache Mehrheit – 231 Stimmen –, um den Entwurf anzunehmen.
Инициаторы устраивают парламентария правящей партии 'пи' – и справедливость – который является близким церкви. Заявление поддерживается также парламентариями соправящей национально-католической партии ‘лигу Польских семей’, а также оппозиционной 'крестьянской партии'.Initiatoren sind Parlamentarier der Regierungspartei ‘Pis’ – Recht und Gerechtigkeit –, die der Kirche nahesteht. Der Antrag wird auch von Parlamentariern der mitregierenden national-katholischen Partei ‘Liga Polnischer Familien’ sowie der oppositionellen ‘Bauernpartei’ unterstützt.

Парламентарий пи Артур Горский объясняет, что решение отразится в общественности положительно на картине скандально-потрясенного парламента.Der PIS-Parlamentarier Artur Gorski erklärt, daß sich der Beschluß in der Öffentlichkeit positiv auf das Bild des skandalerschütterten Parlaments auswirken würde.
То, что государство поддержало бы религию, не было бы в 'Европейском Сообществе' никакое новшество.Daß der Staat die Religion unterstütze, sei in der ‘Europäischen Gemeinschaft’ keine Neuheit.
Gorski называет как примеры нации Данию, Англию и Грецию, в которых имеются государственные церкви.Gorski nennt als Beispiele die Nationen Dänemark, England und Griechenland, in denen es Staatskirchen gibt.
Епископ: „Мы - не религиозное государство“Bischof: „Wir sind kein Religionsstaat“
Критика возведения на престол Христа прибывает от него – некогда коммунистический – левые партии и от епископов страны.Kritik an der Inthronisation Christi kommt von den – ehemals kommunistischen – Linksparteien und von den Bischöfen des Landes.
Архиепископ северно-польской епархии Gdansk, Mons. Tadeusz Goclowski (75) требовал, чтобы парламент занимался „необходимыми, лучшими законами“.Der Erzbischof der nordpolnischen Diözese Gdansk, Mons. Tadeusz Goclowski (75) verlangte, daß sich das Parlament mit „notwendigen, besseren Gesetzen“ beschäftigen sollte.
Переведенный на пенсию викарий Sosnowiec в южных полюсах, Mons. Tadeusz Pieronek (72), видит в инициативе злоупотребление религии для политических целей:Der emeritierte Weihbischof von Sosnowiec in Südpolen, Mons. Tadeusz Pieronek (72), sieht in der Initiative einen Mißbrauch der Religion für politische Zwecke:
„Мы - не религиозное государство и не планируем, что будем таким государством. Я говорю нет этой идее. Она стоит в противоречии к церковном учении.“„Wir sind kein Religionsstaat und haben nicht vor, ein solcher Staat zu werden. Ich sage zu dieser Idee Nein. Sie steht im Widerspruch zur Kirchenlehre.“
Права королевской чести ХристаDie Rechte der Königswürde Christi
Только папа Пий XI († в 1939) потребовал в его энциклике о католическом празднике Quas первая скрипка, что Христос господствует в парламентах:Erst Papst Pius XI. († 1939) hat in seiner Enzyklika über das Christkönigsfest Quas Primas gefordert, daß Christus in den Parlamenten herrsche:
„Чем более позорно больше всего достойное любви имя нашего спасителя при международных встречах и в парламентах молчанием подавляется, тем громче мы должны объявлять его подтверждать права королевской чести и королевской силы Христа тем больше всюду.“„Je schmachvoller der am meisten der Liebe würdige Name unseres Erlösers bei internationalen Zusammenkünften und in Parlamenten durch Schweigen unterdrückt wird, umso lauter müssen wir ihn verkünden, umso mehr überall die Rechte der Königswürde und der Königsgewalt Christi bekräftigen.“
Пий XI называет это „позорную ошибку“, если хотели отказывать спасителю в суверенных правах о совокупности общественных дел:Pius XI. nennt es einen „schmählichen Irrtum“, wenn man dem Heiland die Hoheitsrechte über die Gesamtheit der öffentlichen Angelegenheiten absprechen wollte:
„Если бы человечество могло решаться признавать королевскую силу Христа частной и общественной жизни, то проникнули бы гражданскую общность необычных благодеяний и милостей: справедливая свобода, порядок и спокойствие, согласие и мир.“„Wenn sich die Menschheit entschließen könnte, die königliche Gewalt Christi im privaten und öffentlichen Leben anzuerkennen, so würde die bürgerliche Gemeinschaft von ungewöhnlichen Wohltaten und Gnaden durchdrungen: gerechte Freiheit, Ordnung und Ruhe, Eintracht und Friede.“
Все статьи weiterlesenWeiterlesen:Sämtliche Artikel weiterlesenWeiterlesen:
Все мнения читателя сообщают
6 из 52 мнений читателя:Alle Lesermeinungen anzeigen
6 von 52 Lesermeinungen:
Среда, 14 мая 2008 11:39Mittwoch, 14. Mai 2008 11:39
Правда: Королевское господство Христа Иисуса „не буквально от этого мира“ (: ouk éstin ek tou kósmou toúto).Es ist wahr: Die Königsherrschaft des Christus Jesus „ist nicht von dieser Welt“ (wörtlich: ouk éstin
ek tou kósmou toúto).
