PROMT Translation Software
Back to translator
This page has been automatically translated by Online-Translator.com
[« 147 148 149 150 151»][ « 147 148 149 150 151 … › » ] 147 148 149 150 151 » ]
Суббота, 6 октября 2007 16:56Samstag, 6. Oktober 2007 16:56
Творение как Weltwerdung БогаDie Schöpfung als Weltwerdung Gottes
Если различие внезапно расплывается между Богом и миром, то знают, что при "современной" теологии высадились. От Кристиана L. Шуцер.Wenn der Unterschied zwischen Gott und der Welt plötzlich verschwimmt, dann weiß man, daß man bei der „modernen“ Theologie gelandet ist. Von Christian L. Schutzer.
Отец Карл Ранер СЬ в 1975 в Риме.
Отец Карл Ранер СЬ в 1975 в Риме.Pater Karl Rahner SJ 1975 in Rom.
(kreuz.net) отец Карл Ранер СЬ († в 1984) был убежден в том, что его антропология, христология и обучение освобождения включаются в „evolutive мировоззрение“.(kreuz.net) Pater Karl Rahner SJ († 1984) war davon überzeugt, daß sich seine Anthropologie, Christologie und Erlösungslehre in die „evolutive Weltanschauung“ einfügen.

Отец Ранер был догматиком в Инсбруке, Мюнхене и Мюнстере и ключевой теолог Второго Ватиканского собора.Pater Rahner war Dogmatiker in Innsbruck, München und Münster und ein führender Theologe am Zweiten Vatikanischen Konzil.

Исходным пунктом для отца Ранера были необязательно библия или обучение церкви, а заявленный для него evolutiver процесс будет мира.Ausgangspunkt für Pater Rahner waren nicht unbedingt die Bibel oder die Lehre der Kirche, sondern ein für ihn vorgegebener evolutiver Werde-Prozeß der Welt.

Ему он покрывал его теологическую словарную одежду.Diesem zog er seine theologische Wort-Bekleidung über.

Отец Rahner следует из „единицы мира“, что их основные принципы – материя и дух – один за другим должны были бы заняты и быть связанными.Aus der „Einheit der Welt“ folgert Pater Rahner, daß deren Grundprinzipien – Materie und Geist – aufeinander bezogen und verbunden sein müßten.

Диалектика духовной материи - это исходный пункт Werdeprozesses на „Mehrwerden“ после отца Ранера.Die Dialektik der Geist-Materie ist nach Pater Rahner der Ausgangspunkt eines Werdeprozesses auf ein „Mehrwerden“ hin.

Теолог "самотрансцендентность" и "самопревышение" называет это.Das nennt der Theologe „Selbsttranszendenz“ und „Selbstüberbietung“.

При этом „существующее и действующее настигает его неоплаченное более высокое совершенство“ активно.Dabei holt „ein Seiendes und Wirkendes seine ausstehende höhere Vollkommenheit“ aktiv ein.

Иначе произнесено: „Материя развивается на жизнь и на человека.“ При этом наивысшее – человеческое сознание – также может пониматься „как видоизменение более раннего“.Anders gesagt: „Materie entwickelt sich auf das Leben und auf den Menschen hin.“ Dabei kann auch das Höchste – also das menschliche Bewußtsein – „als Abwandlung des Früheren verstanden werden“.

Отец Ранер пишет это в его позднем творчестве „основной курс веры“. Это публиковалось в 1984 с издательства Herder.Das schreibt Pater Rahner in seinem Spätwerk „Grundkurs des Glaubens“. Es wurde im Jahr 1984 im Verlag Herder publiziert.

Отец Ранер связывает также развивающуюся в сознание материю с Богом создателя.Pater Rahner verknüpft auch die sich zu Bewußtsein entwickelnde Materie mit dem Schöpfergott.

При этом отец Ранер hegelianisch подходит:Dabei geht Pater Rahner hegelianisch vor:

„Мы спокойно можем понимать то, что мы называем творение, как один частичный момент в том Weltwerdung Бога, в фактический, даже если бы свободно, Бог себе самому высказывается в его всемирно-бывшем и бывшем материей логотипе“ – он объясняет на странице 197 его "основного курса".„Wir dürfen ruhig das, was wir Schöpfung nennen, als ein Teilmoment an jener Weltwerdung Gottes auffassen, in der faktisch, wenn auch frei, Gott sich selbst aussagt in seinem welt- und materiegewordenen Logos“ – erklärt er auf Seite 197 seines „Grundkurses“.

