PROMT Translation Software
Back to translator
This page has been automatically translated by Online-Translator.com
[« 70 71 72 73 74»][ « 70 71 72 73 74 … › » ] 70 71 72 73 74 » ]
Понедельник, 5 мая 2008 14:34Montag, 5. Mai 2008 14:34
Профсоюзная демонстрация с епископской катехетикойGewerkschafts-Kundgebung mit erzbischöflicher Katechese
Приветливая старая дама наряду с господином архиепископом фон Гамбург вовсе не была его экономкой. От Иоханны Видер.Die freundliche alte Dame neben dem Herrn Erzbischof von Hamburg war nicht etwa seine Haushälterin. Von Johanna Wieder.
Архиепископ Вернер Тисзен и Landesbischöfin Мария Епзен жертвуют всемирное одобрение.
Архиепископ Вернер Тисзен и Landesbischöfin Мария Епзен жертвуют всемирное одобрение.Erzbischof Werner Thissen und Landesbischöfin Maria Jepsen spenden einen ökumenischer Segen.
(kreuz.net) архиепископ Гамбурга, Mons. Вернер Тисзен известен уже его особенным смыслом для Ökumenismus и футбольным апостольским служением.(kreuz.net) Der Erzbischof von Hamburg, Mons. Werner Thissen ist bereits durch seinen besonderen Sinn für den Ökumenismus und durch sein Fußball-Apostolat bekannt.

Недавно он вступил снова на необычные дороги, чтобы оглашать католическую веру.Kürzlich hat er erneut ungewöhnliche Wege beschritten, um den katholischen Glauben zu verkündigen.

При этом он продолжал традицию папы Пия XII († в 1958). Он провозглашал в 1955 примерно перед 200.000 итальянскими рабочими праздник святого Йозефа рабочему. С тех пор церковь празднует праздник во всем мире от 1 мая.Dabei knüpfte er an die Tradition von Papst Pius XII. († 1958) an. Dieser proklamierte im Jahr 1955 vor etwa 200.000 italienischen Arbeitern das Fest von Sankt Josef dem Arbeiter. Seitdem feiert die Kirche das Fest weltweit am 1. Mai.

В опоре на папский образец архиепископ Тиссен от 1 мая 2008 на основной демонстрации ‘Немецкого объединения профсоюзов говорил’ приветственные слова. Она происходила в Гамбурге-Санкте Pauli на игровом месте лавок в Реепербане.In Anlehnung an das päpstliche Vorbild sprach Erzbischof Thissen am 1. Mai 2008 auf der Hauptkundgebung des ‘Deutschen Gewerkschaftsbundes’ Grußworte. Sie fand in Hamburg-Sankt Pauli auf dem Spielbudenplatz an der Reeperbahn statt.

С конца демонстрации всемирное богослужение удерживалось. Все-таки появлялись 1.500 участников. Естественно, мероприятие организовывалось в приветливой общности с евангелическими „Nordelbischen Евангельско-лютеранскую церковь“.Am Ende der Kundgebung wurde ein ökumenischer Gottesdienst abgehalten. Immerhin erschienen 1.500 Teilnehmer. Natürlich wurde die Veranstaltung in trauter Gemeinsamkeit mit der evangelischen „Nordelbischen Evangelisch-lutherischen Kirche“ organisiert.

Архиепископ Тиссен и Landesbischöfin JepsenErzbischof Thissen und Landesbischöfin JepsenАрхиепископ Тиссен и Landesbischöfin JepsenНажмите картину, чтобы запускать милю фотографии с 7 картин.Klicken Sie auf das Bild, um die Photomeile mit 7 Bildern zu starten.

Декоративно флаг архиепископства Гамбург висел между флагом ‘Немецкого объединения профсоюзов’ и та из 'Евангелической церкви в Германии’.Dekorativ hing die Flagge des Erzbistums Hamburg zwischen der Flagge des ‘Deutschen Gewerkschaftsbundes’ und jener der ‘Evangelischen Kirche in Deutschland’.

