Среда, 14 мая 2008 09:38Mittwoch, 14. Mai 2008 09:38
Мужественная книга?Ein mutiges Buch?
Австралийская конференция епископов дистанцировалась от викария, который разрушился, очевидно, тяжелой ереси.Die australische Bischofskonferenz hat sich von einem Weihbischof distanziert, der offensichtlich schweren Ketzereien verfallen ist.
(kreuz.net) В 2007 переведенный на пенсию викарий епархии архиепископа публиковал Сидней, Mons. Джеффри Робинзон (70), книга под заголовком "Confronting Power and Sex in the Catholic Church: Reclaiming the Spirit of Jesus" – „дискуссию с властью и сексом в католической церкви: дух Иисуса восстанавливают“.(kreuz.net) Im Jahr 2007 publizierte der emeritierte Weihbischof der Erzdiözese Sydney, Mons. Geoffrey
Robinson (70), ein Buch unter dem Titel „Confronting Power and Sex in the Catholic Church: Reclaiming
the Spirit of Jesus“ – „Auseinandersetzung mit Macht und Sex in der katholischen Kirche: den Geist Jesu
wiedererlangen“.
К этому произведению австралийская конференция епископов от 6 мая выражалась в заключении.Zu diesem Werk äußerte sich die australische Bischofskonferenz am 6. Mai in einer Stellungnahme.
Через немного дней викарий Робинзон помнит приступать к турне доклада и к рекламному турне для книги в Соединенных Штатах и Канаде.In wenigen Tagen gedenkt Weihbischof Robinson, in den Vereinigten Staaten und Kanada eine Vortrags- und Werbetournee für sein Buch anzutreten.
Перед его назначением викария 1984 был Mons. Робинзон Пфаррер, профессор церковного права, судьи diözesanen суда брака и секретаря и президент общества церковного права Австралии и Новой Зеландии.Vor seiner Ernennung zum Weihbischof im Jahr 1984 war Mons. Robinson Pfarrer, Professor für Kirchenrecht, Richter am diözesanen Ehegericht und Sekretär und Präsident der Gesellschaft für Kirchenrecht Australiens und Neuseelands.
Австралийские епископы начинают ее заключение к его произведению с изъявления благодарности для взноса, который викарий выполнил бы для жизни церкви в Австралии.Die australischen Bischöfe beginnen ihre Stellungnahme zu seinem Werk mit einer Danksagung für den Beitrag, den der Weihbischof für das Leben der Kirche in Australien geleistet habe.
Mons. Робинзон приказал бы ту помощь и излечение, которое вытерпели бы сексуальные злоупотребления и профессиональные директивы для церковных сотрудников в этой области вырабатывает.Mons. Robinson habe jenen Hilfe und Heilung geboten, die sexuelle Mißbräuche erlitten hätten und professionelle Richtlinien für Kirchenmitarbeiter auf diesem Gebiet erarbeitet.
В отношении его недавней книги епископы не хотят подвергать сомнению хорошую веру викария: „Тем не менее, у людей есть право знать точно, что думает католическую церковь и учит“ – таким образом заключение.Bezüglich seines jüngsten Buches wollen die Bischöfe den guten Glauben des Weihbischofs nicht in Zweifel ziehen: „Dennoch haben die Menschen ein Recht, genau zu wissen, was die katholische Kirche glaubt und lehrt“ – so die Stellungnahme.
Также после переписки и после бесед с викарием Робинзоном прояснился бы, что догматические трудности дальше существовали бы: „Взятие под сомнение авторитета католической церкви центрально здесь учить правду окончательно“ – объясняют австралийские епископы.Auch nach einem Briefwechsel und nach Unterredungen mit Weihbischof Robinson sei „klar“ geworden, daß die dogmatischen Schwierigkeiten weiterhin bestünden: „Zentral ist hier eine Infragestellung der Autorität der katholischen Kirche, die Wahrheit endgültig zu lehren“ – erklären die australischen Bischöfe.
