PROMT Translation Software
Back to translator
This page has been automatically translated by Online-Translator.com
[« 191 192 193 194 195»][ « 191 192 193 194 195 … › » ] 191 192 193 194 195 » ]
Четверг, 21 июня 2007 18:36Donnerstag, 21. Juni 2007 18:36
Один год за решеткойEin Jahr hinter Gitter
Почему доктор Йоханнес Лерле осуждался для высказываний о национал-социалистском уничтожении евреев, которые являются давно историческим общественным добром? Сообщение Мартина Ф. Вайнгэртнер.Warum wurde Dr. Johannes Lerle für Aussagen über die nationalsozialistische Judenvernichtung verurteilt, die längst historisches Allgemeingut sind? Ein Bericht von Martin F. Weingärtner.
(kreuz.net) От 14 июня осуждал участковый суд Эрлангена благодаря единоличному судье Эрда Эрденхофнеру известного жизненного защитника доктора Йоханнеса Лерле (55) из Эрлангена через 3 ч. переговоров по предложению прокурора доктора Гильмара Гёфлера на один год тюрьмы без испытания.(kreuz.net) Am 14. Juni verurteilte das Amtsgericht Erlangen durch die Einzelrichterin Erda Erdenhofner den bekannten Lebensschützer Dr. Johannes Lerle (55) aus Erlangen nach drei Stunden Verhandlung auf Antrag von Staatsanwalt Dr. Hilmar Höfler zu einem Jahr Gefängnis ohne Bewährung.

Осуждение происходило согласно параграфу 130 Абзац 3 Немецкого уголовного кодекса из-за мнимого народного подстрекательства общественным отрицанием или преуменьшением национал-социалистских действий неправомочности способом, который годился бы, чтобы мешать общественному миру.Die Verurteilung erfolgte gemäß Paragraph 130 Absatz 3 des Deutschen Strafgesetzbuches wegen angeblicher Volksverhetzung durch öffentliche Leugnung oder Verharmlosung nationalsozialistischer Unrechtstaten in einer Weise, die geeignet sei, den öffentlichen Frieden zu stören.

Прокуратура, которая действует по поручению Баварского государственного правительства, писала в ее обвинительном акте:Die Staatsanwaltschaft, die im Auftrag der Bayerischen Staatsregierung tätig ist, hatte in ihrer Anklageschrift geschrieben:

„Обвиняемый написанные различные письма и листовки, в которых он открывал доступ в том числе как доменовый владелец […] под www.johannes-lerle.de. Через интернет были поставлены от обвиняемого в том числе письма: ‘Снова преследования христиан в Германии’ и ‘Иисуса Христа народно-подстрекавший?’“„Der Angeschuldigte verfaßte verschiedene Schriften und Flugblätter, die er unter anderem als Domain-Inhaber […] unter www.johannes-lerle.de zugänglich machte. Ins Internet gestellt wurden vom Angeschuldigten unter anderem die Schriften: ‘Wieder Christenverfolgung in Deutschland’ und ‘War Jesus Christus ein Volksverhetzter?’“

Прокуратура вытащила ряд текстовых переходов из этих обоих писем, примерно 2 стороны долго, и в ее совокупности как отрицание Холокоста в 2 случаях осужденный, так как читатель понял бы это таким образом. Доктор Гёфлер требовал даже год и 3 месяца тюрьмы.Aus diesen beiden Schriften hatte die Staatsanwaltschaft eine Reihe von Textpassagen herausgezogen, etwa zwei Seiten lang, und in ihrer Gesamtheit als Leugnung des Holocaust in zwei Fällen verurteilt, weil der Leser es so auffasse. Dr. Höfler forderte sogar ein Jahr und drei Monate Gefängnis.

Причина для высокого штрафа - это также Lerles 6 прежних судимостей, которые влекли за собой 2 пребывания тюрьмы с в целом 8,5 месяцами.Grund für die hohe Strafe seien auch Lerles sechs Vorstrafen, die zwei Gefängnisaufenthalte mit insgesamt achteinhalb Monaten zur Folge hatten.