Приветливая дама костюма на стороне архиепископа вовсе не была его экономкой. Речь шла скорее о так называемых Bischöfin Nordelbischen церковь госпожу Марию Йепсен (63).Die freundliche Dame im Kostüm an der Seite des Erzbischofs war nicht etwa seine Haushälterin. Es handelte sich vielmehr um die sogenannte Bischöfin der Nordelbischen Kirche Frau Maria Jepsen (63).

После демонстрации она одевалась для богослужения в литургическую одежду.Nach der Kundgebung kleidete sie sich für den Gottesdienst in liturgische Gewänder.

Что подходящее для католического архиепископа, когда в праздник святого Йозефа рабочего, который был одновременно высоким праздником Вознесение Христово встречаться вместе с протестантским Bischöfin Мария ‘Немецкого объединения профсоюзов’? Поистине всемирное событие.Was ist passender für einen katholischen Erzbischof, als am Fest des Heiligen Josef des Arbeiters, das gleichzeitig das Hochfest Christi Himmelfahrt war, gemeinsam mit einer protestantischen Bischöfin Maria beim ‘Deutschen Gewerkschaftsbund’ aufzutreten? Ein wahrhaft ökumenisches Ereignis.

Господин архиепископ и госпожа Йепсен требовали, как и следовало ожидать, солидарность, справедливость, свободу и мир. Обыкновенное ведь.Der Herr Erzbischof und Frau Jepsen forderten erwartungsgemäß Solidarität, Gerechtigkeit, Freiheit und Frieden ein. Das Übliche halt.

Архиепископ цитировал в его обращении, кроме того, запросы, которые он получил перед мероприятием: „Кто тянет здесь, собственно, кого над столом? Церковь профсоюзы? Или, наоборот?Der Erzbischof zitierte in seiner Ansprache außerdem Anfragen, die er vor der Veranstaltung bekommen hatte: „Wer zieht hier eigentlich wen über den Tisch? Die Kirche die Gewerkschaften? Oder umgekehrt?

Тогда он становился неожиданно католическим: Mons. Thissen объяснял, что в праздник Вознесение Христово начинает Pfingstnovene. Он рекомендовал всем, чтобы они начинались одинаково с этого Novene.Dann wurde er überraschend katholisch: Mons. Thissen erklärte, daß am Fest Christi Himmelfahrt die Pfingstnovene beginne. Er legte allen nahe, gleich mit dieser Novene zu beginnen.

Без святого духа совсем ничего не могли бы делать именно и изменять. Мольба Novene совсем проста. Нужно молиться только при различных случаях дня „Прибытый, святой дух“.Ohne den Heiligen Geist könne man nämlich gar nichts tun und verändern. Das Beten der Novene sei ganz einfach. Man müsse nur bei verschiedenen Gelegenheiten am Tag „Komm, Heiliger Geist“ beten.

Это был с уверенностью первый и единственный первомайский митинг ‘Немецкого объединения профсоюзов’, на котором участники католического архиепископа получали катехетику о смысле и проведении Pfingstnovene.Das war mit Sicherheit die erste und einzige Mai-Kundgebung des ‘Deutschen Gewerkschaftsbundes’, auf der die Teilnehmer von einem katholischen Erzbischof eine Katechese über Sinn und Durchführung der Pfingstnovene erhielten.

Местная пресса роняла епископскую катехетику в репортаже, однако, как и следовало ожидать, под столом.Die örtliche Presse ließ die erzbischöfliche Katechese in der Berichterstattung allerdings erwartungsgemäß unter den Tisch fallen.

Журналисты были заинтересованы больше в пестрых воздушных шарах, который позволял подниматься архиепископ вместе с Bischöfin Мария. На них церковь была подписана перед облаком и в том числе слоган: „Церковь - это вершина“.Die Journalisten waren mehr an den bunten Luftballons interessiert, die der Erzbischof gemeinsam mit Bischöfin Maria aufsteigen ließ. Auf ihnen war eine Kirche vor einer Wolke gezeichnet und darunter der Slogan: „Kirche ist Spitze“.

