Вторник, 1 апреля 2008 19:56Dienstag, 1. April 2008 19:56
Пауль VI плакал при внедрении Новой выставкиPaul VI. weinte bei der Einführung der Neuen Messe
Антикатолические епископы и церковные функционеры 60ых годов занимались успешно целенаправленным Protestantisierung церкви. Сегодня вера почти полностью испарилась. Средство туда: разрушение выставки.Antikatholische Bischöfe und Kirchenfunktionäre der 60er Jahre betrieben mit Erfolg eine gezielte Protestantisierung der Kirche. Heute ist der Glaube fast völlig verdunstet. Das Mittel dorthin: die Zerstörung der Messe.
(kreuz.net, Зальцбург) первая выдача требника для Новой литургии была безукоризненно протестантская „“. Переведенный на пенсию житель Зальцбурга юридический профессор Вольфганг Валдстайн (79) объяснял это в интервью с видео-веб-страницей ‘gloria.tv’.(kreuz.net, Salzburg) Die erste Ausgabe des Meßbuchs für die Neue Liturgie war „lupenrein protestantisch“.
Das erklärte der emeritierte Salzburger Rechtsprofessor Wolfgang Waldstein (79) in einem Interview mit
der Video-Webseite ‘gloria.tv’.
Лесной камень был учредительным деканом юридического факультета Зальцбург и одевал в 1968 учреждение ректора Зальцбургского университета.Waldstein war der Gründungsdekan der juristischen Fakultät Salzburg und bekleidete im Jahr 1968 das Amt des Rektors der Salzburger Universität.
Пострадавшее внедрение Новой выставкиVerunglückte Einführung der Neuen Messe
Лесной камень сообщает в беседе о внедрении Новой выставки 1969. При этом он относится к сообщению австрийского кардинала курий Альфонса Марии Штиклера († в 2007).Waldstein berichtet in dem Gespräch von der Einführung der Neuen Messe im Jahr 1969. Er bezieht sich dabei auf einen Bericht des österreichischen Kurienkardinals Alfons Maria Stickler († 2007).
Во внедрении к первой выдаче Римского требника 1969 не выставка, а собрание народа была бы указана как святая.In der Einführung zur ersten Ausgabe des Römischen Meßbuchs von 1969 sei nicht die Messe, sondern die Versammlung des Volkes als heilig bezeichnet worden.
Кардиналы курий Альфредо Оттавини († в 1979) и Антонио Бакци († в 1971) указывали папе Паулю VI († в 1978) на то, что это определение протестантски во внедрении неудачного эля.Die Kurienkardinäle Alfredo Ottavini († 1979) und Antonio Bacci († 1971) wiesen Papst Paul VI. († 1978) darauf hin, daß diese Definition in der Einführung des Missale protestantisch sei.
На это папа расплакался бы – рассказывает лесной камень со ссылкой на кардинала Штиклера, который узнавал это положение вещей непосредственно об обоих заключенным в себя кардиналам.Darauf sei der Papst in Tränen ausgebrochen – erzählt Waldstein mit Verweis auf Kardinal Stickler, der diesen Sachverhalt direkt von den beiden involvierten Kardinälen erfuhr.
Папа предписывал, первое издание требника – которое было доступно уже в продаже – взять обратно, утрамбовывать и опубликовывать исправленную формулировку. Она появлялась в 1970.Der Papst ordnete an, die erste Auflage des Meßbuchs – die bereits im Verkauf erhältlich war – zurückzuziehen, einzustampfen und eine korrigierte Fassung zu veröffentlichen. Diese erschien im Jahr 1970.
Однако, профессор лесной камень указывает на то, что коррекция 1970 не принималась в науке литургии фактически.Professor Waldstein weist aber darauf hin, daß die Korrektur von 1970 in der Liturgiewissenschaft faktisch nicht angenommen wurde.
Вследствие все духовенство было бы дипломировано в духе протестантской формулировке 1969 – таким образом лесной камень.Infolge sei der gesamte Klerus im Geiste der protestantischen Fassung von 1969 ausgebildet worden – so Waldstein.
Он предполагает, что сегодня большинство священников больше не верит в реальное присутствие Христа таинства алтаря.Er vermutet, daß heute der Großteil der Priester nicht mehr an die Realpräsenz Christi im Altarssakrament glaubt.
То же считалось бы для верующих. Лесной камень цитирует статистику, которая публиковалась съездом католиков в 2003 в Берлине.Dasselbe gelte für die Gläubigen. Waldstein zitiert eine Statistik, die am Katholikentag 2003 in Berlin publiziert wurde.
Тогда 88 % он – для лесного камня "бывший" – немецкого католика больше не видели различие между протестантским причастием и католической выставкой.Damals sahen 88 Prozent der – für Waldstein „ehemaligen“ – deutschen Katholiken keinen Unterschied mehr zwischen dem protestantischen Abendmahl und der katholischen Messe.
Бывший и сделанный требникGewordenes und gemachtes Meßbuch
Новая выставка ни в коем случае не считает лесной камень плодом Второго Vatikanums: „Из этого никакая речь не может быть.“Die Neue Messe hält Waldstein keineswegs für eine Frucht des Zweiten Vatikanums: „Davon kann keine Rede sein.“
Как документ он цитирует в том числе письмо, которое бывший дождевой гражданин профессор теологии Йозеф Рацингер писал ему 1976: Более поздний папа определял местонахождение проблемы Новой выставки в поломке с историей.Als Beleg zitiert er unter anderem einen Brief, den ihm der ehemalige Regensburger Theologieprofessor Joseph Ratzinger im Jahr 1976 schrieb: Der spätere Papst ortete das Problem der Neuen Messe in einem Bruch mit der Geschichte.
Были бы с новым неудачным элем „совершенно новая книга, даже если бы из старого материала, созданный“.Man habe mit dem neuen Missale ein „durchaus neues Buch, wenn auch aus altem Material, geschaffen“.
Одновременно прежнее было бы запрещено в одной из истории права и истории литургии совершенно чужой акт.Gleichzeitig sei das Bisherige in einem der Rechts- und Liturgiegeschichte durchaus fremden Akt verboten worden.
В интервью профессор также объяснял лесной камень быть не принципиально против Новой выставки, если она устроилась бы правильно.Im Interview erklärte Professor Waldstein auch, nicht grundsätzlich gegen die Neue Messe zu sein, sofern sie korrekt zelebriert werde.
Однако, это часто не случилось бы. Как пример он называет так называемые выставки карнавала и упоминает священника, который устраивал в алтарь устойчиво со свиной маской:Das sei aber häufig nicht der Fall. Als Beispiel nennt er sogenannte Faschingsmessen und erwähnt einen Priester, der am Altar stehend mit Schweinsmaske zelebrierte:
„Это хорошо подошло“ – лесной камень комментирует.„Das hat gut gepaßt“ – kommentiert Waldstein.
© фронтиспис: www.traditionalcatholic.org.uk© Titelbild: www.traditionalcatholic.org.uk
Лесной камень был учредительным деканом юридического факультета Зальцбург и одевал в 1968 учреждение ректора Зальцбургского университета.Waldstein war der Gründungsdekan der juristischen Fakultät Salzburg und bekleidete im Jahr 1968 das Amt des Rektors der Salzburger Universität.
Пострадавшее внедрение Новой выставкиVerunglückte Einführung der Neuen Messe
Лесной камень сообщает в беседе о внедрении Новой выставки 1969. При этом он относится к сообщению австрийского кардинала курий Альфонса Марии Штиклера († в 2007).Waldstein berichtet in dem Gespräch von der Einführung der Neuen Messe im Jahr 1969. Er bezieht sich dabei auf einen Bericht des österreichischen Kurienkardinals Alfons Maria Stickler († 2007).
Во внедрении к первой выдаче Римского требника 1969 не выставка, а собрание народа была бы указана как святая.In der Einführung zur ersten Ausgabe des Römischen Meßbuchs von 1969 sei nicht die Messe, sondern die Versammlung des Volkes als heilig bezeichnet worden.
Кардиналы курий Альфредо Оттавини († в 1979) и Антонио Бакци († в 1971) указывали папе Паулю VI († в 1978) на то, что это определение протестантски во внедрении неудачного эля.Die Kurienkardinäle Alfredo Ottavini († 1979) und Antonio Bacci († 1971) wiesen Papst Paul VI. († 1978) darauf hin, daß diese Definition in der Einführung des Missale protestantisch sei.
На это папа расплакался бы – рассказывает лесной камень со ссылкой на кардинала Штиклера, который узнавал это положение вещей непосредственно об обоих заключенным в себя кардиналам.Darauf sei der Papst in Tränen ausgebrochen – erzählt Waldstein mit Verweis auf Kardinal Stickler, der diesen Sachverhalt direkt von den beiden involvierten Kardinälen erfuhr.
Папа предписывал, первое издание требника – которое было доступно уже в продаже – взять обратно, утрамбовывать и опубликовывать исправленную формулировку. Она появлялась в 1970.Der Papst ordnete an, die erste Auflage des Meßbuchs – die bereits im Verkauf erhältlich war – zurückzuziehen, einzustampfen und eine korrigierte Fassung zu veröffentlichen. Diese erschien im Jahr 1970.
Однако, профессор лесной камень указывает на то, что коррекция 1970 не принималась в науке литургии фактически.Professor Waldstein weist aber darauf hin, daß die Korrektur von 1970 in der Liturgiewissenschaft faktisch nicht angenommen wurde.
Вследствие все духовенство было бы дипломировано в духе протестантской формулировке 1969 – таким образом лесной камень.Infolge sei der gesamte Klerus im Geiste der protestantischen Fassung von 1969 ausgebildet worden – so Waldstein.
Он предполагает, что сегодня большинство священников больше не верит в реальное присутствие Христа таинства алтаря.Er vermutet, daß heute der Großteil der Priester nicht mehr an die Realpräsenz Christi im Altarssakrament glaubt.
То же считалось бы для верующих. Лесной камень цитирует статистику, которая публиковалась съездом католиков в 2003 в Берлине.Dasselbe gelte für die Gläubigen. Waldstein zitiert eine Statistik, die am Katholikentag 2003 in Berlin publiziert wurde.
Тогда 88 % он – для лесного камня "бывший" – немецкого католика больше не видели различие между протестантским причастием и католической выставкой.Damals sahen 88 Prozent der – für Waldstein „ehemaligen“ – deutschen Katholiken keinen Unterschied mehr zwischen dem protestantischen Abendmahl und der katholischen Messe.
Бывший и сделанный требникGewordenes und gemachtes Meßbuch
Новая выставка ни в коем случае не считает лесной камень плодом Второго Vatikanums: „Из этого никакая речь не может быть.“Die Neue Messe hält Waldstein keineswegs für eine Frucht des Zweiten Vatikanums: „Davon kann keine Rede sein.“
Как документ он цитирует в том числе письмо, которое бывший дождевой гражданин профессор теологии Йозеф Рацингер писал ему 1976: Более поздний папа определял местонахождение проблемы Новой выставки в поломке с историей.Als Beleg zitiert er unter anderem einen Brief, den ihm der ehemalige Regensburger Theologieprofessor Joseph Ratzinger im Jahr 1976 schrieb: Der spätere Papst ortete das Problem der Neuen Messe in einem Bruch mit der Geschichte.
Были бы с новым неудачным элем „совершенно новая книга, даже если бы из старого материала, созданный“.Man habe mit dem neuen Missale ein „durchaus neues Buch, wenn auch aus altem Material, geschaffen“.
Одновременно прежнее было бы запрещено в одной из истории права и истории литургии совершенно чужой акт.Gleichzeitig sei das Bisherige in einem der Rechts- und Liturgiegeschichte durchaus fremden Akt verboten worden.
В интервью профессор также объяснял лесной камень быть не принципиально против Новой выставки, если она устроилась бы правильно.Im Interview erklärte Professor Waldstein auch, nicht grundsätzlich gegen die Neue Messe zu sein, sofern sie korrekt zelebriert werde.
Однако, это часто не случилось бы. Как пример он называет так называемые выставки карнавала и упоминает священника, который устраивал в алтарь устойчиво со свиной маской:Das sei aber häufig nicht der Fall. Als Beispiel nennt er sogenannte Faschingsmessen und erwähnt einen Priester, der am Altar stehend mit Schweinsmaske zelebrierte:
„Это хорошо подошло“ – лесной камень комментирует.„Das hat gut gepaßt“ – kommentiert Waldstein.
© фронтиспис: www.traditionalcatholic.org.uk© Titelbild: www.traditionalcatholic.org.uk
Все статьи weiterlesenWeiterlesen:Sämtliche Artikel weiterlesenWeiterlesen:
Литургия общины избегается от более чем 90% общины• Die Gemeindeliturgie wird von über 90% der Gemeinde gemieden
Католическая теология или немецкие виноватые комплексы?• Katholische Theologie oder deutsche Schuldkomplexe?
Все мнения читателя сообщают
6 из 200 мнений читателя:Alle Lesermeinungen anzeigen
6 von 200 Lesermeinungen:
Пятница, 4 апреля 2008 19:28Freitag, 4. April 2008 19:28
Marcelus: "Пия XII": Они подлежат путанице в понятияхMarcelus: @„Pius XII“: Sie unterliegen einer Begriffsverwirrung
Так как в Германии и Австрии тот свод законов не считается только что конкретного случая.Denn in Deutschland und Österreich gilt eben gerade nicht dasselbe Gesetzbuch im konkreten Fall.
Закон ровен не только кое-что общее, но и кое-что конкретное.Ein Gesetz ist eben nicht nur etwas Allgemeines, sondern auch etwas Konkretes.
Однако, они могут пытаться держаться в Германии за американские законы,Sie können allerdings versuchen, sich in Deutschland an die US-Gesetze zu halten,
и, вероятно, высадились бы перед судом, если бы они стучали в ФРГ на „свободное право оружия“,und würden wahrscheinlich vor Gericht landen, wenn sie in der BRD auf das „freie Waffenrecht“ pochen würden,
или на „совершенно свободное выражение мнения“.oder auf „vollkommen freie Meinungsäußerung“.
Закон ровен не только кое-что общее, но и кое-что конкретное.Ein Gesetz ist eben nicht nur etwas Allgemeines, sondern auch etwas Konkretes.
Однако, они могут пытаться держаться в Германии за американские законы,Sie können allerdings versuchen, sich in Deutschland an die US-Gesetze zu halten,
и, вероятно, высадились бы перед судом, если бы они стучали в ФРГ на „свободное право оружия“,und würden wahrscheinlich vor Gericht landen, wenn sie in der BRD auf das „freie Waffenrecht“ pochen würden,
или на „совершенно свободное выражение мнения“.oder auf „vollkommen freie Meinungsäußerung“.
Пятница, 4 апреля 2008 09:26Freitag, 4. April 2008 09:26
После Вашего определения те же законы считаются также за границей как внутри страны.Nach Ihrer Definition gelten auch im Ausland dieselben Gesetze wie im Inland.
Внутри страны, (например), принцип абстракции считается немецкое. Германское гражданское уложение, после чего при отставке договора купли-продажи собственность на купленную вещь падает не непосредственно. За границей это не считается.Im Inland gilt (z.B.) das Abstraktionsprinzip des dt. BGB, wonach bei einem Rücktritt vom Kaufvertrag das Eigentum an der gekauften Sache nicht unmittelbar zurückfällt. Im Ausland gilt das nicht.
Экономы и тигры покупают в Германии, экономе телевидение, тигра костюм. Оба объясняют отставку. У обоих собственность не падает. Это тот же самый закон, это ценится 2 различных договора купли-продажи (bez, хотя это. Вещь закупки, цена закупки, место, дата и партнер по договору).Hauser und Tiger kaufen in Deutschland, Hauser einen TV, Tiger einen Anzug. Beide erklären Rücktritt. Bei beiden fällt das Eigentum nicht zurück. Es ist das selbe Gesetz, das gilt, obwohl es zwei verschiedene Kaufverträge (bez. Kaufsache, Kaufpreis, Ort, Datum und Vertragspartner) sind.
Если Zwobel покупает в Вене тот же самый костюм как тигра той же самой цены при той же самой цепи розничной торговли того же самого дня и объясняет с созвучным письмом отставку, то он непосредственно отражается на положении собственности. Это как раз другой закон.Kauft Zwobel in Wien den gleichen Anzug wie Tiger zum selben Preis bei der selben Einzelhandelskette am selben Tag und erklärt mit einem gleichlautenden Schreiben Rücktritt, dann wirkt sich dieser auf die Eigentumslage unmittelbar aus. Es ist eben ein anderes Gesetz.
Поэтому, Marcelus, еще раз к сорезцу: Безразлично, будь то в правовом и в естественнонаучном смысле (естественные науки украли ее определение закона у юристов): закон общий посредством definitionem (Вы просто думаете юриста "Бенедикта" и "Пия XII"). Напротив, они основывают плохую путаницу в понятиях, так как Вы стираете различение между законом и приложением единичного случая.Deshalb, Marcelus, nochmal zum Mitmeißeln: Egal ob im juridischen und im naturwissenschaftlichen Sinne (die Naturwissenschaften haben ihre Gesetzesdefinition ja bei den Juristen geklaut): ein Gesetz ist per definitionem allgemein (glauben Sie einfach den Juristen „Benedikt“ und „Pius XII“). Sie hingegen stiften schlimme Begriffsverwirrung, weil Sie die Unterscheidung zwischen Gesetz und Einzelfallanwendung verwischen.
Внутри страны, (например), принцип абстракции считается немецкое. Германское гражданское уложение, после чего при отставке договора купли-продажи собственность на купленную вещь падает не непосредственно. За границей это не считается.Im Inland gilt (z.B.) das Abstraktionsprinzip des dt. BGB, wonach bei einem Rücktritt vom Kaufvertrag das Eigentum an der gekauften Sache nicht unmittelbar zurückfällt. Im Ausland gilt das nicht.
Экономы и тигры покупают в Германии, экономе телевидение, тигра костюм. Оба объясняют отставку. У обоих собственность не падает. Это тот же самый закон, это ценится 2 различных договора купли-продажи (bez, хотя это. Вещь закупки, цена закупки, место, дата и партнер по договору).Hauser und Tiger kaufen in Deutschland, Hauser einen TV, Tiger einen Anzug. Beide erklären Rücktritt. Bei beiden fällt das Eigentum nicht zurück. Es ist das selbe Gesetz, das gilt, obwohl es zwei verschiedene Kaufverträge (bez. Kaufsache, Kaufpreis, Ort, Datum und Vertragspartner) sind.
Если Zwobel покупает в Вене тот же самый костюм как тигра той же самой цены при той же самой цепи розничной торговли того же самого дня и объясняет с созвучным письмом отставку, то он непосредственно отражается на положении собственности. Это как раз другой закон.Kauft Zwobel in Wien den gleichen Anzug wie Tiger zum selben Preis bei der selben Einzelhandelskette am selben Tag und erklärt mit einem gleichlautenden Schreiben Rücktritt, dann wirkt sich dieser auf die Eigentumslage unmittelbar aus. Es ist eben ein anderes Gesetz.
Поэтому, Marcelus, еще раз к сорезцу: Безразлично, будь то в правовом и в естественнонаучном смысле (естественные науки украли ее определение закона у юристов): закон общий посредством definitionem (Вы просто думаете юриста "Бенедикта" и "Пия XII"). Напротив, они основывают плохую путаницу в понятиях, так как Вы стираете различение между законом и приложением единичного случая.Deshalb, Marcelus, nochmal zum Mitmeißeln: Egal ob im juridischen und im naturwissenschaftlichen Sinne (die Naturwissenschaften haben ihre Gesetzesdefinition ja bei den Juristen geklaut): ein Gesetz ist per definitionem allgemein (glauben Sie einfach den Juristen „Benedikt“ und „Pius XII“). Sie hingegen stiften schlimme Begriffsverwirrung, weil Sie die Unterscheidung zwischen Gesetz und Einzelfallanwendung verwischen.
Четверг, 3 апреля 2008 20:08Donnerstag, 3. April 2008 20:08
Они установили это абсолютно правильно.Sie haben es völlig korrekt festgestellt.
Четверг, 3 апреля 2008 20:07Donnerstag, 3. April 2008 20:07
Таинство / kreuts.net: соответствует, Бенедикт,Arkanum/kreuts.net: stimmt, Benedikt,
действительно там я ошибся с семантикой.da hatte ich mit der Semantik tatsächlich danebengetippt.
Четверг, 3 апреля 2008 20:07Donnerstag, 3. April 2008 20:07
Marcelus: @Benedikt: Они все еще не поняли это как разMarcelus: @Benedikt: Sie haben es eben immer noch nicht verstanden
Это всегда зависит от точного словарного определения, также при "законах",Es kommt immer auf die genaue Wortdefinition an, auch bei „Gesetzen“,
так же как при каждом словарном определении.so wie bei jeder Wortdefinition.
После Вашего определения те же законы считаются также за границей как внутри страны.Nach Ihrer Definition gelten auch im Ausland dieselben Gesetze wie im Inland.
так же как при каждом словарном определении.so wie bei jeder Wortdefinition.
После Вашего определения те же законы считаются также за границей как внутри страны.Nach Ihrer Definition gelten auch im Ausland dieselben Gesetze wie im Inland.
Четверг, 3 апреля 2008 20:02Donnerstag, 3. April 2008 20:02
Формула еще - это не конкретный закон.Eine Formel ist noch nicht ein konkretes Gesetz.
И это была всегда речь о конкретных законах.Und es war immer die Rede von konkreten Gesetzen.
Формула - это только общий закон.Eine Formel ist nur ein allgemeines Gesetz.
Это была всегда речь о законах природы. И закон тяготения - это закон природы и возвращается с уже от juergen процитированную формулу математически.Es war immer die Rede von Naturgesetzen. Und das Gravitationsgesetz ist ein Naturgesetz und wird mit der schon von juergen zitierten Formel mathematisch wiedergegeben.
Как Пий XII естественно правильно говорит они заблуждаются в отношении Вашего различения в конкретные и общие законы. Вообще, она - всегда действительная формула к расчете гравитации, конкретная стоимость (например, массу расчетливой планеты), с которыми соответствующий результат рассчитывается единичного случая.Wie Pius XII natürlich richtig sagt sind sie bezüglich Ihrer Unterscheidung in konkrete und allgemeine Gesetze im Irrtum. Allgemein ist die die immer gültige Formel zur Errechnung der Gravitation, konkret sind die Werte (zB die Masse des zu berechnenden Planeten), mit denen das jeweilige Ergebnis im Einzelfall errechnet wird.
И это была всегда речь о конкретных законах.Und es war immer die Rede von konkreten Gesetzen.
Формула - это только общий закон.Eine Formel ist nur ein allgemeines Gesetz.
Это была всегда речь о законах природы. И закон тяготения - это закон природы и возвращается с уже от juergen процитированную формулу математически.Es war immer die Rede von Naturgesetzen. Und das Gravitationsgesetz ist ein Naturgesetz und wird mit der schon von juergen zitierten Formel mathematisch wiedergegeben.
Как Пий XII естественно правильно говорит они заблуждаются в отношении Вашего различения в конкретные и общие законы. Вообще, она - всегда действительная формула к расчете гравитации, конкретная стоимость (например, массу расчетливой планеты), с которыми соответствующий результат рассчитывается единичного случая.Wie Pius XII natürlich richtig sagt sind sie bezüglich Ihrer Unterscheidung in konkrete und allgemeine Gesetze im Irrtum. Allgemein ist die die immer gültige Formel zur Errechnung der Gravitation, konkret sind die Werte (zB die Masse des zu berechnenden Planeten), mit denen das jeweilige Ergebnis im Einzelfall errechnet wird.
Все мнения читателя сообщают
194 следующих мнения читателяAlle Lesermeinungen anzeigen
194 weitere Lesermeinungen
Редакция не принимает ответственность за содержание взносов. Она оставляет за собой право аннулировать взносы, а также исключать читателя из спора.Die Redaktion übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt der Beiträge. Sie behält sich das Recht vor, Beiträge zu löschen sowie Leser aus der Debatte auszuschließen.