Они происходили все из-за мнимого оскорбления, так как он разоблачил детоубийство лона матери под названием имен преступников и ее сторонников в прошлом.Sie erfolgten alle wegen angeblicher Beleidigung, weil er in der Vergangenheit den Kindermord im Mutterleib unter Nennung der Namen der Täter und ihrer Unterstützer angeprangert hatte.

В дальнейшем были ему – хотя не часть Lerle упрекаемое "народное подстрекательство" была – обижается за его упреки по адресу федерального конституционного суда:Ferner wurden ihm – obwohl das nicht Teil der Lerle vorgeworfenen „Volksverhetzung“ war – seine Vorwürfe an die Adresse des Bundesverfassungsgerichtes verübelt:

Судьи конституции федерации бумагу, ярость и Hömig обозначили от 6.9.1999 в ее Nichtannahmebegründung жалобы конституционному суду Lerles предродовые человеческие убийства как „предполагаемая неправомочность“.Die Bundesverfassungsrichter Papier, Grimm und Hömig hatten am 6.9.1999 in ihrer Nichtannahmebegründung einer Verfassungsbeschwerde Lerles die vorgeburtlichen Menschentötungen als „vermeintliches Unrecht“ bezeichnet.

Кроме того, федеральный конституционный суд предоставил бы основное право свободы избрания профессии детским сепараторам Фройдеманна и Тяжело ступание от 27 октября 1998 убивать неограниченное число людей произвольно отграниченной группы людей "противоправно".Außerdem habe das Bundesverfassungsgericht den Kinderabtreibern Freudemann und Stapf am 27. Oktober 1998 das Grundrecht der Berufsfreiheit eingeräumt, eine unbeschränkte Zahl Menschen einer willkürlich abgegrenzten Personengruppe „rechtswidrig“ zu töten.

Lerle комментировал этот факт: „Такой ошибочный приговор нельзя извинять также еще такой большой глупостью судей, а является однозначно вынесением неправосудного приговора.Lerle kommentierte diese Tatsache: „Ein solches Fehlurteil läßt sich auch durch noch so große Dummheit von Richtern nicht entschuldigen, sondern ist eindeutig Rechtsbeugung.

„Сегодняшние судьи конституции федерации умудрялись присуждать основное право свободного выбора профессии профессиональным убийцам Фройдеманна и Тяжело ступание для этого.„Die heutigen Bundesverfassungsrichter brachten es fertig, den Berufskillern Freudemann und Stapf hierfür das Grundrecht der freien Berufswahl zuzusprechen.

Такое вынесение неправосудного приговора, что у кого-нибудь было бы основное право смочь убивать других людей противоправно, едва ли могло бы находиться даже во время нацизма.
Solch eine Rechtsbeugung, daß irgendwer ein Grundrecht hätte, andere Menschen rechtswidrig töten zu dürfen, dürfte selbst in der Nazizeit kaum zu finden sein.


Из-за его листовки: „Вынесением неправосудного приговора даже при федеральном конституционном суде – таким образом глупо не могут быть судьи“, в которых он представил эти вещи подробно и разоблачил, тем не менее, он не обвинялся. Письмо опубликовано под www.johannes-lerle.de также интернетом.Wegen seiner Flugschrift: „Rechtsbeugung sogar beim Bundesverfassungsgericht – so dumm können Richter nicht sein“, in der er diese Dinge ausführlich dargestellt und angeprangert hat, wurde er jedoch nicht angeklagt. Die Schrift ist unter www.johannes-lerle.de auch im Internet veröffentlicht.

Очевидно, что ему за энергичное разоблачение детских массовых убийств дальше очень обижаются лона матери.Es ist offensichtlich, daß ihm sein energisches Anprangern der Kindermassenmorde im Mutterleib weiterhin sehr verübelt wird.

Все же, доктор Лерле заверял прямо к началу его защитительной речи, что он - не приверженец, а противник Гитлера.Doch Dr. Lerle beteuerte gleich zu Beginn seiner Verteidigungsrede, daß er kein Anhänger, sondern ein Gegner Hitlers sei.