Утверждение творения как „Weltwerdung Бога“ является серьезным предотвращением католической теологии.Die Behauptung der Schöpfung als „Weltwerdung Gottes“ ist eine schwerwiegende Abwendung von der katholischen Theologie.

Вместе с тем отец Rahner подчиняет, что мир сток Бога был в форме диалектического конверта Бога без мира к миру, который содержит Бог.Damit unterstellt Pater Rahner, daß die Welt ein Ausfluß Gottes sei in der Form eines dialektischen Umschlags vom weltlosen Gott zu einer Welt, die Gott enthält.

Все же, это смешивание Бога и мира противостоит библейской теологии творения.Doch diese Vermengung von Gott und Welt stellt sich der biblischen Schöpfungstheologie entgegen.

Отец Ранер внушает напротив Бог-содержащий мир, если он выводит в следующем предложении видом Hegel:Pater Rahner insinuiert dagegen eine gottenthaltende Welt, wenn er im nächsten Satz nach Hegel-Art ausführt:

„Мы можем вообразить творение и олицетворение в настоящем мире […] как 2 момента и 2 фазы […] процесса самоотчуждения и самоотзыва Бога.„Wir dürfen uns Schöpfung und Menschwerdung in der wirklichen Welt […] als zwei Momente und zwei Phasen eines […] Vorgangs der Selbstentäußerung und Selbstäußerung Gottes denken.

Создание вещей нужно было бы думать таким образом по аналогии с Hegelschen духовная философия таким образом:Die Erschaffung der Dinge wäre somit in Analogie zur Hegelschen Geist-Philosophie so zu denken:

С начала Бог был абсолютным духом. Этот умственный Бог уступал в его материальный мир, творение.Am Anfang war Gott absoluter Geist. Dieser geistige Gott entäußerte sich in seine materielle Welt, die Schöpfung.

Мир был бы тогда инобытием Бога – противопоставление к нему.Die Welt wäre dann das Anderssein Gottes – die Antithese zu ihm.

Вместе с тем мир был бы хорош и содержал бы дух – не как произведение Бога, а на основе ее участия божественного.Damit wäre die Welt gut und würde Geist enthalten – nicht als Werk Gottes, sondern aufgrund ihrer Teilhabe am Göttlichen.

Божественно-умственное в мире было бы динамичной движущей силой материи. Она поднялась бы в evolutiven Werdeprozeß самотрансцендентности до ее умственных возможностей и становилась бы реальностью в духовно-одаренном человеке к очевидном.Das Göttlich-Geistige in der Welt wäre die dynamische Triebkraft der Materie. Diese würde in einem evolutiven Werdeprozeß der Selbsttranszendenz zu ihren geistigen Potenzen aufsteigen und in dem geistbegabten Menschen zur manifesten Wirklichkeit werden.

В человеке первоначальный дух в себя о материи – вещественность – пришел бы к самому себе таким образом.Im Menschen käme so der ursprüngliche Geist an sich über die Materie – also die Körperlichkeit – zu sich selbst.

Вместе с тем evolutive олицетворение - это как процесс божественного самоотчуждения, также как один момент божественного самонаверстывания.Damit ist die evolutive Menschwerdung sowohl ein Prozeß der göttlichen Selbstentäußerung wie auch ein Moment der göttlichen Selbsteinholung.

Сам духовный человек становится также поистине божественным тогда как верный человек.Der Geist-Mensch selbst wird dann als wahrer Mensch auch wahrhaft göttlich.

Как в последнем предложении показанный намеком, равняются "олицетворение" человека и воплощение Бога человека Иисуса для отца Ранера после существа.Wie im letzten Satz angedeutet, sind die „Menschwerdung“ des Menschen und die Inkarnation Gottes im Menschen Jesus für Pater Rahner dem Wesen nach gleich.

Напротив католическая теология Христа определяет как „верный человек и верного Бога“, природа существа которого неразделенная и несмешано“ в гипостатическом союзе „.Dagegen definiert die katholische Theologie Christus als „wahren Menschen und wahren Gott“, dessen Wesensnaturen in der hypostatischen Union „ungetrennt und unvermischt“ sind.

Отец Ранер считает это другим: „Этот гипостатический союз может видеться первым образованием не так сильно как кое-что, что Иисус отличает от нас людей.Pater Rahner sieht das anders: „Diese hypostatische Union darf im ersten Ansatz nicht so sehr als etwas gesehen werden, was Jesus von uns Menschen unterscheidet.