Она совсем проста об этом „не от этого мира“, так как Христу все было передано его отцом и, следовательно, как раз „не от этого мира“ или какой-либо светской власти в ней.Sie ist ganz einfach darum „nicht von dieser Welt“, weil dem Christus alles von Seinem Vater übergeben worden ist und mithin eben „nicht von dieser Welt“ oder irgendeiner weltlichen Macht in ihr.
То, что королевское господство этого короля не от этого мира, не значит, однако, еще долго, что она не считается, все же, этим миром и не должна отражаться „в этом мире“!Daß die Königsherrschaft dieses Königs nicht von dieser Welt ist, bedeutet aber noch lange nicht, daß sie nicht doch dieser Welt gilt und sich nicht „in dieser Welt“ auswirken soll!
Она совсем проста об этом „не от этого мира“, так как Христу все было передано его отцом и, следовательно, как раз „не от этого мира“ или какой-либо светской власти в ней.Sie ist ganz einfach darum „nicht von dieser Welt“, weil dem Christus alles von Seinem Vater übergeben worden ist und mithin eben „nicht von dieser Welt“ oder irgendeiner weltlichen Macht in ihr.
То, что королевское господство этого короля не от этого мира, не значит, однако, еще долго, что она не считается, все же, этим миром и не должна отражаться „в этом мире“!Daß die Königsherrschaft dieses Königs nicht von dieser Welt ist, bedeutet aber noch lange nicht, daß sie nicht doch dieser Welt gilt und sich nicht „in dieser Welt“ auswirken soll!
Четверг, 28 декабря 2006 19:24Donnerstag, 28. Dezember 2006 19:24
balduin nachtgespenst: Joh. 18, 36balduin das nachtgespenst: Joh. 18, 36
Иисус отвечал: Моя империя не от этого мира.Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt.
Воскресенье, 24 декабря 2006 00:28Sonntag, 24. Dezember 2006 00:28
adoro te преданные: @Gotthardadoro te devote: @Gotthard
ты опять, я полагай едва ли, что у тебя есть большое предчувствие от Польши и его истории, итак ведь однажды тихо и оставляешь тебе информировать.du schon wieder, ich glaub kaum, dass du von Polen und seiner Geschichte viel Ahnung hast, also halt mal
still und lass dich belehren.
