Пятница, 11 января 2008 18:58Freitag, 11. Januar 2008 18:58
Безбожие вредит здоровьюGottlosigkeit schadet der Gesundheit
Имеется простое средство, чтобы позволять тонуть собственную жизнь в темном супе от страха и депрессии: Должны бросать только религию за борт.Es gibt ein einfaches Mittel, um sein eigenes Leben in einer dunklen Suppe von Angst und Depression versinken zu lassen: Man braucht nur die Religion über Bord zu werfen.
(kreuz.net) После апоплексического удара терпят пациентов больше от депрессий. Это сообщало ‘портал к католическом духовном мире’ ссылаясь на исследование.(kreuz.net) Nach einem Schlaganfall leiden Patienten vermehrt an Depressionen. Das berichtete das ‘Portal
zur katholischen Geisteswelt’ mit Hinweis auf eine Studie.
130 пациентов апоплексического удара были осмотрены на этот феномен. При этом выявлялся, что страх и депрессия тем сильнее, чем менее религиозно пациент.130 Schlaganfall-Patienten wurden auf dieses Phänomen hin untersucht. Dabei stellte sich heraus, daß Angst und Depression umso stärker sind, je weniger religiös der Patient ist.
Другими словами: Религиозные люди менее восприимчивы к депрессии после апоплексических ударов.Mit anderen Worten: Religiöse Menschen sind nach Schlaganfällen weniger depressionsanfällig.
Та же самая картина улаживается при заболеваниях страсти. 5 исследований прибывают единообразно к результату: Чем выше религиозность, тем более незначительно предрасположенность для наркотиков, алкоголизма, злоупотребления медикаментами.Das gleiche Bild gibt sich bei Suchterkrankungen. Fünf Studien kommen einheitlich zu dem Ergebnis: Je höher die Religiosität, desto geringer die Anfälligkeit für Drogen, Alkoholismus, Medikamentenmißbrauch.
Показательно опубликованное от ноября 2006 исследование темы - это также шизофрения.Aufschlußreich ist auch eine im November 2006 publizierte Studie zum Thema Schizophrenie.
115 пациентов были осмотрены, будь то религиозность помогает им в обращении с болезнью. 71% указывали, чтобы религия давала им надежду и смысл. Для 14% религия была спуском отчаяния.115 Patienten wurden untersucht, ob Religiosität ihnen im Umgang mit der Krankheit hilft. 71% gaben an, daß ihnen Religion Hoffnung und Sinn gibt. Für 14% war Religion Auslöser für Verzweiflung.
50% опрошенных говорили, что религия уменьшает ее psychotischen симптомы – 10% объясняли противоположность.50% der Befragten sagten, daß Religion ihre psychotischen Symptome verringere – 10% erklärten das Gegenteil.
Самоубийственная норма уменьшалась религией в 33% случаев, повышалась в 10%.Die Selbstmordrate wurde durch Religion in 33% der Fälle verringert, in 10% erhöht.
Американский психиатр Давид Ларзон – президент ‘С общенациональной точки зрения институтов for Healthcare Research’ в Вашингтоне – оценил различные научные исследования систематически на отношения между верой и психологическим здоровьем.Der US-Psychiater David Larson – Präsident des ‘National Institute for Healthcare Research’ in Washington – hat verschiedene wissenschaftliche Studien systematisch auf Zusammenhänge zwischen Glauben und psychologischer Gesundheit ausgewertet.
Результат: Религиозность отразилась бы в 84 % случаев положительно, в 13 % нейтрально. Только при 3 % религиозность оказалась бы в области здравоохранения-вредной.Sein Ergebnis: Religiosität wirke sich in 84 Prozent der Fälle positiv aus, in 13 Prozent neutral. Nur bei drei Prozent erweise sich Gläubigkeit als gesundheitsabträglich.
Католических религиозных педагогов в университете Вюрцбурга, Ханс-Георга Циберца, опрашивал с его сотрудником Борисом Кальбхаймом Штудинанфэнгером из всех факультетов Würzburger университета о ее религиозности, ее личности и ее счастье жизни.Der katholische Religionspädagogen an der Universität Würzburg, Hans-Georg Ziebertz, befragte mit seinem Mitarbeiter Boris Kalbheim Studienanfänger aus allen Fakultäten der Würzburger Universität nach ihrer Religiosität, ihrer Persönlichkeit und ihrem Lebensglück.