Мы людей имели бы вместе с тем также кое-что божественное в нас или могли бы реализовывать божественное в нас к последнем действительном.Wir Menschen hätten damit ebenfalls etwas Göttliches in uns oder könnten das Göttliche in uns zur letztgültigen Wirklichkeit werden lassen.

„Богочеловек - это первое начало окончательного удачного бытия, движения самотрансцендентности мира в абсолютную близость тайны Бога.„Der Gottmensch ist der erste Anfang des endgültigen Gelungenseins, der Bewegung der Selbsttranszendenz der Welt in die absolute Nähe zum Geheimnis Gottes.

„Оттуда воплощение появляется как необходимое, постоянное начало Vergöttlichung мира в целом.„Von da aus erscheint die Inkarnation als der notwendige, bleibende Anfang der Vergöttlichung der Welt im ganzen.

Если, однако, этот мир и люди - это результат "самоотчуждения" или „Weltwerdung“ Бога, то не имеют там грехопадения и первородного греха место.Wenn aber diese Welt und die Menschen ein Ergebnis der „Selbstentäußerung“ oder der „Weltwerdung“ Gottes sind, dann haben darin Sündenfall und Erbsünde keinen Platz.

Соответствующим образом люди также не должны освобождаться Христом.Entsprechend müssen die Menschen auch nicht durch Christus erlöst werden.

„Движение развития космоса принесено с самого начала и во всех фазах стремлением к большему изобилию и плотности контакта.„Die Bewegung der Entwicklung des Kosmos ist von vornherein und in allen Phasen getragen von dem Drang nach der größeren Fülle und Innigkeit.

На антропологию применено это назвалось бы:Auf die Anthropologie angewandt hieße das:

Также человек может активно настигать его собственное „неоплаченное более высокое совершенство“. Он действительно не нуждается в посреднике освобождения.Auch der Mensch kann seine eigene „ausstehende höhere Vollkommenheit aktiv einholen“. Einen Erlösungs-Mittler braucht er nicht wirklich.

Здесь выражается старая относящаяся к гностицизму облицовка, после чего человек в конечном счете божественен и может создавать таким образом его собственное освобождение.Hier kommt die alte gnostische Verblendung zum Ausdruck, wonach der Mensch letztlich göttlich sei und so seine eigene Erlösung schaffen kann.

Философия отца Ранера - это не об этом христианское обучение, а скорее теологический Verbrämung verhegelten эволюционного мировоззрения.Die Philosophie von Pater Rahner ist darum keine christliche Lehre, sondern eher eine theologische Verbrämung einer verhegelten Evolutions-Weltanschauung.

© фронтиспис: Ватиканское телеграфное агентство Fides© Titelbild: Vatikanische Nachrichtenagentur Fides
Все мнения читателя сообщают 6 из 13 мнений читателя:Alle Lesermeinungen anzeigen 6 von 13 Lesermeinungen:
Понедельник, 8 октября 2007 02:15Montag, 8. Oktober 2007 02:15
Seraphim †: Philon от Alexandrien был знакомым Павла http://www.bautz.de / bbkl / p / philon_v_a.shtmlSeraphim †: Philon von Alexandrien war ein Bekannter des Paulus http://www.bautz.de/bbkl/p/philon_v_a.shtml
Anthropos в ATAnthropos im AT