Это выразилось бы в его письмах отчетливо, в частности, в его письме „Снова преследования христиан в Германии“, в которых он доказал бы Адольфа Гитлера подробно как христианский преследователь, в то время как он указал бы, например, на то, что он привел евангелического священника Пауля Шнайдера († в 1939) в концентрационный лагерь Критическим для Гитлера и виноват в его смерти.Das komme in seinen Schriften deutlich zum Ausdruck, insbesondere in seiner Schrift „Wieder Christenverfolgung in Deutschland“, in der er Adolf Hitler detailliert als Christenverfolger erwiesen habe, indem er zum Beispiel darauf hingewiesen habe, daß er den Hitler-kritischen evangelischen Pfarrer Paul Schneider († 1939) ins Konzentrationslager gebracht habe und an seinem Tod schuld sei.

Все же, если бы упомянутые немецкие судьи конституции федерации могли обозначать массовое убийство нежелательных людей лона матери безнаказанно как „предполагаемая неправомочность“, то он также мог бы ссылаясь на же самую ту инструкцию обращения ст. 3 основных закона не наказываются, если бы он говорил относительно Освенцима о „предполагаемой неправомочности“ – тем более, что ничуть не очевиден, сколько людей и каким способом погибали в Освенциме.Doch wenn die genannten deutschen Bundesverfassungsrichter die massenhafte Tötung unerwünschter Menschen im Mutterleib ungestraft als „vermeintliches Unrecht“ bezeichnen dürften, dann dürfe auch er unter Berufung auf die Gleichbehandlungsvorschrift des Art. 3 Grundgesetz nicht bestraft werden, wenn er in Bezug auf Auschwitz von „vermeintlichem Unrecht“ spreche – zumal keineswegs offenkundig sei, wie viele Menschen und auf welche Weise in Auschwitz ums Leben kamen.

Он не отрицал бы – по словам Lerle – действительно состоявшиеся преступления Гитлера против евреев или преуменьшил бы, а чувствует отвращение к ней.Er habe – so Lerle – keine tatsächlich stattgefundenen Verbrechen Hitlers gegen die Juden geleugnet oder verharmlost, sondern verabscheue diese.

Тем не менее, он подверг бы сомнению очевидность до сих пор утверждаемого размера преступлений Холокоста, так как зеркальный редактор Фритджоф Мейер сообщил бы от мая 2002 в журнале 'Osteuropa' – издано при известном политике ХДС Рите Зюссмут – что при обновленном исследовании на месте лишь полмиллиона мертвецов Освенцима могли подтверждаться, из этого примерно 356.000 газификацией (страница 359), в то время как нельзя было оспорить 4 млн. мертвецов Освенцима до еще не долгого времени.Er ziehe jedoch die Offenkundigkeit des bisher behaupteten Ausmaßes der Holocaustverbrechen in Zweifel, weil der Spiegel-Redakteur Fritjof Meyer im Mai 2002 in der Zeitschrift ‘Osteuropa’ – herausgegeben unter der bekannten CDU-Politikerin Rita Süßmuth – mitgeteilt habe, daß bei einer erneuten Untersuchung vor Ort lediglich eine halbe Million Auschwitz-Tote nachgewiesen werden konnten, davon etwa 356.000 durch Vergasung (Seite 359), während man vor noch nicht langer Zeit vier Millionen Auschwitz-Tote nicht habe bestreiten dürfen.

Так как также еще сегодня в целом 6 млн. жертв Холокоста – так как якобы, "очевидно" – не могут отрицаться или преуменьшаться, вопрос становился бы ему, где остальные 5,5 млн. евреев погибшие.Da auch heute noch insgesamt sechs Millionen Holocaustopfer – weil angeblich „offenkundig“ – nicht geleugnet oder verharmlost werden dürfen, stelle sich ihm die Frage, wo die restlichen 5,5 Millionen Juden umgekommen seien.

