09:39:01 | Freitag, 9. Februar 2007
Eucharistie
Exeget weiß es besser als der Text
Die Übersetzung von „pro multis“ in den Wandlungsworten muß in jeder Lateinstunde „für viele“ lauten – anerkennt ein deutscher Exeget. Dennoch hält er „für alle“ die „sachlich richtige“ Wiedergabe des Textes.
Sie haben eine Meinung zu diesem Artikel? Dann verfassen Sie einen Beitrag. Bleiben Sie in Ihrem Kommentar sachlich und bemühen Sie sich um eine erträgliche Diskussionsatmosphäre. Bedenken Sie, daß Ihr Beitrag noch über Jahre hinweg abrufbar und durch Suchmaschinen im Internet auffindbar ist.
Die Redaktion übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt der Leserbeiträge. Sie behält sich das Recht vor, Beiträge zu löschen oder Leser aus der Debatte auszuschließen.
#23
fides et ratio 13:40:30 | Sonntag, 18. Oktober 2009
#22
Christian M. 13:01:23 | Montag, 12. Februar 2007
#21
Bernado 13:15:39 | Samstag, 10. Februar 2007
#20
Genoveva 00:07:49 | Samstag, 10. Februar 2007
#19
möchtegern-kathole 20:09:08 | Freitag, 9. Februar 2007
#18
Bernado 20:08:56 | Freitag, 9. Februar 2007
#17
Genoveva 18:17:23 | Freitag, 9. Februar 2007
#16
Gotthard 17:57:17 | Freitag, 9. Februar 2007
#15
Bernado 17:41:32 | Freitag, 9. Februar 2007
#14
freddie schenk 15:42:43 | Freitag, 9. Februar 2007
#13
Genoveva 15:38:28 | Freitag, 9. Februar 2007
#12
freddie schenk 15:22:30 | Freitag, 9. Februar 2007
#11
Genoveva 15:18:35 | Freitag, 9. Februar 2007
#10
Seminarist 15:07:33 | Freitag, 9. Februar 2007
#9
catharina 14:34:57 | Freitag, 9. Februar 2007
#8
Bernado 12:51:45 | Freitag, 9. Februar 2007
#7
Benedikt 12:42:46 | Freitag, 9. Februar 2007
#6
Gunsenum 12:33:16 | Freitag, 9. Februar 2007
#5
Bernado 12:10:06 | Freitag, 9. Februar 2007
#4
Athanasius 11:47:04 | Freitag, 9. Februar 2007
#3
Freinsberg 10:50:25 | Freitag, 9. Februar 2007
#2
Bernado 10:46:03 | Freitag, 9. Februar 2007
#1
Freinsberg 10:32:33 | Freitag, 9. Februar 2007