PROMT Translation Software
Back to translator
This page has been automatically translated by Online-Translator.com
[« 159 160 161 162 163»][ « 159 160 161 162 163 … › » ] 159 160 161 162 163 » ]
Вторник, 11 сентября 2007 17:44Dienstag, 11. September 2007 17:44
Недостойный спектакльEin unwürdiges Schauspiel
Открытое письмо архиепископу Modena, Mons. Бенито Кокхи, который отвечал за недавнее спорное погребение видного деятеля в его соборе. От Франчески Монтели.Offener Brief an den Erzbischof von Modena, Mons. Benito Cocchi, der für die jüngste umstrittene Prominentenbeerdigung in seinem Dom verantwortlich war. Von Francesca Montelli.
Бронзовая скульптура Лучано Павароттиса, сделанного французским скульптором Серге Мангином.
Бронзовая скульптура Лучано Павароттиса, сделанного французским скульптором Серге Мангином.Bronzeskulptur Luciano Pavarottis, gefertigt vom französischen Bildhauer Serge Mangin.
(kreuz.net) Я не могу скрывать мое отвращение из-за недавних событий собора Modena по поводу Hinschieds от Лучано Паваротти. Не речь идет у меня о том, чтобы ущемлять художественные заработки известного тенора.(kreuz.net) Ich kann meinen Abscheu wegen der jüngsten Ereignisse im Dom von Modena anläßlich des Hinschieds von Luciano Pavarotti nicht verbergen. Es geht mir nicht darum, die künstlerischen Verdienste des bekannten Tenors zu schmälern.

Все же, его супружеские отношения, которые рассмотрели бы Католическую церковь засады каждого верующего тем же самым способом в качестве нерегулярной, должны были бы класть архиепископу Modena большую толковость и сдержанность в сердце.Doch seine ehelichen Verhältnisse, welche die Katholische Kirche im Fallen eines jedes Gläubigen in gleicher Weise als irregulär betrachtet hätte, hätten dem Erzbischof von Modena mehr Klugheit und Zurückhaltung ans Herz legen sollen.

Эти обе добродетели были бы как при установлении гроба для торжественного прощания умершего в соборе, так и при печальной литургии бывшими необходимыми.Diese beiden Tugenden wären sowohl bei der Aufbahrung des Verstorbenen im Dom als auch bei der Trauerliturgie notwendig gewesen.

Так как инциденты как она годятся, чтобы двигать Католическую церковь в косой свет.Denn Vorfälle wie diese sind geeignet, die Katholische Kirche in ein schiefes Licht zu rücken.

Можно слышать уже к сожалению не неправомочные упреки: „Кто известен и владеет деньгами, может покупать себе услуги церкви“.Man kann schon die leider nicht unberechtigten Vorwürfen hören: „Wer berühmt ist und Geld besitzt, kann sich die Dienstleistungen der Kirche kaufen“.

То, что позволило себе церковь в Modena, неприятность для веры простых.Was sich die Kirche in Modena geleistet hat, ist ein Ärgernis für den Glauben der Einfachen.

Уже до довольно долгого времени княжеская семья Лихтенштейна с большой честью решалась на погребение самого тесного семейного круга, после того, как член семьи покончил с собой в одно мгновение самого тяжелого обжалованного качества.Schon vor längerer Zeit entschied sich die Fürstenfamilie von Liechtenstein mit großer Würde für eine Beerdigung im engsten Familienkreis, nachdem sich ein Familienmitglied in einem Augenblick schwerster Angefochtenheit das Leben genommen hatte.

Семья встречала ее решение, хотя протокол потребовал бы торжественного погребения.Die Familie traf ihre Entscheidung, obwohl das Protokoll eine feierliche Beerdigung gefordert hätte.

Так же кардинальный викарий действовал для города Рима, Камило Кардиналя Руини, указывает, когда он запрещал поминки для идеолога эвтаназии Piergiorgio Welby.Ebenso handelte der Kardinalvikar für die Stadt Rom, Camillo Kardinal Ruini, weise, als er eine Trauerfeier für den Euthanasie-Ideologen Piergiorgio Welby verbot.

Люди ожидают когерентность и верность евангелия себе от церкви – даже если это означает плавать против тока или отказываться от прямой трансляции по телевизору.Die Leute erwarten sich von der Kirche Kohärenz und Treue zum Evangelium – auch wenn das bedeutet, gegen den Strom zu schwimmen oder auf eine Direktübertragung im Fernsehen zu verzichten.

