Воскресенье, 27 апреля 2008 10:46Sonntag, 27. April 2008 10:46
Кто полагает, что обязан думать иначе …Wer glaubt, anders denken zu müssen…
В четвертой части ‘Königsteiner заявление’ немецкие епископы указывают дорогу, как недовольный верующий может объезжать вокруг энциклики ‘Humanae Vitae’ о супружеском размножении.Im vierten Teil der ‘Königsteiner Erklärung’ zeigen die deutschen Bischöfe einen Weg auf, wie der unwillige Gläubige die Enzyklika ‘Humanae Vitae’ über die eheliche Fortpflanzung umschiffen kann.
(kreuz.net) 11. Мы повторяем по заявлению Второго Ватиканского собора о свободе вероисповедания:(kreuz.net) 11. Wir wiederholen aus der Erklärung des Zweiten Vatikanischen Konzils über die Religionsfreiheit:
„Тем не менее, при ее образовании совести христианские верующие должны иметь святое и уверенное обучение церкви тщательно перед глазами.„Bei ihrer Gewissensbildung müssen jedoch die Christgläubigen die heilige und sichere Lehre der Kirche sorgfältig vor Augen haben.
Так как по воле Христа католическая церковь - это преподаватель правды.Denn nach dem Willen Christi ist die katholische Kirche die Lehrerin der Wahrheit.
Это ее задание, правда, которой является Христос оглашать и учить подлинно; в то же время принципы нравственного порядка, которые происходят из существа человека сами объявлять авторитетным и подтверждать“ (Dignitatis Humanae 14).Ihre Aufgabe ist es, die Wahrheit, die Christus ist, zu verkündigen und authentisch zu lehren; zugleich auch die Prinzipien der sittlichen Ordnung, die aus dem Wesen des Menschen selbst hervorgehen, autoritativ zu erklären und zu bestätigen“ (Dignitatis Humanae 14).
Так как папа говорил после длинной проверки возникших вопросов, каждый католик стоит, даже если он образовался до сих пор другую точку зрения, перед требованием принимать это обучение. Da der Papst nach langer Prüfung der entstandenen Fragen gesprochen hat, steht jeder Katholik, selbst wenn er sich bisher eine andere Auffassung gebildet hatte, vor der Forderung, diese Lehre anzunehmen.
Также факт, что много христиан соответствуют во всем мире, епископы, священники и перед всем супругом, в верующем и церковном образе мыслей этого требования, от не недооцениваемого значения.Auch die Tatsache, daß viele Christen in aller Welt, Bischöfe, Priester und vor allem Eheleute, in gläubiger und kirchlicher Gesinnung dieser Forderung entsprechen, ist von nicht zu unterschätzender Bedeutung.
12. На другой стороне мы знаем, что многие полагают, они не могли бы принимать высказывание энциклики о методах регулирования рождаемости.12. Auf der anderen Seite wissen wir, daß viele der Meinung sind, sie könnten die Aussage der Enzyklika über die Methoden der Geburtenregelung nicht annehmen.
Они убеждены, что здесь существует тот исключительный случай, о котором мы говорили в нашем прошлогоднем учебном письме.Sie sind überzeugt, daß hier jener Ausnahmefall vorliegt, von dem wir in unserem vorjährigen Lehrschreiben gesprochen haben.
Если мы смотрим, пользуются, прежде всего, следующими сомнениями:Soweit wir sehen, werden vor allem folgende Bedenken geltend gemacht:
Это спрашивается, будь то учебная традиция веская в этом вопросе для встреченного в энциклике решения, будь то определенные в последнее время особенно подчеркнутые аспекты брака и ее исполнения, которые также упоминаются об энциклике, не демонстрируют ее решение по поводу методов регулирования рождаемости проблематично.Es wird gefragt, ob die Lehrtradition in dieser Frage für die in der Enzyklika getroffene Entscheidung zwingend ist, ob gewisse neuerdings besonders betonte Aspekte der Ehe und ihres Vollzuges, die von der Enzyklika auch erwähnt werden, nicht ihre Entscheidung zu den Methoden der Geburtenregelung problematisch erscheinen lassen.