Во второй половине 15-ого столетия имелась Платоновская академия во Флоренции, с Джованни Пико della Mirandola на ее вершине, который полагал, что сможет доказывать божественность Иисуса средствами кабалы. Pico вдохновляет, более искушаемо себе несколько позже немецкий Йоханнес Реучлин в материи, который опубликовывал собственные письма о еврейской мистике как первый нееврей, в особенности, De verbo mirifico“ (1494) и, De унаследовал бы cabbalistica“ (1517), и 1516 опубликованных Павлов Рикциуса, к христианству конвертируемый еврей и лейб-медик императора Максимилиана, Portae Lucis“, латинский перевод он, Scha’arei Ora“ от Йозефа ben Авраама Джикатиллу. Титульный лист украшал мужчина, который считает дерево Sefiroth.In der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts gab es die Platonische Akademie in Florenz, mit Giovanni Pico della Mirandola an ihrer Spitze, der glaubte, die Göttlichkeit Jesu mit Mitteln der Kabbala beweisen zu können. Durch Pico inspiriert, versuchter sich wenig später der deutsche Johannes Reuchlin an der Materie, der als erster Nichtjude eigene Schriften über die jüdische Mystik veröffentlichte, namentlich ,,De verbo mirifico“(1494) und ,,De arte cabbalistica“(1517), und 1516 veröffentlichte Paulus Riccius, zum Christentum konvertierter Jude und Leibarzt des Kaisers Maximilian, die ,,Portae Lucis“, eine lateinische Übersetzung der ,,Scha’arei Ora“ von Joseph ben Abraham Gikatilla. Das Titelblatt zierte ein Mann, der einen Sefiroth-Baum hält.
Вокруг поворота 17-ого столетия это был мистик Якоб Беме, в работе которого находили внутреннее родство с кабалой, и в умственном наследовании Böhmes Кристиан Кнорр Rosenroth опубликовывал его, Cabbala denudata“ (1677), в котором впервые оригинальные тексты Sohar и мистики Исаака Лериы находили ее перевод в латинский язык. В семнадцатом столетии это также было, что иезуит Атаназиус Кирхер создавал понятие, христианскую кабалу“.Um die Wende zum 17. Jahrhundert war es der Mystiker Jakob Böhme, in dessen Arbeiten man innere Verwandtschaft mit der Kabbala fand, und in der geistigen Nachfolge Böhmes veröffentlichte Christian Knorr von Rosenroth seine ,,Cabbala denudata“(1677), in der erstmalig Originaltexte des Sohar und der Mystik des Isaak Luria ihre Übersetzung ins Lateinische fanden. Im siebzehnten Jahrhundert war es auch, daß der Jesuit Athanasius Kircher den Begriff ,,christliche Kabbala“ prägte.
Влияние этого движения было действительно велико; таким образом вызванную принцессу Антонию фон Вюртемберг в 1663 прикрепление учебной доски к христианской кабале в церкви ванной Teinach Шварцвальда.Der Einfluß dieser Bewegung war recht groß; so veranlaßte Prinzessin Antonia von Würtemberg 1663 die Anbringung einer Lehrtafel zur christlichen Kabbala in der Kirche von Bad Teinach im Schwarzwald.
Также католик Атаназиус Кирхер был бы к называет …Auch der Katholik Athanasius Kircher wäre zu nenne…
Воскресенье, 7 октября 2007 16:52Sonntag, 7. Oktober 2007 16:52
твое предложение предложения „чудеса - это досадный недостаток в естественнонаучном исследовании.“ если минимум один честный bekennis, в этом отношении что они не верят в чудо как возможные супернатуральные события.dein Satz Satz „Wunder sind ein bedauerlicher Mangel an naturwissenschaftlicher Forschung.“ ist wenigstens ein ehrliches bekennis, dahingehend dass sie nicht an Wunder als mögliche supernaturelle Ereignisse glauben.

Много шути с ее zurechgestutzten к гражданской религии псевдо-католицизмом.Viel spass mit ihrem zur Zivilreligion zurechgestutzten Pseudokatholizismus.
Воскресенье, 7 октября 2007 02:37Sonntag, 7. Oktober 2007 02:37
obelix †: @Geyer @Konradobelix †: @Geyer @Konrad
Geyer: безумно-обучающий neotheologe говорит:Geyer: der irrlehrende neotheologe spricht:

jesus был великолепнее mensch и vorbild
jesus war ein großartiger mensch und vorbild


Никакого образца? Жаль как раз эту историю в Ханаане, Вас знают уже с вином при свадьбе … и это не должно быть образцом?Kein Vorbild? Schade, gerade diese Geschichte in Kanaan, Sie wissen schon das mit dem Wein bei der Hochzeit … und das soll kein Vorbild sein?

более изранены phantasieprodukte постпасхальный gemeindewunder sind phantasieprodukte der nachösterlichen gemeinde

Нет! Чудеса - это досадный недостаток в естественнонаучном исследовании.Nein! Wunder sind ein bedauerlicher Mangel an naturwissenschaftlicher Forschung.

religiosität психологический lebenshilfereligiosität ist psychologische lebenshilfe

Если я веду несколько "религиозных" участников здесь перед моим умственным глазом, я могу только противоречить этому высказыванию. Дела идут у них слишком плохо, у них есть слишком много проблем жизни, чем если бы имелось указание на то, что религиозность при психогигиене могла быть полезна. Совсем наоборот!Wenn ich einige „religiöse“ Teilnehmer hier vor mein geistiges Auge führe, kann ich dieser Aussage nur widersprechen. Denen geht es viel zu schlecht, die haben viel zu viel Probleme im Leben, als dass es einen Hinweis darauf gäbe, dass Religiosität bei der Psychohygiene nützlich sein könnte. Ganz im Gegenteil!

religiosität должен быть присоединен zeitgeistgemäß демократическим путемreligiosität muß zeitgeistgemäß demokratisch eingegliedert sein

Тогда она была бы понятнее, вероятно. Но это не должны вовсе быть они; или?Dann wäre sie vielleicht verständlicher. Aber das soll sie gar nicht sein; oder?

gehirnwäsche будет недумать к при этом всегда так рафинируемо-осторожно и умно убедительно купюрой применено что подразумевают их происходит от teufel.die gehirnwäsche zum unglauben wird dabei immer so raffiniert-subtil und intelligent scheinplausibel angewendet dass man meint sie stammt vom teufel selbst.