Для спектакля прошлой субботы в Modena себе нужно было искать более подходящую окрестность.Für das Schauspiel von letztem Samstag in Modena hätte man sich eine passendere Umgebung suchen sollen.

Вместе с тем развенчивание Святого места смогло бы предотвращаться этой сомнительной инсценировкой.Damit hätte die Entweihung des Heiligen Ortes durch diese zweifelhafte Inszenierung verhindert werden können.
Все мнения читателя сообщают 6 из 28 мнений читателя:Alle Lesermeinungen anzeigen 6 von 28 Lesermeinungen:
Воскресенье, 16 сентября 2007 22:50Sonntag, 16. September 2007 22:50
HeinrichderZweite: Вероятно, также сообщаетсяHeinrichderZweite: Vielleicht heißt es ja auch
жди только, Geyer ждет!warte nur, der Geyer wartet!
Воскресенье, 16 сентября 2007 22:41Sonntag, 16. September 2007 22:41
Флориан Геиер: ОткрытияFlorian Geyer: Enthüllungen
„Знатоки Паваротти подвергают сомнению это – все другие ждут новые открытия из жизни мужчины, в котором больше должен быть благоволивший чем только его голос„„Pavarotti-Kenner bezweifeln das – alle anderen warten auf neue Enthüllungen aus dem Leben eines Mannes, an dem mehr begnadet gewesen sein muss als nur seine Stimme „

Как заголовок книги открытия будет звучать?Wie wird der Titel des Enthüllungbuches lauten ?

Я подпрыгиваю: „Вечной жесткости – проклятие или одобрение“Ich tippe auf: „Der ewige Steife – Fluch oder Segen“
Воскресенье, 16 сентября 2007 22:30Sonntag, 16. September 2007 22:30
HeinrichderZweite: Паваротти был очевиден,HeinrichderZweite: Pavarotti war offenbar,
Взгляд в прошлое звездного тенора: Adua и Лучано сочетались браком в 1961, они казались сделанными друг для друга.Ein Blick in die Vergangenheit des Star-Tenors: Adua und Luciano heirateten 1961, sie schienen füreinander gemacht.

Все же, картина верно-заботящейся главы семьи обманывала, у Лучано „Lover-rotti“ были во время его поездок постоянно аферы.Doch das Bild des treusorgenden Familienvaters trog, Luciano „Lover-rotti“ hatte während seiner Reisen ständig Affären.

С 1979 по 1986 он любил американскую певицу Мейдлин Рене.Von 1979 bis 1986 liebte er die amerikanische Sängerin Madelyn Renée.

Вслед за этим это был 7 лет австрийский архивариус Юдифь Ковакс, затем он становился жертвой от шарма итальянской фото-модели Лусию Дебрилли – затем он знакомился с Николеттой.Im Anschluss war es sieben Jahre lang die österreichische Archivarin Judith Kovacs, danach erlag er dem Charme des italienischen Fotomodels Lucia Debrilli – anschließend lernte er Nicoletta kennen.

Будь то он был верен, по крайней мере, ей?Ob er wenigstens ihr treu war?

Знатоки Паваротти подвергают сомнению это – все другие ждут новые открытия из жизни мужчины, в котором больше должен быть благоволивший чем только его голос … (из weltberühmeten ИЛЛЮСТРИРОВАННОЙ ГАЗЕТЫ)
Pavarotti-Kenner bezweifeln das – alle anderen warten auf neue Enthüllungen aus dem Leben eines Mannes, an dem mehr begnadet gewesen sein muss als nur seine Stimme … (aus der weltberühmeten BILD-ZEITUNG)

… он был очевиден с хвостом так же благоволившее как с глоткой. Никакого образца … кроме теноров!… er war offenbar mit dem Schwanz genauso begnadet wie mit der Gurgel. Kein Vorbild … ausser Tenören!
Среда, 12 сентября 2007 14:59Mittwoch, 12. September 2007 14:59
HeinrichvonOfterdingen: Дорогой Methusalix,HeinrichvonOfterdingen: Lieber Methusalix,
очевидно (www.orf.at) попросил сам Паваротти о том, что это делается общественным после его смерти. Все же, они захотят уважать последнюю волю большого тенора!offenbar (www.orf.at) hat Pavarotti selbst darum gebeten, dass es nach seinem Ableben öffentlich gemacht wird. Sie werden doch den letzten Willen eines großen Tenors respektieren wollen!
Среда, 12 сентября 2007 14:17Mittwoch, 12. September 2007 14:17
methusalix †: … и таким образом каракули мы делим на рубрики под „католическими направляют“???methusalix †: … und so ein Geschreibsel rubrizieren wir unter „katholische nachrichten“???
Sulpicius: „Она мучит меня“Sulpicius: „Sie quält mich“