@von Галена:@von Galen:
это не правильно утверждать, что старые польские восточные области актом неправомочности прибыли польского государства Interbellum. Эти области принадлежали уже к старом Rzeczpospolita Polska, который разделялся, как известно, в конце 18-ого века среди ее соседей. Правильно, что эти области ее состава населения никогда не были чисто польские, а максимально гетерогенно. На эти области обозначаются по-польски как „kresy“, что значит такую большую как границу страны. Также можно отводить из этого, что считали в центральном поляке этих местностей. Тем не менее имели и имеют, естественно, также поляки, там жили право гражданства. Впрочем, „чудо в Висле“ нужно признавать, пожалуй, с нашей точки зрения положительно оцениваемое событие. Победоносный маршал Пильсудский, который сам происходил из Вильнюса (kresy), имел, впрочем, еще представление старой мультиэтнической направленной на восток польской государственной идеи, в то время как настоящих польских националистов, они были, которые хотели распространять Польшу уже перед ВК II на запад, репликой зал Эльбы линию как историческая западная граница. Они были ровны уже перед войной засвидетельствованных ненавистников немца.es ist nicht korrekt, zu behaupten, dass die alten polnischen Ostgebiete durch einen Unrechtsakt zum polnischen Staat des Interbellum gekommen sind. Diese Gebiete gehörten auch schon zur alten Rzeczpospolita Polska, welche bekanntlich Ende des 18. Jahrhunderts unter ihren Nachbarn aufgeteilt wurde. Richtig ist, dass diese Gebiete von ihrer Bevölkerungszusammensetzung nie rein polnisch waren, sondern höchst heterogen. Auf polnisch werden diese Gebiete als „kresy“ bezeichnet, was soviel wie Landesgrenze bedeutet. Daraus kann man auch ableiten, was man in Zentralpolen von diesen Gegenden hielt. Dennoch hatten und haben natürlich auch die Polen, die dort lebten Heimatrecht. Im übrigen ist das „Wunder an der Weichsel“ wohl ein aus unserer Sicht positiv zu bewertendes Ereignis zu erachten. Der siegreiche Marschall Pilsudski, der selbst aus Wilna (kresy) stammte, hatte im übrigen noch die Vorstellung der alten multiethnischen, nach Osten ausgerichteten polnischen Staatsidee, während die eigentlichen polnischen Nationalisten, jene waren, die Polen schon vor dem WK II nach Westen ausdehnen wollten, Stichwort Elbe-Saale Linie als historische Westgrenze. Diese waren eben schon vor dem Krieg ausgewiesene Deutschenhasser.
@von Галена:@von Galen:
это не правильно утверждать, что старые польские восточные области актом неправомочности прибыли польского государства Interbellum. Эти области принадлежали уже к старом Rzeczpospolita Polska, который разделялся, как известно, в конце 18-ого века среди ее соседей. Правильно, что эти области ее состава населения никогда не были чисто польские, а максимально гетерогенно. На эти области обозначаются по-польски как „kresy“, что значит такую большую как границу страны. Также можно отводить из этого, что считали в центральном поляке этих местностей. Тем не менее имели и имеют, естественно, также поляки, там жили право гражданства. Впрочем, „чудо в Висле“ нужно признавать, пожалуй, с нашей точки зрения положительно оцениваемое событие. Победоносный маршал Пильсудский, который сам происходил из Вильнюса (kresy), имел, впрочем, еще представление старой мультиэтнической направленной на восток польской государственной идеи, в то время как настоящих польских националистов, они были, которые хотели распространять Польшу уже перед ВК II на запад, репликой зал Эльбы линию как историческая западная граница. Они были ровны уже перед войной засвидетельствованных ненавистников немца.es ist nicht korrekt, zu behaupten, dass die alten polnischen Ostgebiete durch einen Unrechtsakt zum polnischen Staat des Interbellum gekommen sind. Diese Gebiete gehörten auch schon zur alten Rzeczpospolita Polska, welche bekanntlich Ende des 18. Jahrhunderts unter ihren Nachbarn aufgeteilt wurde. Richtig ist, dass diese Gebiete von ihrer Bevölkerungszusammensetzung nie rein polnisch waren, sondern höchst heterogen. Auf polnisch werden diese Gebiete als „kresy“ bezeichnet, was soviel wie Landesgrenze bedeutet. Daraus kann man auch ableiten, was man in Zentralpolen von diesen Gegenden hielt. Dennoch hatten und haben natürlich auch die Polen, die dort lebten Heimatrecht. Im übrigen ist das „Wunder an der Weichsel“ wohl ein aus unserer Sicht positiv zu bewertendes Ereignis zu erachten. Der siegreiche Marschall Pilsudski, der selbst aus Wilna (kresy) stammte, hatte im übrigen noch die Vorstellung der alten multiethnischen, nach Osten ausgerichteten polnischen Staatsidee, während die eigentlichen polnischen Nationalisten, jene waren, die Polen schon vor dem WK II nach Westen ausdehnen wollten, Stichwort Elbe-Saale Linie als historische Westgrenze. Diese waren eben schon vor dem Krieg ausgewiesene Deutschenhasser.
Суббота, 23 декабря 2006 23:54Samstag, 23. Dezember 2006 23:54
ты изучаешь историю 3 польских делений, однако, снова, или?die Geschichte der 3 polnischen Teilungen studierst du aber noch mal, oder?