В дальнейшем Fritjof Мейер сообщил бы в той же статье, что основной свидетель для газификации миллионов евреев, который был бы пытаем комендант Освенцима Рудольф Хесс (умер в 1947), усиленно, прежде чем он сделал его высказывания.Ferner habe Fritjof Meyer in demselben Artikel mitgeteilt, daß der Kronzeuge für die Vergasung von Millionen von Juden, der Auschwitz-Kommandant Rudolf Höß (gestorben 1947), massiv gefoltert worden sei, bevor er seine Aussagen gemacht hatte.

Достоверны ли вымогавшие признания, например, пыткой, Lerle спрашивал? Однако вымогавшим пыткой признаниям преследуемых средневековьем ведьм не доверяется. Lerle дальше:Sind etwa durch Folter erpreßte Geständnisse glaubwürdig, fragte Lerle? Den durch Folter erpreßten Geständnisse der im Mittelalter verfolgten Hexen werde doch auch nicht Glauben geschenkt. Lerle weiter:

„Газовые камеры нашлись бы, впрочем, согласно Fritjof Мейер в 2 оборванных между тем деревенских домах (страница 635 и 638), так что ничего больше нельзя доказывать сегодня относительно этого а также не опровергать ничто.„Die Gaskammern hätten sich übrigens laut Fritjof Meyer in zwei inzwischen abgerissenen Bauernhäusern (Seite 635 und 638) befunden, so daß man heute diesbezüglich nichts mehr beweisen und auch nichts widerlegen kann.

Вопреки этому преуменьшению »совершенных под национал-социалистской тиранией действий неправомочности« на одна восьмая соответствующие заявления о готовящемся преступлении были бы отклонены против автора этой процитированной статьи.Trotz dieser Verharmlosung der »unter der nationalsozialistischen Gewaltherrschaft begangenen Unrechtstaten« auf ein Achtel seien die entsprechenden Strafanzeigen gegen den Verfasser dieses zitierten Artikels abgewiesen worden.

Fritjof Мейер может утверждать беспрепятственно, что десятилетиями миллионам посетителей у показанной оригинальной газовой камеры нет, следовательно, исторической правды. Тем не менее, я обвиняюсь.
Fritjof Meyer darf also unbehelligt behaupten, daß die jahrzehntelang den Millionen Besuchern gezeigte Originalgaskammer folglich keine historische Wahrheit hat. Ich jedoch werde angeklagt.


Это несправедливо и противоречащее основному закону. Это напомнило бы о пословице: „Малыши "висят", запускают Великий.Das sei ungerecht und grundgesetzwidrig. Es erinnere an das Sprichwort: „Die Kleinen „hängt“ man, die Großen läßt man laufen.

Сомнения в официальной версии Холокоста 6 млн. убитых евреев прибывают Lerle также вследствие того, что книгу бывшего Председательствующего судьи, доктор Вильгельм Штэглих, „миф Освенцима“, Штутгартским судом земли запрещался, хотя это не опровергалось как ошибочное.Zweifel an der offiziellen Holocaustversion von sechs Millionen ermordeten Juden kommen Lerle auch dadurch, daß das Buch des ehemaligen Vorsitzenden Richters, Dr. Wilhelm Stäglich, „Der Auschwitz-Mythos“, vom Stuttgarter Landgericht verboten wurde, obwohl es nicht als falsch widerlegt wurde.

Lerles возражение против обвинения, что подвергание сомнению Холокоста не наказуемо, игнорировалось.Lerles Einwand gegen die Anklage, daß das Bezweifeln des Holocaust ja nicht strafbar sei, wurde ignoriert.

Вследствие этого основное право по статье 103 Абзац 2 Основной закон действие нарушает „может только наказываться, если наказуемость была по закону определена, прежде чем действие совершалось.Dadurch ist sein Grundrecht aus Artikel 103 Absatz 2 Grundgesetz verletzt „Eine Tat kann nur bestraft werden, wenn die Strafbarkeit gesetzlich bestimmt war, bevor die Tat begangen wurde.

В дальнейшем было бы утверждаемо раньше, в Дахау люди были бы отравлены газом массированно. Когда электриков Мартина Фидлера это оспаривало, он был бы осужден невинно на тюремное заключение.Ferner sei früher behauptet worden, in Dachau seien Menschen massenweise vergast worden. Als der Elektriker Martin Fiedler dies bestritt, sei er unschuldig zu einer Gefängnisstrafe verurteilt worden.