Слишком много чести!Zuviel der Ehre!

teufel часто встречается как theologe и цитирует bibel!Der teufel tritt oft als theologe auf und zitiert die bibel !

Жаль не касается на меня; и я порадовался уже таким образом моей роли как "черт".Schade, trifft auf mich nicht zu; und ich hab mich schon so gefreut auf meine Rolle als „Teufel“.

На всякий случай Иисус нажал бы на клавишу переключения!Auf alle Fälle hätte Jesus die Umschalttaste gedrückt!

Конрад: Если бы глупость болела (переходно)Konrad: Wenn Dummheit (transitiv) weh täte
если бы каждый образованный читатель эта статья должен был кричать!müßte jeder gebildete Leser dieses Artikel schreien!
Здесь видят, насколько примитивен уровень этого форума.
Man sieht hier, wie primitiv das Niveau dieses Forums ist.


Одно из преимуществ сети: глупец сидит в большинстве случаев кроме пределов слышимостиEiner der Vorteile des Netzes: der Dumme sitzt meist ausser Hörweite
Суббота, 6 октября 2007 22:57Samstag, 6. Oktober 2007 22:57
Конрад: Если бы глупость болела (переходно)Konrad: Wenn Dummheit (transitiv) weh täte
если бы каждый образованный читатель эта статья должен был кричать!müßte jeder gebildete Leser dieses Artikel schreien!
Здесь видят, насколько примитивен уровень этого форума.Man sieht hier, wie primitiv das Niveau dieses Forums ist.
Суббота, 6 октября 2007 20:07Samstag, 6. Oktober 2007 20:07
Ночной фонарь: они говорят с очень гладкими …Nachtlaterne: sie reden mit sehr glatten…
… zungen, schwerter между ними lippen, кто воспринимает их? таким образом это говорит bibel!…zungen, die schwerter zwischen ihren lippen, wer nimmt sie wahr? so sagt es die bibel!
Суббота, 6 октября 2007 19:52Samstag, 6. Oktober 2007 19:52
nonnobisdomine: Там не нуждаются в каких-нибудь теологах как отца Rahner приносят.nonnobisdomine: Da braucht man nicht irgendwelche Theologen wie den Pater Rahner heranholen.
Gottessohnschaft Иисуса Христа свидетельствует уже о Св. письме в Philipperbrief в 2-ой главе:Schon die Hl. Schrift bezeugt die Gottessohnschaft Jesu Christi im Philipperbrief im 2. Kapitel:

5 Бытия взаимно так настроено, как это соответствует жизни в Христе Иисусе:5 Seid untereinander so gesinnt, wie es dem Leben in Christus Jesus entspricht:
6 Его Бог равнялся,/, однако, не придерживался того, чтобы быть как Бог,6 Er war Gott gleich, / hielt aber nicht daran fest, wie Gott zu sein,
7 отделяют он уступал / и был как раб / и человека одинаково. / бытие жизнь было это человека;7 sondern er entäußerte sich / und wurde wie ein Sklave / und den Menschen gleich. / Sein Leben war das eines Menschen;
8 его унижался / и был послушен до смерти, / до смерти креста.8 er erniedrigte sich / und war gehorsam bis zum Tod, / bis zum Tod am Kreuz.
У Бога обо всех есть об этом его 9 повышает / и ему имя передавали, / он больше чем все имена,9 Darum hat ihn Gott über alle erhöht / und ihm den Namen verliehen, / der größer ist als alle Namen,
10 вместе с тем всех на небе, на земле и под землей / ее колени сгибают перед именем Иисуса10 damit alle im Himmel, auf der Erde und unter der Erde / ihre Knie beugen vor dem Namen Jesu
11 и каждые ртов признает: / «Иисус Христос - это господин» – / к чести Бога, отца.
11 und jeder Mund bekennt: / «Jesus Christus ist der Herr» – / zur Ehre Gottes, des Vaters.


И Kol 1,15 и на следующих страницах. свидетельствует:Und Kol 1,15 ff. bezeugt: