Четверг, 20 марта 2008 17:19Donnerstag, 20. März 2008 17:19
Папа - это опять антисемитDer Papst ist schon wieder ein Antisemit
Бесцеремонный немецкий раввин полагает, что не нуждается в свете Христа и лечебные средства церкви. При этом он усиленно ошибается себе звуком и содержанием и ругает христианскую веру.Ein rabiater deutscher Rabbiner glaubt, das Licht Christi und die Heilsmittel der Kirche nicht zu benötigen. Dabei vergreift er sich massiv in Ton und Inhalt und beschimpft den christlichen Glauben.
(kreuz.net) папа потерял чутье. Немецкий раввин Вальтер Хомолка к новом ходатайстве страстной пятницы беседы с ‘зеркалом объявлял это онлайновым’.(kreuz.net) Der Papst hat das Fingerspitzengefühl verloren. Das erklärte der deutsche Rabbiner Walter
Homolka zur neuen Karfreitagsfürbitte im Gespräch mit ‘Spiegel online’.
Homolka - это обращенный в другую веру иудаизма, бывший руководитель экологической организации 'Гринписа' в Германии и в настоящее время ректоре 'Аврааме Гейджере Коллегсе' в университете Потсдама.Homolka ist ein Konvertit zum Judentum, ehemaliger Leiter der Umweltorganisation ‘Greenpeace’ in Deutschland und gegenwärtig Rektor des ‘Abraham Geiger Kollegs’ an der Universität Potsdam.
Он - также член ‘круга беседы евреев и христиан’ при высшем часто антиклерикальном немецком комитете дилетанта ‘центральный комитет немецких католиков’.Er ist auch Mitglied im ‘Gesprächskreis Juden und Christen’ beim obersten häufig kirchenfeindlichen deutschen Laiengremium ‘Zentralkomitee der deutschen Katholiken’.
Раввин критикует веру папы и евангелия, после чего дорога ведет блага также для евреев об Иисусе Христе, и объясняет: „Это открывает дверь и ворота миссии еврея.“Der Rabbiner kritisiert den Glauben des Papstes und des Evangeliums, wonach der Weg zum Heil auch für die Juden über Jesus Christus führt, und erklärt: „Das öffnet der Judenmission Tür und Tor.“
Даже сейчас интернет был бы "полностью" с примечаниями "справа-консервативных" католиков, которые говорили: „Чудесно, теперь, наконец, у нас есть сигнал обращать в христианскую веру евреев.“Schon jetzt sei das Internet „voll“ mit Kommentaren „rechtskonservativer“ Katholiken, die sagten: „Wunderbar, jetzt haben wir endlich das Signal, Juden zu missionieren.“
Homolka утверждает, что такой знак побуждает антисемитские круги. Упрек: Католическая церковь не держала бы под контролем „ее антисемитские тенденции“.Homolka behauptet, daß so ein Zeichen antisemitische Kreise stimuliere. Sein Vorwurf: Die katholische Kirche habe „ihre antisemitischen Tendenzen“ nicht im Griff.
Раввин хватает также для личных поруганий папы. Бенедикт XVI примирился бы с антисемитскими тенденциями „по меньшей мере,“.Der Rabbiner greift auch zu persönlichen Beschimpfungen des Papstes. Benedikt XVI. nehme antisemitische Tendenzen „zumindest in Kauf“.
Он ссылается на высказывание председателя Общей конференции раввина, Генри Брандт, в 2006 перед президентом Папского объединенного совета, Вальтер Кардиналь Каспер:Er beruft sich auf eine Aussage des Vorsitzenden der Allgemeinen Rabbinerkonferenz, Henry Brandt, im Jahr 2006 vor dem Präsidenten des Päpstlichen Einheitsrates, Walter Kardinal Kasper:
Каждый прилет возможности миссии еврея церковью - это как будто враждебный акт, продолжение преступлений Гитлера по отношению к еврею на другом уровне: „Это жестко, но, честно говоря.“ – бесцеремонный раввин дальше ругается.Jeder Anflug der Möglichkeit einer Judenmission durch die Kirche sei quasi ein feindlicher Akt, eine Fortsetzung der Untaten Hitlers den Juden gegenüber auf anderer Ebene: „Das ist hart, aber ehrlich gesagt.“ – schimpft der rabiate Rabbiner weiter.