Кто полагает, что обязан думать таким образом, должен проверять себе добросовестно, будь то он может отвечать за его точку зрения – свободно от субъективной самонадеянности и поспешного всезнайства – перед судом Бога. Wer glaubt, so denken zu müssen, muß sich gewissenhaft prüfen, ob er – frei von subjektiver Überheblichkeit und voreiliger Besserwisserei – vor Gottes Gericht seinen Standpunkt verantworten kann.
В представлении этой точки зрения он должен будет считаться с законами внутренне-церковного диалога и каждая неприятность стремятся избегать.Im Vertreten dieses Standpunktes wird er Rücksicht nehmen müssen auf die Gesetze des innerkirchlichen Dialogs und jedes Ärgernis zu vermeiden trachten.
Только тот, кто действует таким образом, не противоречит юридически-понятому авторитету и обязанности подчиняться. Только таким образом он также служит ее христианскому пониманию и исполнению.Nur wer so handelt, widerspricht nicht der rechtverstandenen Autorität und Gehorsamspflicht. Nur so dient auch er ihrem christlichen Verständnis und Vollzug.
13. При этом компетентность церковной должности учителя в нравственном порядке супружеской жизни ни в коем случае не может оспариваться.13. Dabei darf keineswegs die Zuständigkeit des kirchlichen Lehramtes für die sittliche Ordnung des Ehelebens bestritten werden.
Церковное обучение брака охватывает правды, которые не подвергаутся сомнению для всех верующих, прежде всего, правду, что брак стоит в целом под законом Христа.Die kirchliche Ehelehre umfaßt Wahrheiten, die für alle Gläubigen außer Zweifel stehen, vor allem die Wahrheit, daß die Ehe als Ganzes unter dem Gesetz Christi steht.
Веселье et Spes 51 сравнило бы со Вторым Ватиканским собором () нужно придерживаться того, что вопрос, из-за и при каких обстоятельствах регулирование рождаемости допустим, не произвола супруг может предоставляться.Mit dem Zweiten Vatikanischen Konzil (vergleiche Gaudium et Spes 51) ist daran festzuhalten, daß die Frage, ob und unter welchen Umständen eine Geburtenregelung zulässig ist, nicht der Willkür der Ehepartner überlassen werden kann.
Ответ на это должен искаться ими во время добросовестной проверки после объективных норм и критериев и находиться.Die Antwort darauf muß von ihnen in gewissenhafter Prüfung nach objektiven Normen und Kriterien gesucht und gefunden werden.
Конкретная дорога ответственного родительства не может нарушать ни чести человеческого лица, ни угрожать браку как общность плодотворной любви.Der konkrete Weg einer verantwortlichen Elternschaft darf weder die Würde der menschlichen Person verletzen noch die Ehe als Gemeinschaft fruchtbarer Liebe gefährden.
14. Публикацией энциклики раздутое обсуждение должен был вести к тому, что кое-что дальше выясняется принимая во внимание брак. Вопросы принадлежат к этому, например:14. Die durch die Veröffentlichung der Enzyklika angefachte Diskussion sollte dazu führen, daß manches im Hinblick auf die Ehe weiter geklärt wird. Dazu gehören etwa die Fragen:
Что следует из библейского основания брака и ее Sakramentalität для ее нравственного оформления?Was folgt aus der biblischen Grundlegung der Ehe und ihrer Sakramentalität für ihre sittliche Gestaltung?
Что является смыслом человечно-персонального полового качества и в чем внутреннее соединение ее различных моментов существует?Was ist der Sinn menschlich-personaler Geschlechtlichkeit und worin besteht die innere Zuordnung ihrer verschiedenen Momente?
Где граница лежит между заданным человеку персональным управлением его жизненных процессов и противоречащим его чести формам манипуляции жизни и любви?Wo liegt die Grenze zwischen der dem Menschen aufgegebenen personalen Steuerung seiner Lebensvorgänge und den seiner Würde widersprechenden Formen der Manipulation des Lebens und der Liebe?
Как мы имеем, в свете выявления понимать святость человеческой жизни?Wie haben wir, im Lichte der Offenbarung, die Heiligkeit menschlichen Lebens zu verstehen?
Где лежат стоимость и граница взноса, здесь банально-научным сведениям в состоянии выполнять?Worin liegen der Wert und die Grenze des Beitrages, den hier profanwissenschaftliche Erkenntnisse zu leisten vermögen?
Каким нормам временной выбор подчиняется в браке?Welchen Normen untersteht die Zeitwahl in der Ehe?