Суббота, 23 декабря 2006 23:47Samstag, 23. Dezember 2006 23:47
Граф Галена: Для свободной и святой Германии, JosefusGraf von Galen: Für ein freies und heiliges Deutschland, @ Josefus
Сначала я закрываюсь к возражению моего наличияZuerst schließe ich mich der Replik meines Vorkommen-
tators в, что неправомочность не вознаграждают неправомочностьюtators an, daß man Unrecht nicht mit Unrecht vergelten
может.darf.
Я хотел бы дополнять, что якобы польскиеErgänzen möchte ich, daß die angeblich polnischen
Восточные области мажоритарно от белорусов, украинцевOstgebiete mehrheitlich von Weißrussen, Ukrainern
и Ruthenen были населены и Польша эти областиund Ruthenen bewohnt waren und Polen diese Gebiete
в наступательной войне, почти плохо обернутоin einem Angriffskrieg, der beinahe ins Auge gegangen
был бы, ослабленной революцией Россииwäre, dem durch die Revolution geschwächten Rußland
в двадцатые годы отнял.in den zwanziger Jahren entrissen hatte.
Это меньшинство так и другие национальные МинимальноDiese Minderheit als auch die anderen nationalen Minder-
heiten как немцы и евреи были от поляковheiten wie Deutsche und Juden wurden von den Polen
скверно обращаемо и подавляемый.miserabel behandelt und unterdrückt.
Без победы немецкой империи I мировой войныOhne den Sieg des deutschen Reiches im I. Weltkrieg
против России не имелось бы Польши.gegen Rußland hätte es gar kein Polen gegeben.
Поэтому было cauvinistische поведение поляковVon daher war das cauvinistische Verhalten der Polen
против Германии в междувоенное время не толькоgegen Deutschland in der Zwischenkriegszeit nicht nur
несправедливо но и неблагодарно.ungerecht sondern auch undankbar.
Кроме того, имелись уже в это время требованияAußerdem gab es schon zu dieser Zeit Forderungen
после немецких областей до Эльбы.nach deutschen Gebieten bis an die Elbe.
Эти областные права были уже перед нимDiese Gebietsansprüche wurden also bereits vor dem
Оккупационная неправомочность во время второй мировой войныBesatzungsunrecht während des zweiten Weltkrieges
формулирует.formuliert.
tators в, что неправомочность не вознаграждают неправомочностьюtators an, daß man Unrecht nicht mit Unrecht vergelten
может.darf.
Я хотел бы дополнять, что якобы польскиеErgänzen möchte ich, daß die angeblich polnischen
Восточные области мажоритарно от белорусов, украинцевOstgebiete mehrheitlich von Weißrussen, Ukrainern
и Ruthenen были населены и Польша эти областиund Ruthenen bewohnt waren und Polen diese Gebiete
в наступательной войне, почти плохо обернутоin einem Angriffskrieg, der beinahe ins Auge gegangen
был бы, ослабленной революцией Россииwäre, dem durch die Revolution geschwächten Rußland
в двадцатые годы отнял.in den zwanziger Jahren entrissen hatte.
Это меньшинство так и другие национальные МинимальноDiese Minderheit als auch die anderen nationalen Minder-
heiten как немцы и евреи были от поляковheiten wie Deutsche und Juden wurden von den Polen
скверно обращаемо и подавляемый.miserabel behandelt und unterdrückt.
Без победы немецкой империи I мировой войныOhne den Sieg des deutschen Reiches im I. Weltkrieg
против России не имелось бы Польши.gegen Rußland hätte es gar kein Polen gegeben.
Поэтому было cauvinistische поведение поляковVon daher war das cauvinistische Verhalten der Polen
против Германии в междувоенное время не толькоgegen Deutschland in der Zwischenkriegszeit nicht nur
несправедливо но и неблагодарно.ungerecht sondern auch undankbar.
Кроме того, имелись уже в это время требованияAußerdem gab es schon zu dieser Zeit Forderungen
после немецких областей до Эльбы.nach deutschen Gebieten bis an die Elbe.
Эти областные права были уже перед нимDiese Gebietsansprüche wurden also bereits vor dem
Оккупационная неправомочность во время второй мировой войныBesatzungsunrecht während des zweiten Weltkrieges
формулирует.formuliert.
Суббота, 23 декабря 2006 16:57Samstag, 23. Dezember 2006 16:57
Sirilo: @Athanasius