Дела идут как у этих аэростатов человеческой душе: Также она попадет не без церкви в небо. Поэтому святой епископ Кюприан фон Картаго († говорил 258) так прекрасно: Вне церкви не имеется блага.Ähnlich wie diesen Luftballonen geht es der menschlichen Seele: Auch sie wird nicht ohne die Kirche in den Himmel gelangen. Darum sagte der Heilige Bischof Cyprian von Karthago († 258 ) so schön: Außerhalb der Kirche gibt es kein Heil.

Мы еще дальше желаем так замечательную катехетику в его архиепископстве архиепископу Тиссену фон Гамбург.Wir wünschen Erzbischof Thissen von Hamburg noch weiter so tolle Katechesen in seinem Erzbistum.
Все мнения читателя сообщают 6 из 56 мнений читателя:Alle Lesermeinungen anzeigen 6 von 56 Lesermeinungen:
Среда, 7 мая 2008 23:02Mittwoch, 7. Mai 2008 23:02
Ну, там, пожалуй, считается, что хороший старый Гете сочинял: „То, чем вы называетесь дух времен, это господ собственный дух! Tja, da gilt wohl, was der gute alte Goethe dichtete: „Was ihr den Geist der Zeiten heißt, das ist der Herren eigner Geist!
Среда, 7 мая 2008 10:22Mittwoch, 7. Mai 2008 10:22
LandorganistII: Не все в миреLandorganistII: Nicht alles in der Welt
если дух времени. Поэтому церковь должна присутствовать в мире.ist Zeitgeist. Deshalb muss die Kirche in der Welt präsent sein.
Вторник, 6 мая 2008 19:56Dienstag, 6. Mai 2008 19:56
Свен: Профсоюзная демонстрация с епископской катехетикойSven: Gewerkschaftskundgebung mit erzbischöflicher Katechese
Ничего против провозглашения католического обучения перед членами профсоюза! Однако, не двигается ли архиепископ доктор Тиссен с его участием в этом мероприятии духу времени рискованно близко? Если церковь сочетается браком с духом времени, она будет быстро вдовой! Не выучили ли ничего на прошлом столетии, как части церкви коммунизм-втирались в доверие соответствующему духу времени – только Wilhelminismus, тогда фашизму и, наконец, ему, со всеми этими трагическими последствиями, которые получались из этого?! При профсоюзных акциях борьба, естественно, также не может отсутствовать против "справа". Так как, возможно, большинство католиков - это Гамбург в архиепископстве "справа", архиепископ доктор Тиссен с его участием в этом мероприятии благоприятствовал бы позиции против множества его собственных верующих. Пастух не для, а против его овец? Церковь антифашизма, тенденция ли это теперь? Вообще ясен ли многим церковно-верхним, что они поддерживают этим точно силы, которые хотят срывать на длительный срок при рассмотрении воду им в ее очевидном антиклерикальном качестве? Смотри 20-ое столетие, с 1917!! Если церковь сочетается браком с духом времени …Nichts gegen die Verkündigung der katholischen Lehre vor Gewerkschaftern! Aber rückt Erzbischof Dr. Thissen mit seiner Teilnahme an dieser Veranstaltung dem Zeitgeist nicht bedenklich nahe? Wenn Kirche sich mit dem Zeitgeist vermählt, wird sie schnell Witwe! Hat man aus dem letzten Jahrhundert nichts gelernt, als Teile der Kirche sich dem jeweiligen Zeitgeist – erst dem Wilhelminismus, dann dem Faschismus und schließlich dem Kommunismus -anbiederten, mit all den tragischen Folgen, die sich daraus ergaben?! Bei gewerkschaftlichen Aktionen darf natürlich auch der Kampf gegen „rechts“ nicht fehlen. Da möglicherweise die Mehrheit der Katholiken im Erzbistum Hamburg „rechts“ ist, würde Erzbischof Dr. Thissen mit seiner Teilnahme an dieser Veranstaltung eine Position gegen eine Vielzahl seiner eigenen Gläubigen begünstigen. Ein Hirte nicht für, sondern gegen seine Schafe? Kirche im Antifaschismus, ist das jetzt der Trend? Ist vielen Kirchenoberen überhaupt klar, daß sie damit genau die Kräfte unterstützen, die ihnen in ihrer ausgesprochenen Kirchenfeindlichkeit auf Dauer gesehen das Wasser abgraben wollen? Siehe 20. Jahrhundert, ab 1917!! Wenn Kirche sich mit dem Zeitgeist vermählt …
Вторник, 6 мая 2008 19:21Dienstag, 6. Mai 2008 19:21
Йорг Гуттенбергер, Кельн: Йозеф "рабочих"Jörg Guttenberger, Köln: Josef der „Arbeiter“
Ошибочно völig и противоречащее фактам обозначать гл Йозефа как рабочий, так как имеется рабочий класс, вообще, только с 19-ого столетия и возник с индустриализацией. Хотя основа слова существенно старше (lat. arbitrari = наблюдают, обдумывают, здесь моим) и в средневековье речь идет о занятии рыцарей. Но это не имеет ничего общего с "рабочим" понятийное.Es ist völig falsch und tatsachenwidrig, den hl. Josef als Arbeiter zu bezeichnen, denn die Arbeiterschaft gibt es überhaupt erst seit dem 19. Jahrhundert und ist mit der Industrialisierung entstanden. Zwar ist der Wortstamm wesentlich älter (lat. arbitrari = beobachten, erwägen, meinen) und im Mittelalter handelt es sich hier um die Beschäftigung der Ritter. Aber das hat mit dem „Arbeiter“ begrifflich nichts zu tun.

Гл Йозефа был как плотник квалифицированным рабочим, итак обычно независимый мелкий предпрениматель, больше не имеет общее с рабочим классом согласно 19-ому столетию, чем Lüneburger степную овцу с христианской поездкой морем и принадлежит вместе с тем к профессиональному состоянию, которое "рабочие партии" хотели уничтожать тогда и уничтожили в ее сфере власти также значительно.Der hl. Josef war als Zimmermann Handwerker, also normalerweise selbständiger Kleinunternehmer, hat also mit der Arbeiterschaft im Sinne des 19. Jahrhunderts nicht mehr zu tun, als die Lüneburger Heidschnucke mit der christlichen Seefahrt und gehört damit zu einem Berufstand, den die „Arbeiterparteien“ damals vernichten wollten und in ihrem Machtbereich auch weitestgehend vernichtet haben.

Почему церковь цедит такое безобразие? Наименование как „мужчина работы“, которую также при случае нужно слышать или читать, совершенно касается, так как "работа" является Sammelbebriff, как получается из "работника".Warum verzapft die Kirche solchen Unfug? Die Bezeichnung als „Mann der Arbeit“, die gelegentlich auch zu hören bzw. zu lesen ist, trifft durchaus zu, denn „Arbeit“ ist ein Sammelbebriff, wie sich aus „Arbeitnehmer“ ergibt.
Вторник, 6 мая 2008 14:41Dienstag, 6. Mai 2008 14:41
Принадлежит ли запеканка, например, также к религиозному имуществу святой церкви?Gehört der Schmarren etwa auch zum Glaubensgut der heiligen Kirche?

Странно, что это еще не продвинулось вперед до Вас.Seltsam, dass das noch nicht bis zu Ihnen vorgedrungen ist.
Вторник, 6 мая 2008 14:38Dienstag, 6. Mai 2008 14:38
Aleph: - друга Бога?Aleph: -Gottesfreund?
Ежедневно ритуалом общего ужина с богом-отцом и папой Ватикана, у моих примечаний есть определенный официальный характер. Вы не можете стремиться обойти в дискуссии это.Durch das täglich Ritual des gemeinsamen Abendessens mit Gottvater und dem Papst im Vatikan, haben meine Kommentare einen gewissen offiziellen Charakter. Das können Sie nicht wegdiskutieren.

Принадлежит ли запеканка, например, также к религиозному имуществу святой церкви?Gehört der Schmarren etwa auch zum Glaubensgut der heiligen Kirche?

Однако, друг Бога не переутомлять боится ни перед чем назад вокруг его недостоверности. Der Gottesfreund scheut aber vor nichts zurück um seine Unglaubwürdigkeit zu strapazieren.
Все мнения читателя сообщают 50 следующих мнений читателяAlle Lesermeinungen anzeigen 50 weitere Lesermeinungen