Разъяснение того также необходимо, что говорится в энциклике о терапевтических вмешательствах.Erforderlich ist auch eine Klärung dessen, was in der Enzyklika über therapeutische Eingriffe gesagt wird.
15. Мы епископов хотим заботиться с о том, чтобы беседа о ней и похожие вопросы продолжалась. 15. Wir Bischöfe wollen mit dafür sorgen, daß das Gespräch über diese und ähnliche Fragen fortgesetzt wird.
Со Святым отцом мы надеемся, что всемирное обсуждение энциклики могло бы вести „к лучшему познанию и к безоговорочному исполнению воли Бога“ (Пауль VI, обращение к открытии II. Латиноамериканскую конференцию епископов от 24 августа 1968 в Боготе).Mit dem Heiligen Vater hoffen wir, daß die weltweite Diskussion um die Enzyklika „zu einer besseren Erkenntnis und zu vorbehaltloser Verwirklichung des Willens Gottes“ führen möge (Paul VI., Ansprache zur Eröffnung der II. Lateinamerikanischen Bischofskonferenz am 24. August 1968 in Bogota).
Эта беседа требует подробную учебу энциклики и ее тем. Мы надеемся, что в этой беседе многие участвуют.Dieses Gespräch verlangt ein eingehendes Studium der Enzyklika und ihrer Themen. Wir hoffen, daß sich an diesem Gespräch viele beteiligen.
Мы приглашаем к этому наряду с супругами даже, прежде всего, его, которые особенно связаны ее деятельностью этого задания, тем более, что теологи, мужчины и женщины, которые стоят в работе над браком и семьей и в образовании взрослых, советы священника и духовной помощи, комитеты работы дилетанта и католические публицисты.Dazu laden wir neben den Eheleuten selbst vor allem jene ein, die durch ihre Tätigkeit dieser Aufgabe besonders verbunden sind, zumal die Theologen, die Männer und Frauen, die in der Arbeit an Ehe und Familie und in der Erwachsenenbildung stehen, die Priester- und Seelsorgeräte, die Gremien der Laienarbeit und die katholischen Publizisten.
Они все должны способствовать как ответственные члены Бога народа под руководством должности учителя к разъяснении этих трудных вопросов.Sie alle sollen als verantwortliche Glieder des Volkes Gottes unter der Leitung des Lehramtes zur Klärung dieser schwierigen Fragen beitragen.
При этой беседе требует церковь помощи научного исследования, особенно антропологии, медицины и социальных наук.Bei diesem Gespräch bedarf die Kirche der Hilfe der wissenschaftlichen Forschung, besonders der Anthropologie, der Medizin und der Sozialwissenschaften.
16. Мы сожалели бы об этом, если из-за трудностей, о которых мы говорили, во многих местах растущая согласно Второму Ватиканскому собору готовность терпели убыток к церковной солидарной ответственности и образование независимой совести.16. Wir würden es bedauern, wenn wegen der Schwierigkeiten, von denen wir sprachen, die im Sinne des Zweiten Vatikanischen Konzils vielerorts wachsende Bereitschaft zur kirchlichen Mitverantwortung und die Bildung eines selbständigen Gewissens Schaden litten.
Поэтому духовники также будут обращать внимание в ее службе, в частности, в управлении святых таинств, ответственное решение совести верующих.Deshalb werden auch die Seelsorger in ihrem Dienst, insbesondere in der Verwaltung der heiligen Sakramente, die verantwortungsbewußte Gewissensentscheidung der Gläubigen achten.
Мы будем беспокоиться в общей работе со священниками и дилетантами о проходимых дорогах Брак-пасторски.Wir werden uns in gemeinsamer Arbeit mit Priestern und Laien um gangbare Wege der Ehepastoral bemühen.
Согласно коллегиальности мы будем заботиться о епископах беседу со Святым отцом и с епископатом других стран. Со всеми верующими мы чувствуем величину задания, которое лежит перед нами.Im Sinne der Kollegialität werden wir Bischöfe das Gespräch mit dem Heiligen Vater und mit dem Episkopat anderer Länder pflegen. Mit allen Gläubigen empfinden wir die Größe der Aufgabe, die vor uns liegt.