Недавно Lerle на доске прочитал бы о центре документации Reichsparteitagsgeländes в Нюрнберге, что Дахау никогда не имел функцию лагеря смерти.Kürzlich habe Lerle auf einer Tafel im Dokumentationszentrum des Reichsparteitagsgeländes in Nürnberg gelesen, daß Dachau nie die Funktion eines Vernichtungslagers gehabt habe.

Кроме того, национал-социалисты из кожи ее жертв произвели бы абажуры и из костей ее жертв мыло. Он получил бы это в его учебном времени как историческая правда обученным и должны верить.Außerdem hätten die Nationalsozialisten aus der Haut ihrer Opfer Lampenschirme und aus den Knochen ihrer Opfer Seife fabriziert. Das habe er in seiner Schulzeit als historische Wahrheit gelehrt bekommen und glauben müssen.

Сегодня это больше не утверждалось бы официально, а это было бы чем неправда разоблачено.Heute werde dies nicht mehr amtlich behauptet, sondern es sei als Unwahrheit entlarvt worden.

В том числе упрекали ему в этом текстовом переходе как преступление. При этом становился бы, однако, вопрос:Unter anderem wurde ihm diese Textpassage als Straftat vorgeworfen. Dabei stelle sich aber die Frage:

„Прокуратура утверждает при этом, что действительно мыло были сделан из человеческих костей и абажуры из человеческой кожи и в Дахау были отравлены газом человеку?„Behauptet die Staatsanwaltschaft hiermit, daß tatsächlich Seife aus menschlichen Knochen und Lampenschirme aus menschlicher Haut gefertigt und in Dachau Menschen vergast worden seien?

Или прокуратура утверждает, что такая ложь никогда не была распространена?Oder behauptet die Staatsanwaltschaft, daß derartige Lügen nie verbreitet worden seien?

Или же она нищает на меня, что я публично заявляю также ее известную ложь, так как вследствие этого серьезность догмы Холокоста подвергается сомнению?Oder aber verübelt sie mir, daß ich eine auch ihr bekannte Lüge öffentlich bekannt mache, weil dadurch die Seriosität des Holocaustdogmas in Zweifel gezogen wird?

Неясно, что, собственно, упрекает в этой цитате в обвинительном акте меня, и я прошу доверяться это, чтобы я смог защищаться относительно этого.
Es ist unklar, was dieses Zitat in der Anklageschrift mir eigentlich vorwirft, und ich bitte, mir dies mitzuteilen, damit ich mich diesbezüglich verteidigen kann.


На его вопрос Lerle никакой ответ не получал. Также когда адвокат спрашивал прокурора, какое высказывание представило бы длинное составление цитат из Lerles обоим письмам отрицание или преуменьшение Холокоста в 2 стороны, он не получал никакой другой ответ как те, что совокупность высказываний наполнила бы преступный состав и показала бы, что он отрицает Холокост, преуменьшает, по меньшей мере. Так же судью.Auf seine Frage bekam Lerle keine Antwort. Auch als der Rechtsanwalt den Staatsanwalt fragte, welche Aussage in der zwei Seiten langen Zusammenstellung von Zitaten aus Lerles beiden Schriften eine Leugnung oder Verharmlosung des Holocausts darstelle, bekam er keine andere Antwort als die, daß die Gesamtheit der Aussagen den Straftatbestand erfülle und zeige, daß er den Holocaust leugne, zumindest verharmlose. Ebenso die Richterin.