Церковь должна признавать, что Бог придерживается избрания Израиля народа.Die Kirche solle bekennen, daß Gott an der Erwählung seines Volkes Israels festhalte.
Homolka находит это незначительным, что ходатайство страстной пятницы читается только в немногих местах и на латыни: „Папа предпринял с этой формулировкой собственной руки открывающее перспективы изменение, которому он передает личный вес.“Homolka findet es unbedeutend, daß die Karfreitagsfürbitte nur an wenigen Orten und auf Latein gebetet wird: „ Der Papst hat mit dieser Formulierung von eigener Hand eine richtungweisende Veränderung vorgenommen, der er persönliches Gewicht verleiht.“
Вместе с тем он лишил бы текст в Новой литургии достоверности.Damit entziehe er dem Text in der Neuen Liturgie die Glaubwürdigkeit.
Вопрос, будь то это не логично для миссионерской религии захотеть убеждать также евреев, отрицает Homolka. Новое ходатайство страстной пятницы оставило бы без внимания „особенное положение иудаизма как народ Бога“ полностью.Die Frage, ob es für eine missionarische Religion nicht logisch sei, auch die Juden überzeugen zu wollen, verneint Homolka. Die neue Karfreitagsfürbitte lasse „die besondere Stellung des Judentums als Gottes Volk“ völlig außer acht.
Homolka полагает, что у евреев конечно, нет освещения церковью „“ необходимо: Там „более молодая сестра“ сложно ошиблась бы себе в звуке.Homolka glaubt, daß die Juden die Erleuchtung durch die Kirche „sicher nicht“ nötig haben: Da vergreife sich die „jüngere Schwester“ schwer im Ton.
Homolka подчиняет, что церковь Христос Геттлихкайт передала. Она „также утверждает“, смерть на кресте релевантна для „моего личного состояния милостей“:Homolka unterstellt, daß die Kirche Christus Göttlichkeit verliehen habe. Sie „behauptet auch noch“, der Kreuzestod sei für „meinen persönlichen Gnadenstand“ relevant:
„Такое обучение было бы ново также Иисуса“ – раввин подчиняет церковную измену обучению Иисуса Христа.„Solche Lehren wären auch Jesus neu gewesen“ – unterstellt der Rabbiner einen kirchlichen Verrat an der Lehre Jesu Christi.
Он обозначает завтрашнюю страстную пятницу как „черный день“ в отношении между евреем и католиком. Обещанное заявление Ватикана заставило бы себя ждать:Den morgigen Karfreitag bezeichnet er als „schwarzen Tag“ in der Beziehung zwischen Juden und Katholiken. Eine versprochene Erklärung des Vatikan lasse auf sich warten:
„Нервы лежат чистым на еврейской стороне“ – полемический раввин драматизирует.„Die Nerven liegen auf jüdischer Seite blank“ – dramatisiert der polemische Rabbiner.
Homolka - это обращенный в другую веру иудаизма, бывший руководитель экологической организации 'Гринписа' в Германии и в настоящее время ректоре 'Аврааме Гейджере Коллегсе' в университете Потсдама.Homolka ist ein Konvertit zum Judentum, ehemaliger Leiter der Umweltorganisation ‘Greenpeace’ in Deutschland und gegenwärtig Rektor des ‘Abraham Geiger Kollegs’ an der Universität Potsdam.
Он - также член ‘круга беседы евреев и христиан’ при высшем часто антиклерикальном немецком комитете дилетанта ‘центральный комитет немецких католиков’.Er ist auch Mitglied im ‘Gesprächskreis Juden und Christen’ beim obersten häufig kirchenfeindlichen deutschen Laiengremium ‘Zentralkomitee der deutschen Katholiken’.
Раввин критикует веру папы и евангелия, после чего дорога ведет блага также для евреев об Иисусе Христе, и объясняет: „Это открывает дверь и ворота миссии еврея.“Der Rabbiner kritisiert den Glauben des Papstes und des Evangeliums, wonach der Weg zum Heil auch für die Juden über Jesus Christus führt, und erklärt: „Das öffnet der Judenmission Tür und Tor.“
Даже сейчас интернет был бы "полностью" с примечаниями "справа-консервативных" католиков, которые говорили: „Чудесно, теперь, наконец, у нас есть сигнал обращать в христианскую веру евреев.“Schon jetzt sei das Internet „voll“ mit Kommentaren „rechtskonservativer“ Katholiken, die sagten: „Wunderbar, jetzt haben wir endlich das Signal, Juden zu missionieren.“
Homolka утверждает, что такой знак побуждает антисемитские круги. Упрек: Католическая церковь не держала бы под контролем „ее антисемитские тенденции“.Homolka behauptet, daß so ein Zeichen antisemitische Kreise stimuliere. Sein Vorwurf: Die katholische Kirche habe „ihre antisemitischen Tendenzen“ nicht im Griff.
Раввин хватает также для личных поруганий папы. Бенедикт XVI примирился бы с антисемитскими тенденциями „по меньшей мере,“.Der Rabbiner greift auch zu persönlichen Beschimpfungen des Papstes. Benedikt XVI. nehme antisemitische Tendenzen „zumindest in Kauf“.
Он ссылается на высказывание председателя Общей конференции раввина, Генри Брандт, в 2006 перед президентом Папского объединенного совета, Вальтер Кардиналь Каспер:Er beruft sich auf eine Aussage des Vorsitzenden der Allgemeinen Rabbinerkonferenz, Henry Brandt, im Jahr 2006 vor dem Präsidenten des Päpstlichen Einheitsrates, Walter Kardinal Kasper:
Каждый прилет возможности миссии еврея церковью - это как будто враждебный акт, продолжение преступлений Гитлера по отношению к еврею на другом уровне: „Это жестко, но, честно говоря.“ – бесцеремонный раввин дальше ругается.Jeder Anflug der Möglichkeit einer Judenmission durch die Kirche sei quasi ein feindlicher Akt, eine Fortsetzung der Untaten Hitlers den Juden gegenüber auf anderer Ebene: „Das ist hart, aber ehrlich gesagt.“ – schimpft der rabiate Rabbiner weiter.
Церковь должна признавать, что Бог придерживается избрания Израиля народа.Die Kirche solle bekennen, daß Gott an der Erwählung seines Volkes Israels festhalte.
Homolka находит это незначительным, что ходатайство страстной пятницы читается только в немногих местах и на латыни: „Папа предпринял с этой формулировкой собственной руки открывающее перспективы изменение, которому он передает личный вес.“Homolka findet es unbedeutend, daß die Karfreitagsfürbitte nur an wenigen Orten und auf Latein gebetet wird: „ Der Papst hat mit dieser Formulierung von eigener Hand eine richtungweisende Veränderung vorgenommen, der er persönliches Gewicht verleiht.“
Вместе с тем он лишил бы текст в Новой литургии достоверности.Damit entziehe er dem Text in der Neuen Liturgie die Glaubwürdigkeit.
Вопрос, будь то это не логично для миссионерской религии захотеть убеждать также евреев, отрицает Homolka. Новое ходатайство страстной пятницы оставило бы без внимания „особенное положение иудаизма как народ Бога“ полностью.Die Frage, ob es für eine missionarische Religion nicht logisch sei, auch die Juden überzeugen zu wollen, verneint Homolka. Die neue Karfreitagsfürbitte lasse „die besondere Stellung des Judentums als Gottes Volk“ völlig außer acht.
Homolka полагает, что у евреев конечно, нет освещения церковью „“ необходимо: Там „более молодая сестра“ сложно ошиблась бы себе в звуке.Homolka glaubt, daß die Juden die Erleuchtung durch die Kirche „sicher nicht“ nötig haben: Da vergreife sich die „jüngere Schwester“ schwer im Ton.
Homolka подчиняет, что церковь Христос Геттлихкайт передала. Она „также утверждает“, смерть на кресте релевантна для „моего личного состояния милостей“:Homolka unterstellt, daß die Kirche Christus Göttlichkeit verliehen habe. Sie „behauptet auch noch“, der Kreuzestod sei für „meinen persönlichen Gnadenstand“ relevant:
„Такое обучение было бы ново также Иисуса“ – раввин подчиняет церковную измену обучению Иисуса Христа.„Solche Lehren wären auch Jesus neu gewesen“ – unterstellt der Rabbiner einen kirchlichen Verrat an der Lehre Jesu Christi.
Он обозначает завтрашнюю страстную пятницу как „черный день“ в отношении между евреем и католиком. Обещанное заявление Ватикана заставило бы себя ждать:Den morgigen Karfreitag bezeichnet er als „schwarzen Tag“ in der Beziehung zwischen Juden und Katholiken. Eine versprochene Erklärung des Vatikan lasse auf sich warten:
„Нервы лежат чистым на еврейской стороне“ – полемический раввин драматизирует.„Die Nerven liegen auf jüdischer Seite blank“ – dramatisiert der polemische Rabbiner.
Все статьи weiterlesenWeiterlesen:Sämtliche Artikel weiterlesenWeiterlesen:
Немецкие епископы хотели ходатайства Новой литургииDie deutschen Bischöfe wollten die Fürbitte der Neuen Liturgie• Немецкие епископы хотели ходатайства Новой литургииDie deutschen Bischöfe wollten die Fürbitte der Neuen Liturgie
В рождественской ночи ползает Христос из канализационных трубIn der Weihnachtsnacht kriecht Christus aus den Abwasserrohren• В рождественской ночи ползает Христос из канализационных трубIn der Weihnachtsnacht kriecht Christus aus den Abwasserrohren
Сколько Messiasse имеется?Wie viele Messiasse gibt es?• Сколько Messiasse имеется?Wie viele Messiasse gibt es?
Римское письмо успокоенияEin römisches Beschwichtigungsschreiben• Римское письмо успокоенияEin römisches Beschwichtigungsschreiben
Все мнения читателя сообщают
6 из 237 мнений читателя:Alle Lesermeinungen anzeigen
6 von 237 Lesermeinungen:
Четверг, 3 апреля 2008 14:25Donnerstag, 3. April 2008 14:25
… очень мило, что Вы засыпаете только этот действительно отдаленный сайт с вашим мусором антисемита и традиционалиста и, пожалуй, остальное человечество довольно вместе с тем verschohnt. (Спасибо!!), Однако, … вы проводите здесь часы вокруг часов с обсуждениями, которые не используют Вас, мира нет, вере не и наивысшему еще больше нет. Когда Вы живете вашу подаренную Богом жизнь??? Все же, несговорчивая перебранка без одобрения здесь, это не может быть всем …… es ist ja ganz nett, dass Ihr nur diese wirklich entlegene Site mit eurem Antisemiten- und Traditionalistenmüll zuschüttet und wohl die restliche Menschheit ziemlich damit verschohnt. (Danke!!) Aber…ihr verbringt hier Stunden um Stunden mit Diskussionen, die Euch nicht nützen, der Welt nicht, dem Glauben nicht und dem Höchsten erst recht nicht. Wann lebt Ihr Euer gottgeschenktes Leben??? Das segenslose, rechthaberische Gezanke hier, das kann doch nicht alles sein…
Четверг, 3 апреля 2008 12:53Donnerstag, 3. April 2008 12:53
HarroMeyer: С защитой это такая вещь:HarroMeyer: Mit dem Schutz ist das so eine Sache:
Читай однажды Cassiodorus (400nChr). что из защиты röm. Империи вышел для христиан таким образом: „Только дела и публичные дома“Lies mal Cassiodorus(400nChr.) was aus dem Schutz des röm.Reiches für die Christen so herausgekommen ist: „Nur Geschäfte und Freudenhäuser“
Среда, 2 апреля 2008 22:18Mittwoch, 2. April 2008 22:18
Вторник, 25 марта 2008 12:57Dienstag, 25. März 2008 12:57
Каждое государство должно защищать христианскую и католическую религию,Jeder Staat muß die christliche und katholische Religion schützen,
Однако, эта защита подавила церковь иногда. Полностью достаточно, если свобода отправления религиозного обряда разрешена. Все что на это следует совсем зависит от церкви сам.Dieser Schutz aber hat die Kirche bisweilen erdrückt. Es reicht völlig, wenn die Freiheit der Religionsausübung gestattet ist. Alles was darauf folgt hängt ganz von der Kirche selbst ab.
Однако, эта защита подавила церковь иногда. Полностью достаточно, если свобода отправления религиозного обряда разрешена. Все что на это следует совсем зависит от церкви сам.Dieser Schutz aber hat die Kirche bisweilen erdrückt. Es reicht völlig, wenn die Freiheit der Religionsausübung gestattet ist. Alles was darauf folgt hängt ganz von der Kirche selbst ab.
Вторник, 25 марта 2008 12:43Dienstag, 25. März 2008 12:43
HarroMeyer: Но госпожа Кноблох hats ему дано:HarroMeyer: Aber die Frau Knobloch hats ihm gegeben:
„Я потребовал бы как раз у этого немецкого папы, что он на основе его возраста …" … Она не смогла представлять себе, „что точно этот немецкий папа навязывает теперь такие формулировки его церкви„Gerade diesem deutschen Papst hätte ich zugemutet, dass er aufgrund seines Alters…"… Sie habe sich
nicht vorstellen können, „dass genau dieser deutsche Papst jetzt solche Formulierungen seiner Kirche
aufdrängt
Там Меркель могла бы быть Kuscheltour, пожалуй, также с конца, или она создает особенное отношение для евангелических христиан, однако, могла бы становиться трудна с отзывами ЛютераDa dürfte die Kuscheltour der Merkel wohl auch am Ende sein, oder sie schafft ein besonderes Verhältnis für evangelische Christen, dürfte mit den Äusserungen von Luther aber schwierig werden
Там Меркель могла бы быть Kuscheltour, пожалуй, также с конца, или она создает особенное отношение для евангелических христиан, однако, могла бы становиться трудна с отзывами ЛютераDa dürfte die Kuscheltour der Merkel wohl auch am Ende sein, oder sie schafft ein besonderes Verhältnis für evangelische Christen, dürfte mit den Äusserungen von Luther aber schwierig werden
Понедельник, 24 марта 2008 22:15Montag, 24. März 2008 22:15
Marcelus: Каждое государство должно защищать христианскую и католическую религию,Marcelus: Jeder Staat muß die christliche und katholische Religion schützen,
безразлично, будь то столетнее государство или государство с католической государственной религией как пред-образная империя Австрию (в 1804-1918) или федерацию Австрия (в 1934-1938),egal ob ein säkularer Staat oder ein Staat mit katholischer Staatsreligion wie das vorbildhafte Kaisertum
Österreich (1804-1918) oder der Bundesstaat Österreich (1934-1938),
оба разбивают, к сожалению, от антикатолической заграницы.beide leider vom antikatholischen Ausland zerschlagen.
оба разбивают, к сожалению, от антикатолической заграницы.beide leider vom antikatholischen Ausland zerschlagen.
Все мнения читателя сообщают
231 следующее мнение читателяAlle Lesermeinungen anzeigen
231 weitere Lesermeinungen
Редакция не принимает ответственность за содержание взносов. Она оставляет за собой право аннулировать взносы, а также исключать читателя из спора.Die Redaktion übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt der Beiträge. Sie behält sich das Recht vor, Beiträge zu löschen sowie Leser aus der Debatte auszuschließen.