Результат: Религиозные студенты счастливее статично при рассмотрении.Das Ergebnis: Religiöse Studenten sind statisch gesehen glücklicher.
Усилители счастья - это церковное членство, положительное отношение к ряду религиозных высказываний, которые типичны для христианской веры, а также весьма общо вера в Бога.Glücksverstärker sind die Kirchenmitgliedschaft, eine positive Haltung zu einer Reihe von Glaubensaussagen, die für den christlichen Glauben typisch sind, sowie ganz allgemein der Glaube an Gott.
Опрашивал, который не дает позицию ‘Это Бога’ представлено, классифицируют себя по сравнению с верующими в Бога как знаменательно менее в счастье – таким образом Ziebertz.Befragte, welche die Position ‘Es gibt keinen Gott’ vertreten, stufen sich im Vergleich zu Gottgläubigen als signifikant weniger glücklich ein – so Ziebertz.
130 пациентов апоплексического удара были осмотрены на этот феномен. При этом выявлялся, что страх и депрессия тем сильнее, чем менее религиозно пациент.130 Schlaganfall-Patienten wurden auf dieses Phänomen hin untersucht. Dabei stellte sich heraus, daß Angst und Depression umso stärker sind, je weniger religiös der Patient ist.
Другими словами: Религиозные люди менее восприимчивы к депрессии после апоплексических ударов.Mit anderen Worten: Religiöse Menschen sind nach Schlaganfällen weniger depressionsanfällig.
Та же самая картина улаживается при заболеваниях страсти. 5 исследований прибывают единообразно к результату: Чем выше религиозность, тем более незначительно предрасположенность для наркотиков, алкоголизма, злоупотребления медикаментами.Das gleiche Bild gibt sich bei Suchterkrankungen. Fünf Studien kommen einheitlich zu dem Ergebnis: Je höher die Religiosität, desto geringer die Anfälligkeit für Drogen, Alkoholismus, Medikamentenmißbrauch.
Показательно опубликованное от ноября 2006 исследование темы - это также шизофрения.Aufschlußreich ist auch eine im November 2006 publizierte Studie zum Thema Schizophrenie.
115 пациентов были осмотрены, будь то религиозность помогает им в обращении с болезнью. 71% указывали, чтобы религия давала им надежду и смысл. Для 14% религия была спуском отчаяния.115 Patienten wurden untersucht, ob Religiosität ihnen im Umgang mit der Krankheit hilft. 71% gaben an, daß ihnen Religion Hoffnung und Sinn gibt. Für 14% war Religion Auslöser für Verzweiflung.
50% опрошенных говорили, что религия уменьшает ее psychotischen симптомы – 10% объясняли противоположность.50% der Befragten sagten, daß Religion ihre psychotischen Symptome verringere – 10% erklärten das Gegenteil.
Самоубийственная норма уменьшалась религией в 33% случаев, повышалась в 10%.Die Selbstmordrate wurde durch Religion in 33% der Fälle verringert, in 10% erhöht.
Американский психиатр Давид Ларзон – президент ‘С общенациональной точки зрения институтов for Healthcare Research’ в Вашингтоне – оценил различные научные исследования систематически на отношения между верой и психологическим здоровьем.Der US-Psychiater David Larson – Präsident des ‘National Institute for Healthcare Research’ in Washington – hat verschiedene wissenschaftliche Studien systematisch auf Zusammenhänge zwischen Glauben und psychologischer Gesundheit ausgewertet.
Результат: Религиозность отразилась бы в 84 % случаев положительно, в 13 % нейтрально. Только при 3 % религиозность оказалась бы в области здравоохранения-вредной.Sein Ergebnis: Religiosität wirke sich in 84 Prozent der Fälle positiv aus, in 13 Prozent neutral. Nur bei drei Prozent erweise sich Gläubigkeit als gesundheitsabträglich.
Католических религиозных педагогов в университете Вюрцбурга, Ханс-Георга Циберца, опрашивал с его сотрудником Борисом Кальбхаймом Штудинанфэнгером из всех факультетов Würzburger университета о ее религиозности, ее личности и ее счастье жизни.Der katholische Religionspädagogen an der Universität Würzburg, Hans-Georg Ziebertz, befragte mit seinem Mitarbeiter Boris Kalbheim Studienanfänger aus allen Fakultäten der Würzburger Universität nach ihrer Religiosität, ihrer Persönlichkeit und ihrem Lebensglück.
Результат: Религиозные студенты счастливее статично при рассмотрении.Das Ergebnis: Religiöse Studenten sind statisch gesehen glücklicher.
Усилители счастья - это церковное членство, положительное отношение к ряду религиозных высказываний, которые типичны для христианской веры, а также весьма общо вера в Бога.Glücksverstärker sind die Kirchenmitgliedschaft, eine positive Haltung zu einer Reihe von Glaubensaussagen, die für den christlichen Glauben typisch sind, sowie ganz allgemein der Glaube an Gott.
Опрашивал, который не дает позицию ‘Это Бога’ представлено, классифицируют себя по сравнению с верующими в Бога как знаменательно менее в счастье – таким образом Ziebertz.Befragte, welche die Position ‘Es gibt keinen Gott’ vertreten, stufen sich im Vergleich zu Gottgläubigen als signifikant weniger glücklich ein – so Ziebertz.
Все статьи weiterlesenWeiterlesen:Sämtliche Artikel weiterlesenWeiterlesen:
Слава Богу: Скоро идеологи ЕС вымираютGott sei Dank: Die EU-Ideologen sterben bald aus• Слава Богу: Скоро идеологи ЕС вымираютGott sei Dank: Die EU-Ideologen sterben bald aus
Для мужчин патриархат не особенно привлекателенFür Männer ist das Patriarchat nicht besonders attraktiv• Для мужчин патриархат не особенно привлекателенFür Männer ist das Patriarchat nicht besonders attraktiv
Как Германия освободится от его стариков 2024?Wie wird Deutschland im Jahr 2024 seine Alten los?• Как Германия освободится от его стариков 2024?Wie wird Deutschland im Jahr 2024 seine Alten los?
Все мнения читателя сообщают
6 из 140 мнений читателя:Alle Lesermeinungen anzeigen
6 von 140 Lesermeinungen:
Вторник, 15 января 2008 02:56Dienstag, 15. Januar 2008 02:56
Доктор Шлэммер: Благочестиво, благочестивый, безбожноDr. Schlämmer: Fromm, frommer, gottlos
Доктор Шлэммер думает:Dr. Schlämmer meint:
Безбожие оказывается, прежде всего, в поведении.Gottlosigkeit zeigt sich vor allem im Verhalten.
Еще долго недостаточное благочестие - это не безбожие.Mangelnde Frömmigkeit ist noch lange keine Gottlosigkeit.
В этом смысле брат Иисус был также "безбожен", вероятно.In diesem Sinne war Bruder Jesus vielleicht auch „gottlos“.
Это приветствует всех великодушных участников форумаEs grüßt alle großherzigen Forumsteilnehmer
Доктор ШлэммерDr. Schlämmer
Безбожие оказывается, прежде всего, в поведении.Gottlosigkeit zeigt sich vor allem im Verhalten.
Еще долго недостаточное благочестие - это не безбожие.Mangelnde Frömmigkeit ist noch lange keine Gottlosigkeit.
В этом смысле брат Иисус был также "безбожен", вероятно.In diesem Sinne war Bruder Jesus vielleicht auch „gottlos“.
Это приветствует всех великодушных участников форумаEs grüßt alle großherzigen Forumsteilnehmer
Доктор ШлэммерDr. Schlämmer
Воскресенье, 13 января 2008 16:23Sonntag, 13. Januar 2008 16:23
Безбожие даже одним выстрелом убивает двух зайцев. Она вредит глупости и здоровью.Gottlosigkeit schlägt sogar zwei Fliegen mit einer Klappe. Sie schadet der Dummheit und der Gesundheit.