Защитник по назначению, адвокат Штефан Бемер из Эрлангена, пользовался прямо к началу переговоров ссылаясь на правоведов, что параграф 130 Абзац 3 Уголовный кодекс несовместим со свободой слова и с относящимися к правовому государству принципами, в частности, с основным правом на свободе слова, так как никто не мог бы знать раньше точно, что он мог бы говорить теперь относительно Холокоста и относительно Освенцима или не спрашивать и что.Der Pflichtverteidiger, Rechtsanwalt Stefan Böhmer aus Erlangen, machte gleich zu Beginn der Verhandlung unter Berufung auf Rechtsgelehrte geltend, daß der Paragraph 130 Absatz 3 Strafgesetzbuch mit der Meinungsfreiheit und mit rechtsstaatlichen Grundsätzen unvereinbar sei, insbesondere mit dem Grundrecht auf Meinungsfreiheit, weil niemand zuvor genau wissen könne, was er nun in Bezug auf den Holocaust und in Bezug auf Auschwitz sagen oder fragen dürfe und was nicht.

Это состояние хуже чем раньше, где письмо органа власти оценки должно было представляться к проверке, вследствие этого, по крайней мере, не наказывались, если писали кое-что, что государство хотело запрещать.Dieser Zustand sei schlimmer als früher, wo eine Schrift der Zensurbehörde zur Prüfung vorgelegt werden mußte, dadurch wurde man wenigstens nicht bestraft, wenn man etwas schrieb, was der Staat verbieten wollte.

Неясно, что принадлежало бы, вообще, подробно, к защищенной правовой ценности параграфа 130 Абзац 3 Уголовный кодекс.Es sei unklar, was überhaupt im Detail zum geschützten Rechtsgut des Paragraphen 130 Absatz 3 Strafgesetzbuch gehöre.

Поэтому он ходатайствовал, чтобы судья просил федеральный конституционный суд устанавливать это в дороге контроля норм. Судья отказывался от этого, тем не менее, с обоснованием, что она считала бы этот параграф соответствующим основному закону, хотя она допускала позже сама, что эта правовая норма неопределенна.Er beantragte daher, daß die Richterin das Bundesverfassungsgericht ersuche, dies im Wege der Normenkontrolle festzustellen. Die Richterin lehnte dies jedoch mit der Begründung ab, daß sie diesen Paragraphen für grundgesetzkonform halte, obwohl sie später selber einräumte, daß diese Rechtsnorm unbestimmt sei.

Адвокат указывал также на то, что он может защищать его доверителя не действительно. Так как если бы он делал это, он подвергся бы опасности обвиняться по уголовному делу самостоятельно, как адвокаты отрекающийся Холокоста Эрнст Цюндель и как судный арбитр Гермар Рудольф.Der Rechtsanwalt wies auch darauf hin, daß er seinen Mandanten nicht wirklich verteidigen könne. Denn wenn er dies tue, laufe er Gefahr, selber strafrechtlich verfolgt zu werden, wie die Rechtsanwälte des Holocaustleugners Ernst Zündel und wie der Gerichtsgutachter Germar Rudolf.

Это - состояние, которое несовместимо с относящимися к правовому государству принципами.Dies sei ein Zustand, der mit rechtsstaatlichen Grundsätzen unvereinbar ist.

По-моему, Lerle ясный и остроумные почти 2 ч. длительной защитительной речи остановился.Meines Erachtens hat Lerle eine klare und geistreiche, fast zwei Stunden dauernde Verteidigungsrede gehalten.

Но прокурор и судья не поступили ни на каком из его аргументов.Aber der Staatsanwalt und die Richterin sind auf keines seiner Argumente eingegangen.

Как обвинительный акт, так и его защитную речь нужно читать на его интернет-предложении под репликой "Уголовный процесс". Еще спрашивает себя только, как долго?Sowohl die Anklageschrift als auch seine Verteidigungrede sind auf seiner Internetdarbietung unter dem Stichwort „Strafprozeß“ zu lesen. Fragt sich nur, wie lange noch?

Lerle говорил, он хотел бы вкладывать назначение.Lerle sagte, er wolle Berufung einlegen.
Все мнения читателя сообщают 6 из 220 мнений читателя:Alle Lesermeinungen anzeigen 6 von 220 Lesermeinungen:
Суббота, 2 августа 2008 22:28Samstag, 2. August 2008 22:28
rgr: Здесь несколько что могло бы interesierenrgr: Hier etwas was interesieren könnte