17. Для всех состоящих в браке, безразлично, будь то для них регулирование рождаемости проблему представляет или нет, существует задание жить брак как христианское лечебное состояние, осуществлять ее Sakramentalität, это значит в форме качество Христа в ней, безоговорочно.17. Für alle Verheirateten, gleich ob für sie die Geburtenregelung ein Problem darstellt oder nicht, besteht die Aufgabe, die Ehe als christlichen Heilsstand zu leben, ihre Sakramentalität, das heißt die Christusförmigkeit in ihr, vorbehaltlos zu verwirklichen.
„Ваши мужчины, любили бы ваших женщин, как Христос любил церковь и отказался от себя для них“ (Eph. 5,25).„Ihr Männer, liebet eure Frauen, wie Christus die Kirche geliebt und sich für sie dahingegeben hat“ (Eph. 5,25).
Здесь речь идет не только о правом порядке отдельного дела, а вокруг задания отказываться все больше и больше от себя самого, чтобы смочь предаваться все больше и больше другому. Таким образом закон Христа и вместе с тем самый внутренний закон христианской жизни наполняется.Hier handelt es sich nicht allein um die rechte Ordnung einzelner Akte, sondern um die Aufgabe, mehr und mehr von sich selbst abzusehen, um sich mehr und mehr dem anderen hingeben zu können. So wird das Gesetz Christi und damit das innerste Gesetz des christlichen Lebens erfüllt.
Эта полная самопреданность включает крест Христа. Это не подвергается сомнению для каждого христианина.Diese völlige Selbsthingabe schließt das Kreuz Christi ein. Das steht für jeden Christen außer Zweifel.
Поэтому брак не может рассматриваться изолируемо. Она проходит только от Христа и на Христа в доверии к его милости осуществлять. Поэтому она принадлежит в нашу всю ежедневную молитву.Die Ehe darf deshalb nicht isoliert betrachtet werden. Sie ist nur von Christus her und auf Christus hin im Vertrauen auf Seine Gnade zu verwirklichen. Darum gehört sie in unser aller tägliches Gebet.
18. Дух нашего господина Иисуса Христа сохранил бы нас в течение этих дней от всей горечи и предубеждения, перед нецерковным образом мыслей, но также и от всего страха и безразличия.18. Der Geist unseres Herrn Jesus Christus bewahre uns in diesen Tagen vor aller Bitterkeit und Voreingenommenheit, vor unkirchlicher Gesinnung, aber auch vor aller Angst und Resignation.
Он сохранил бы нас в терпении, в Aufeinanderhören, в различении духов и в готовности нести ответственность для всех людей, для живущих и наступающих.Er bewahre uns in der Geduld, im Aufeinanderhören, in der Unterscheidung der Geister und in der Bereitschaft, Verantwortung zu tragen für alle Menschen, für die Lebenden und die Kommenden.
Королевский камень / Таунус, 30 августа 1968Königstein/Taunus, 30. August 1968
„Тем не менее, при ее образовании совести христианские верующие должны иметь святое и уверенное обучение церкви тщательно перед глазами.„Bei ihrer Gewissensbildung müssen jedoch die Christgläubigen die heilige und sichere Lehre der Kirche sorgfältig vor Augen haben.
Так как по воле Христа католическая церковь - это преподаватель правды.Denn nach dem Willen Christi ist die katholische Kirche die Lehrerin der Wahrheit.
Это ее задание, правда, которой является Христос оглашать и учить подлинно; в то же время принципы нравственного порядка, которые происходят из существа человека сами объявлять авторитетным и подтверждать“ (Dignitatis Humanae 14).Ihre Aufgabe ist es, die Wahrheit, die Christus ist, zu verkündigen und authentisch zu lehren; zugleich auch die Prinzipien der sittlichen Ordnung, die aus dem Wesen des Menschen selbst hervorgehen, autoritativ zu erklären und zu bestätigen“ (Dignitatis Humanae 14).
Так как папа говорил после длинной проверки возникших вопросов, каждый католик стоит, даже если он образовался до сих пор другую точку зрения, перед требованием принимать это обучение. Da der Papst nach langer Prüfung der entstandenen Fragen gesprochen hat, steht jeder Katholik, selbst wenn er sich bisher eine andere Auffassung gebildet hatte, vor der Forderung, diese Lehre anzunehmen.
Также факт, что много христиан соответствуют во всем мире, епископы, священники и перед всем супругом, в верующем и церковном образе мыслей этого требования, от не недооцениваемого значения.Auch die Tatsache, daß viele Christen in aller Welt, Bischöfe, Priester und vor allem Eheleute, in gläubiger und kirchlicher Gesinnung dieser Forderung entsprechen, ist von nicht zu unterschätzender Bedeutung.
12. На другой стороне мы знаем, что многие полагают, они не могли бы принимать высказывание энциклики о методах регулирования рождаемости.12. Auf der anderen Seite wissen wir, daß viele der Meinung sind, sie könnten die Aussage der Enzyklika über die Methoden der Geburtenregelung nicht annehmen.
Они убеждены, что здесь существует тот исключительный случай, о котором мы говорили в нашем прошлогоднем учебном письме.Sie sind überzeugt, daß hier jener Ausnahmefall vorliegt, von dem wir in unserem vorjährigen Lehrschreiben gesprochen haben.
Если мы смотрим, пользуются, прежде всего, следующими сомнениями:Soweit wir sehen, werden vor allem folgende Bedenken geltend gemacht:
Это спрашивается, будь то учебная традиция веская в этом вопросе для встреченного в энциклике решения, будь то определенные в последнее время особенно подчеркнутые аспекты брака и ее исполнения, которые также упоминаются об энциклике, не демонстрируют ее решение по поводу методов регулирования рождаемости проблематично.Es wird gefragt, ob die Lehrtradition in dieser Frage für die in der Enzyklika getroffene Entscheidung zwingend ist, ob gewisse neuerdings besonders betonte Aspekte der Ehe und ihres Vollzuges, die von der Enzyklika auch erwähnt werden, nicht ihre Entscheidung zu den Methoden der Geburtenregelung problematisch erscheinen lassen.
Кто полагает, что обязан думать таким образом, должен проверять себе добросовестно, будь то он может отвечать за его точку зрения – свободно от субъективной самонадеянности и поспешного всезнайства – перед судом Бога. Wer glaubt, so denken zu müssen, muß sich gewissenhaft prüfen, ob er – frei von subjektiver Überheblichkeit und voreiliger Besserwisserei – vor Gottes Gericht seinen Standpunkt verantworten kann.
В представлении этой точки зрения он должен будет считаться с законами внутренне-церковного диалога и каждая неприятность стремятся избегать.Im Vertreten dieses Standpunktes wird er Rücksicht nehmen müssen auf die Gesetze des innerkirchlichen Dialogs und jedes Ärgernis zu vermeiden trachten.
Только тот, кто действует таким образом, не противоречит юридически-понятому авторитету и обязанности подчиняться. Только таким образом он также служит ее христианскому пониманию и исполнению.Nur wer so handelt, widerspricht nicht der rechtverstandenen Autorität und Gehorsamspflicht. Nur so dient auch er ihrem christlichen Verständnis und Vollzug.
13. При этом компетентность церковной должности учителя в нравственном порядке супружеской жизни ни в коем случае не может оспариваться.13. Dabei darf keineswegs die Zuständigkeit des kirchlichen Lehramtes für die sittliche Ordnung des Ehelebens bestritten werden.
Церковное обучение брака охватывает правды, которые не подвергаутся сомнению для всех верующих, прежде всего, правду, что брак стоит в целом под законом Христа.Die kirchliche Ehelehre umfaßt Wahrheiten, die für alle Gläubigen außer Zweifel stehen, vor allem die Wahrheit, daß die Ehe als Ganzes unter dem Gesetz Christi steht.
Веселье et Spes 51 сравнило бы со Вторым Ватиканским собором () нужно придерживаться того, что вопрос, из-за и при каких обстоятельствах регулирование рождаемости допустим, не произвола супруг может предоставляться.Mit dem Zweiten Vatikanischen Konzil (vergleiche Gaudium et Spes 51) ist daran festzuhalten, daß die Frage, ob und unter welchen Umständen eine Geburtenregelung zulässig ist, nicht der Willkür der Ehepartner überlassen werden kann.
Ответ на это должен искаться ими во время добросовестной проверки после объективных норм и критериев и находиться.Die Antwort darauf muß von ihnen in gewissenhafter Prüfung nach objektiven Normen und Kriterien gesucht und gefunden werden.
Конкретная дорога ответственного родительства не может нарушать ни чести человеческого лица, ни угрожать браку как общность плодотворной любви.Der konkrete Weg einer verantwortlichen Elternschaft darf weder die Würde der menschlichen Person verletzen noch die Ehe als Gemeinschaft fruchtbarer Liebe gefährden.
14. Публикацией энциклики раздутое обсуждение должен был вести к тому, что кое-что дальше выясняется принимая во внимание брак. Вопросы принадлежат к этому, например:14. Die durch die Veröffentlichung der Enzyklika angefachte Diskussion sollte dazu führen, daß manches im Hinblick auf die Ehe weiter geklärt wird. Dazu gehören etwa die Fragen:
Что следует из библейского основания брака и ее Sakramentalität для ее нравственного оформления?Was folgt aus der biblischen Grundlegung der Ehe und ihrer Sakramentalität für ihre sittliche Gestaltung?
Что является смыслом человечно-персонального полового качества и в чем внутреннее соединение ее различных моментов существует?Was ist der Sinn menschlich-personaler Geschlechtlichkeit und worin besteht die innere Zuordnung ihrer verschiedenen Momente?
Где граница лежит между заданным человеку персональным управлением его жизненных процессов и противоречащим его чести формам манипуляции жизни и любви?Wo liegt die Grenze zwischen der dem Menschen aufgegebenen personalen Steuerung seiner Lebensvorgänge und den seiner Würde widersprechenden Formen der Manipulation des Lebens und der Liebe?
Как мы имеем, в свете выявления понимать святость человеческой жизни?Wie haben wir, im Lichte der Offenbarung, die Heiligkeit menschlichen Lebens zu verstehen?
Где лежат стоимость и граница взноса, здесь банально-научным сведениям в состоянии выполнять?Worin liegen der Wert und die Grenze des Beitrages, den hier profanwissenschaftliche Erkenntnisse zu leisten vermögen?
Каким нормам временной выбор подчиняется в браке?Welchen Normen untersteht die Zeitwahl in der Ehe?
Разъяснение того также необходимо, что говорится в энциклике о терапевтических вмешательствах.Erforderlich ist auch eine Klärung dessen, was in der Enzyklika über therapeutische Eingriffe gesagt wird.
15. Мы епископов хотим заботиться с о том, чтобы беседа о ней и похожие вопросы продолжалась. 15. Wir Bischöfe wollen mit dafür sorgen, daß das Gespräch über diese und ähnliche Fragen fortgesetzt wird.
Со Святым отцом мы надеемся, что всемирное обсуждение энциклики могло бы вести „к лучшему познанию и к безоговорочному исполнению воли Бога“ (Пауль VI, обращение к открытии II. Латиноамериканскую конференцию епископов от 24 августа 1968 в Боготе).Mit dem Heiligen Vater hoffen wir, daß die weltweite Diskussion um die Enzyklika „zu einer besseren Erkenntnis und zu vorbehaltloser Verwirklichung des Willens Gottes“ führen möge (Paul VI., Ansprache zur Eröffnung der II. Lateinamerikanischen Bischofskonferenz am 24. August 1968 in Bogota).
Эта беседа требует подробную учебу энциклики и ее тем. Мы надеемся, что в этой беседе многие участвуют.Dieses Gespräch verlangt ein eingehendes Studium der Enzyklika und ihrer Themen. Wir hoffen, daß sich an diesem Gespräch viele beteiligen.
Мы приглашаем к этому наряду с супругами даже, прежде всего, его, которые особенно связаны ее деятельностью этого задания, тем более, что теологи, мужчины и женщины, которые стоят в работе над браком и семьей и в образовании взрослых, советы священника и духовной помощи, комитеты работы дилетанта и католические публицисты.Dazu laden wir neben den Eheleuten selbst vor allem jene ein, die durch ihre Tätigkeit dieser Aufgabe besonders verbunden sind, zumal die Theologen, die Männer und Frauen, die in der Arbeit an Ehe und Familie und in der Erwachsenenbildung stehen, die Priester- und Seelsorgeräte, die Gremien der Laienarbeit und die katholischen Publizisten.
Они все должны способствовать как ответственные члены Бога народа под руководством должности учителя к разъяснении этих трудных вопросов.Sie alle sollen als verantwortliche Glieder des Volkes Gottes unter der Leitung des Lehramtes zur Klärung dieser schwierigen Fragen beitragen.
При этой беседе требует церковь помощи научного исследования, особенно антропологии, медицины и социальных наук.Bei diesem Gespräch bedarf die Kirche der Hilfe der wissenschaftlichen Forschung, besonders der Anthropologie, der Medizin und der Sozialwissenschaften.
16. Мы сожалели бы об этом, если из-за трудностей, о которых мы говорили, во многих местах растущая согласно Второму Ватиканскому собору готовность терпели убыток к церковной солидарной ответственности и образование независимой совести.16. Wir würden es bedauern, wenn wegen der Schwierigkeiten, von denen wir sprachen, die im Sinne des Zweiten Vatikanischen Konzils vielerorts wachsende Bereitschaft zur kirchlichen Mitverantwortung und die Bildung eines selbständigen Gewissens Schaden litten.
Поэтому духовники также будут обращать внимание в ее службе, в частности, в управлении святых таинств, ответственное решение совести верующих.Deshalb werden auch die Seelsorger in ihrem Dienst, insbesondere in der Verwaltung der heiligen Sakramente, die verantwortungsbewußte Gewissensentscheidung der Gläubigen achten.
Мы будем беспокоиться в общей работе со священниками и дилетантами о проходимых дорогах Брак-пасторски.Wir werden uns in gemeinsamer Arbeit mit Priestern und Laien um gangbare Wege der Ehepastoral bemühen.
Согласно коллегиальности мы будем заботиться о епископах беседу со Святым отцом и с епископатом других стран. Со всеми верующими мы чувствуем величину задания, которое лежит перед нами.Im Sinne der Kollegialität werden wir Bischöfe das Gespräch mit dem Heiligen Vater und mit dem Episkopat anderer Länder pflegen. Mit allen Gläubigen empfinden wir die Größe der Aufgabe, die vor uns liegt.
17. Для всех состоящих в браке, безразлично, будь то для них регулирование рождаемости проблему представляет или нет, существует задание жить брак как христианское лечебное состояние, осуществлять ее Sakramentalität, это значит в форме качество Христа в ней, безоговорочно.17. Für alle Verheirateten, gleich ob für sie die Geburtenregelung ein Problem darstellt oder nicht, besteht die Aufgabe, die Ehe als christlichen Heilsstand zu leben, ihre Sakramentalität, das heißt die Christusförmigkeit in ihr, vorbehaltlos zu verwirklichen.
„Ваши мужчины, любили бы ваших женщин, как Христос любил церковь и отказался от себя для них“ (Eph. 5,25).„Ihr Männer, liebet eure Frauen, wie Christus die Kirche geliebt und sich für sie dahingegeben hat“ (Eph. 5,25).
Здесь речь идет не только о правом порядке отдельного дела, а вокруг задания отказываться все больше и больше от себя самого, чтобы смочь предаваться все больше и больше другому. Таким образом закон Христа и вместе с тем самый внутренний закон христианской жизни наполняется.Hier handelt es sich nicht allein um die rechte Ordnung einzelner Akte, sondern um die Aufgabe, mehr und mehr von sich selbst abzusehen, um sich mehr und mehr dem anderen hingeben zu können. So wird das Gesetz Christi und damit das innerste Gesetz des christlichen Lebens erfüllt.
Эта полная самопреданность включает крест Христа. Это не подвергается сомнению для каждого христианина.Diese völlige Selbsthingabe schließt das Kreuz Christi ein. Das steht für jeden Christen außer Zweifel.
Поэтому брак не может рассматриваться изолируемо. Она проходит только от Христа и на Христа в доверии к его милости осуществлять. Поэтому она принадлежит в нашу всю ежедневную молитву.Die Ehe darf deshalb nicht isoliert betrachtet werden. Sie ist nur von Christus her und auf Christus hin im Vertrauen auf Seine Gnade zu verwirklichen. Darum gehört sie in unser aller tägliches Gebet.
18. Дух нашего господина Иисуса Христа сохранил бы нас в течение этих дней от всей горечи и предубеждения, перед нецерковным образом мыслей, но также и от всего страха и безразличия.18. Der Geist unseres Herrn Jesus Christus bewahre uns in diesen Tagen vor aller Bitterkeit und Voreingenommenheit, vor unkirchlicher Gesinnung, aber auch vor aller Angst und Resignation.
Он сохранил бы нас в терпении, в Aufeinanderhören, в различении духов и в готовности нести ответственность для всех людей, для живущих и наступающих.Er bewahre uns in der Geduld, im Aufeinanderhören, in der Unterscheidung der Geister und in der Bereitschaft, Verantwortung zu tragen für alle Menschen, für die Lebenden und die Kommenden.
Королевский камень / Таунус, 30 августа 1968Königstein/Taunus, 30. August 1968
Статья - это часть следующего ряда:Der Artikel ist Teil der folgenden Reihe:
2. Становилось ли отношение полового действительно квалифицированнее?2. Wurde die Haltung zum Geschlechtlichen tatsächlich sachgerechter?
4. Кто полагает, что обязан думать иначе …4. Wer glaubt, anders denken zu müssen…
Все статьи weiterlesenWeiterlesen:Sämtliche Artikel weiterlesenWeiterlesen:
Проблема продается как решениеDas Problem wird als Lösung verkauft• Проблема продается как решениеDas Problem wird als Lösung verkauft
Становилось ли отношение полового действительно квалифицированнее?Wurde die Haltung zum Geschlechtlichen tatsächlich sachgerechter?• Становилось ли отношение полового действительно квалифицированнее?Wurde die Haltung zum Geschlechtlichen tatsächlich sachgerechter?
Текст начинается с длинной похвалыDer Text beginnt mit einem langen Lob• Текст начинается с длинной похвалыDer Text beginnt mit einem langen Lob
Воскресенье, 27 апреля 2008 22:48Sonntag, 27. April 2008 22:48
bonifatius: Причина заявления: Неверие верующих и трусость епископовbonifatius: Ursache der Erklärung: Unglaube der Gläubigen und Feigheit der Bischöfe
Этот фразерский, для простого верующего так или иначе несколько понимаемое лавирование иезуитского происхождения, не отражает определенную беспомощность епископов уже тогда.Dieser phrasenhafte, für einen einfachen Gläubigen sowieso nicht leicht zu verstehenden Eiertanz jesuitischer
Provenienz, spiegelt eine gewisse Hilflosigkeit der Bischöfe schon damals wider.
Начинающееся падение нравов, „Entkirchlichung“ повседневной жизни и пилюля были для "пастухов" слишком много; скорее они знали, что опубликованное мнение будет дуть ветер над лицом усиленно им, они поддержали бы энциклику. Они не выросли бы решению для папы Пауля VI. Мы испытывали похожую игру при купюре убийства.Der beginnende Sittenverfall, die „Entkirchlichung“ des alltäglichen Lebens und die Pille waren für die „Hirten“ zu viel; vielmehr wussten sie, daß die veröffentlichte Meinung massiv ihnen den Wind ins Gesicht blasen würde, hätten sie die Enzyklika unterstützt. Sie wären einer Entscheidung für Papst Paul VI. nicht gewachsen gewesen. Ein ähnliches Spiel erlebten wir beim Tötungsschein.. nicht gewachsen gewesen. Ein ähnliches Spiel erlebten wir beim Tötungsschein.
Начинающееся падение нравов, „Entkirchlichung“ повседневной жизни и пилюля были для "пастухов" слишком много; скорее они знали, что опубликованное мнение будет дуть ветер над лицом усиленно им, они поддержали бы энциклику. Они не выросли бы решению для папы Пауля VI. Мы испытывали похожую игру при купюре убийства.Der beginnende Sittenverfall, die „Entkirchlichung“ des alltäglichen Lebens und die Pille waren für die „Hirten“ zu viel; vielmehr wussten sie, daß die veröffentlichte Meinung massiv ihnen den Wind ins Gesicht blasen würde, hätten sie die Enzyklika unterstützt. Sie wären einer Entscheidung für Papst Paul VI. nicht gewachsen gewesen. Ein ähnliches Spiel erlebten wir beim Tötungsschein.. nicht gewachsen gewesen. Ein ähnliches Spiel erlebten wir beim Tötungsschein.
Редакция не принимает ответственность за содержание взносов. Она оставляет за собой право аннулировать взносы, а также исключать читателя из спора.Die Redaktion übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt der Beiträge. Sie behält sich das Recht vor, Beiträge zu löschen sowie Leser aus der Debatte auszuschließen.