Воскресенье, 13 января 2008 16:21Sonntag, 13. Januar 2008 16:21
опять problem, Вы извиняете, но geister не имеется – к счастью, они имеют мне любящий и ответственный eltern уже как kind ему верят (и боязливый) перед мелькают взято. с ужасают я снова и снова устанавливаю, что некоторый упускает eltern это, или хуже, тем верят в geister еще кормили.schon wieder ein problem, Sie entschuldigen, aber geister gibt es nicht – glücklicherweise haben mir
meine liebenden und verantwortungsbewussten eltern schon als kind den glauben (und die angst) vor geistern
genommen. mit entsetzen stelle ich immer wieder fest, dass manche eltern das verabsäumt, oder schlimmer,
den glauben an geister noch genährt haben.
как сообщается уже при shakespeare в знаменитый queen mab speech–--I talk of dreams which ары the children of в idle brain begot of nothing but vain fantasywie heißt’s schon bei shakespeare in der berühmten queen mab speech –-- I talk of dreams which are the children of an idle brain begot of nothing but vain fantasy
–---–---
при этом оставляют wirs, все же, geister gibts только в формируй от бессмысленного hirngespinsten – как ausgeburt незагруженный ленивее gehirne …lassen wirs doch dabei, geister gibts nur in form von sinnlosen hirngespinsten – als ausgeburt unausgelasteter träger gehirne…
читайте shakespeare, они bücher действительно верный offenbarung!lesen Sie shakespeare, seine bücher sind wirklich eine wahre offenbarung!
как сообщается уже при shakespeare в знаменитый queen mab speech–--I talk of dreams which ары the children of в idle brain begot of nothing but vain fantasywie heißt’s schon bei shakespeare in der berühmten queen mab speech –-- I talk of dreams which are the children of an idle brain begot of nothing but vain fantasy
–---–---
при этом оставляют wirs, все же, geister gibts только в формируй от бессмысленного hirngespinsten – как ausgeburt незагруженный ленивее gehirne …lassen wirs doch dabei, geister gibts nur in form von sinnlosen hirngespinsten – als ausgeburt unausgelasteter träger gehirne…
читайте shakespeare, они bücher действительно верный offenbarung!lesen Sie shakespeare, seine bücher sind wirklich eine wahre offenbarung!
Воскресенье, 13 января 2008 12:05Sonntag, 13. Januar 2008 12:05
Ultramontanus: @Rudolfus, Вы невежда!Ultramontanus: @Rudolfus, Sie Ignorant!
V2 не содержит apostatischen высказывания и Häresien.V2 enthält also keine apostatischen Aussagen und Häresien.
„Таким образом люди исследуют в индуизме божественную тайну и выражают это в неистощимом богатстве мифов и в глубоко-безотлагательных философских попытках и ищут эстетическими образами жизни или глубокой медитацией или любящим доверяющим убежищем для освобождения Бога от узости и ограниченности нашего положения. В различных формах буддизма радикальная недостаточность переменного мира признается и дорога учится достигать людей благочестивым и доверяющим Sinnentweder состояние совершенного освобождения на том или – это было бы собственным усилием, это было бы посредством более высокой помощи выше всего освещение в состоянии попадать. Таким образом беспокоится также остальная во всем мире распространенная религия, чтобы встречать разными способами беспокойство человеческого сердца, в то время как они указывают дороги: Обучение и жизненные правила, а также святые ритуалы. “(Nostra Aetate)„So erforschen im Hinduismus die Menschen das göttliche Geheimnis und bringen es in einem unerschöpflichen Reichtum von Mythen und in tiefdringenden philosophischen Versuchen zum Ausdruck und suchen durch aszetische Lebensformen oder tiefe Meditation oder liebend-vertrauende Zuflucht zu GottBefreiung von der Enge und Beschränktheit unserer Lage. In den verschiedenen Formen des Buddhismus wird das radikale Ungenügen der veränderlichen Welt anerkannt und ein Weg gelehrt, auf dem die Menschen mit frommem und vertrauendem Sinnentweder den Zustand vollkommener Befreiung zu erreichen oder – sei es durch eigene Bemühung, sei es vermittels höherer Hilfe– zur höchsten Erleuchtung zu gelangen vermögen. So sind auch die übrigen in der ganzen Welt verbreiteten Religionen bemüht, der Unruhe des menschlichen Herzens auf verschiedene Weise zu begegnen, indem sie Wege weisen: Lehren und Lebensregeln sowie auch heilige Riten.“ (Nostra Aetate)