Через немного дней после погребения Паваротти оперной звезды Лукиано имеются в Италии слухи вокруг наследного спора. „Tenorissimo“ должен написать Новый завет незадолго до его смерти, сообщали итальянские средства массовой информации. Причина: Брак с его второй госпожой Николеттой Мантофани не был бы счастлив.
Wenige Tage nach der Beerdigung des Opernstars Luciano Pavarotti gibt es in Italien Gerüchte um einen Erbstreit. Der „Tenorissimo“ soll kurz vor seinem Tod ein neues Testament verfasst haben, berichteten italienische Medien. Grund: Die Ehe mit seiner zweiten Frau Nicoletta Mantovani sei nicht glücklich gewesen.


Брошенное лицемерие! Это не касается НИКОГО кое-что, кроме самой тесной семьи.Gottverlassene Heuchelei! Das geht NIEMANDEN etwas an, ausser der engsten Familie.
Среда, 12 сентября 2007 12:07Mittwoch, 12. September 2007 12:07
Sulpicius: „Она мучит меня“Sulpicius: „Sie quält mich“
Через немного дней после погребения Паваротти оперной звезды Лукиано имеются в Италии слухи вокруг наследного спора. „Tenorissimo“ должен написать Новый завет незадолго до его смерти, сообщали итальянские средства массовой информации. Причина: Брак с его второй госпожой Николеттой Мантофани не был бы счастлив.Wenige Tage nach der Beerdigung des Opernstars Luciano Pavarotti gibt es in Italien Gerüchte um einen Erbstreit. Der „Tenorissimo“ soll kurz vor seinem Tod ein neues Testament verfasst haben, berichteten italienische Medien. Grund: Die Ehe mit seiner zweiten Frau Nicoletta Mantovani sei nicht glücklich gewesen.

Долгосрочная хорошая подруга и знакомый Паваротти – которая врач Лидия Ла Марка – говорил Turiner газете "La Stampa" (выдача среды), в середине августа говорила бы ей певец, что он в частном порядке очень несчастен: „Уже несколько лет Николетта мучит меня, она позволяет совсем только мне жить, изолирует меня, даже друзья больше не приходят меня посещать, и она говорит плохо через моих дочерей.Eine langjährige gute Freundin und Vertraute Pavarottis – die Ärztin Lidia La Marca – sagte der Turiner Zeitung „La Stampa“ (Mittwochausgabe), Mitte August habe ihr der Sänger gesagt, dass er privat sehr unglücklich sei: „Seit ein paar Jahren quält mich Nicoletta, sie lässt mich ganz alleine leben, isoliert mich, selbst Freunde kommen mich nicht mehr besuchen, und sie spricht schlecht über meine Töchter.

Паваротти и его бывший секретарь Мантофани младше на 30 лет сочетались браком в конце 2003 и имеют общую дочь. Из его первого брака у маэстро было уже 3 взрослых дочери. Mantovani думал бы „всегда только свыше денег, она прибывает с какими-нибудь документами, которые я должен подписывать“, он добавил бы. „Либо я стреляю мне шар в голову, либо мы расстаемся“, цитировал лист La Marca.Pavarotti und seine 30 Jahre jüngere ehemalige Sekretärin Mantovani hatten Ende 2003 geheiratet und haben eine gemeinsame Tochter. Aus seiner ersten Ehe hatte der Maestro bereits drei erwachsene Töchter. Mantovani denke „immer nur ans Geld, sie kommt mit irgendwelchen Dokumenten, die ich unterschreiben soll“, habe er hinzugefügt. „Entweder ich schieße mir eine Kugel in den Kopf oder wir trennen uns“, zitierte das Blatt La Marca.

Источник: stol.itQuelle: stol.it
Все мнения читателя сообщают 22 следующих мнения читателяAlle Lesermeinungen anzeigen 22 weitere Lesermeinungen
Редакция не принимает ответственность за содержание взносов. Она оставляет за собой право аннулировать взносы, а также исключать читателя из спора.Die Redaktion übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt der Beiträge. Sie behält sich das Recht vor, Beiträge zu löschen sowie Leser aus der Debatte auszuschließen.