„Таким образом люди исследуют в индуизме божественную тайну и выражают это в неистощимом богатстве мифов и в глубоко-безотлагательных философских попытках и ищут эстетическими образами жизни или глубокой медитацией или любящим доверяющим убежищем для освобождения Бога от узости и ограниченности нашего положения. В различных формах буддизма радикальная недостаточность переменного мира признается и дорога учится достигать людей благочестивым и доверяющим Sinnentweder состояние совершенного освобождения на том или – это было бы собственным усилием, это было бы посредством более высокой помощи выше всего освещение в состоянии попадать. Таким образом беспокоится также остальная во всем мире распространенная религия, чтобы встречать разными способами беспокойство человеческого сердца, в то время как они указывают дороги: Обучение и жизненные правила, а также святые ритуалы. “(Nostra Aetate)„So erforschen im Hinduismus die Menschen das göttliche Geheimnis und bringen es in einem unerschöpflichen Reichtum von Mythen und in tiefdringenden philosophischen Versuchen zum Ausdruck und suchen durch aszetische Lebensformen oder tiefe Meditation oder liebend-vertrauende Zuflucht zu GottBefreiung von der Enge und Beschränktheit unserer Lage. In den verschiedenen Formen des Buddhismus wird das radikale Ungenügen der veränderlichen Welt anerkannt und ein Weg gelehrt, auf dem die Menschen mit frommem und vertrauendem Sinnentweder den Zustand vollkommener Befreiung zu erreichen oder – sei es durch eigene Bemühung, sei es vermittels höherer Hilfe– zur höchsten Erleuchtung zu gelangen vermögen. So sind auch die übrigen in der ganzen Welt verbreiteten Religionen bemüht, der Unruhe des menschlichen Herzens auf verschiedene Weise zu begegnen, indem sie Wege weisen: Lehren und Lebensregeln sowie auch heilige Riten.“ (Nostra Aetate)
Воскресенье, 13 января 2008 11:54Sonntag, 13. Januar 2008 11:54
Marranenjäger: @Ultramodernist Бенедикта: Тогда Вы только далеко смеетесь!Marranenjäger: @Ultramodernist Benedikt: Dann lachen Sie nur weiter!
Совет курфюрста был комитетом рейхстага.Der Kurfürstenrat war ein Gremium des Reichstages.
Прямо-таки весело, как они всегда пытаются демонстрировать меня как "неизвестный" (оригинальный звук) ее фактическим или предполагаемым историческим знанием.Geradezu lustig, wie sie immer versuchen durch ihr tatsächliches oder vermeintliches historisches Wissen mich als „obskur“ (O-ton) vorzuführen.
Прямо-таки весело, как они всегда пытаются демонстрировать меня как "неизвестный" (оригинальный звук) ее фактическим или предполагаемым историческим знанием.Geradezu lustig, wie sie immer versuchen durch ihr tatsächliches oder vermeintliches historisches Wissen mich als „obskur“ (O-ton) vorzuführen.
Воскресенье, 13 января 2008 04:13Sonntag, 13. Januar 2008 04:13
что Вы хотите иметь целью Вас с ее свободным для смысла взносом?was wollen Sie bezwecken Sie mit ihrem sinnfreien Beitrag?
Я хочу смеяться над Вами.Ich will mich über Sie lustig machen.
Я хочу смеяться над Вами.Ich will mich über Sie lustig machen.
Все мнения читателя сообщают
134 следующих мнения читателяAlle Lesermeinungen anzeigen
134 weitere Lesermeinungen
Редакция не принимает ответственность за содержание взносов. Она оставляет за собой право аннулировать взносы, а также исключать читателя из спора.Die Redaktion übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt der Beiträge. Sie behält sich das Recht vor, Beiträge zu löschen sowie Leser aus der Debatte auszuschließen.