Они рекомендуют напротив 16-ую главу евангелия Йоханнеса, где Иисус Христос его апостолам обещает святой дух, который ввел бы их в изобилие правды: „Это католическое обучение, что церковь получила этот дар правды.“Sie verweisen dagegen auf das 16. Kapitel im Johannesevangelium, wo Jesus Christus seinen Jüngern den Heiligen Geist verspricht, der sie in die Fülle der Wahrheit hineinführen werde: „Es ist eine katholische Lehre, daß die Kirche diese Gabe der Wahrheit erhalten hat.“
Взятие под сомнение авторитета церкви стоит по мнению епископов в связи с Mons. Неизвестность Робинзона о знании и авторитете Христа.Die Infragestellung der Autorität der Kirche steht nach Ansicht der Bischöfe in Zusammenhang mit Mons. Robinsons Ungewißheit über das Wissen und die Autorität von Christus selber.
„Католики полагают, что его основанная Христом церковь получила должность учителя, которая существует временами насквозь“ – епископы дальше устанавливают:„Katholiken glauben, daß die von Christus gegründete Kirche von ihm das Lehramt erhalten hat, das durch die Zeiten hindurch besteht“ – stellen die Bischöfe weiter fest:
„Это причина, почему должность учителя церкви учит правду с авторитетом и от имени Христа. “Книгу Mons. Робинзон подверг бы сомнению это обучение.„Das ist der Grund, warum das Lehramt der Kirche die Wahrheit mit Autorität und im Namen Christi lehrt.“ Das Buch von Mons. Robinson stelle diese Lehren in Zweifel.
Это вело бы Mons – по словам епископов – также к тому, что. Робинзон в том числе католическое обучение о традиции, вдохновении библии, непогрешимость совещаний и пап, авторитет вероисповедания, который ставил бы под сомнение природу сана священника и о центральных элементах церковного обучения морали.Das führe – so die Bischöfe – auch dazu, daß Mons. Robinson unter anderem die katholische Lehre über die Tradition, die Inspiration der Bibel, die Unfehlbarkeit der Konzilien und der Päpste, die Autorität des Glaubensbekenntnisses, die Natur des Priestertums und über zentrale Elemente der kirchlichen Morallehre in Frage stelle.
Австралийские епископы признают, что авторитет, который доверил Христос его церкви, исполнился бы при случае неудовлетворительно, „особенно в разработке образов действий, которых касаются комплексные пасторские или человеческие интересы.“Die australischen Bischöfe gestehen ein, daß die Autorität, die Christus seiner Kirche anvertraut hat, gelegentlich mangelhaft ausgeübt werde, „besonders in der Ausarbeitung von Vorgehensweisen, die komplexe pastorale oder menschliche Belange betreffen.“
Все же, это аннулировало бы по католическому обучению не авторитет церкви оглашать конкретное обучение веры и этики.Doch das annulliere nach katholischer Lehre nicht die Autorität der Kirche, konkrete Lehren des Glaubens und der Sittenlehre zu verkündigen.
От сентября 2007 обозначал ультрамодернистский викарий Канберры и Goulburn, Mons. Патрик Перкиваль Повер (66), книга его собрата как „мужественное изложение“.Im September 2007 bezeichnete der ultramodernistische Weihbischof von Canberra und Goulburn, Mons. Patrick Percival Power (66), das Buch seines Mitbruders als eine „mutige Darlegung“.
Mons. Робинзон видел бы кризис насилия в церкви как случай для всей церкви читать знаки времени и проверять все области ее жизни, „действительно реформы требуют.“Mons. Robinson sehe die Krise des sexuellen Mißbrauchs in der Kirche als eine Gelegenheit für die ganze Kirche, die Zeichen der Zeit zu lesen und ganze Bereiche ihres Lebens zu überprüfen, „die tatsächlich einer Reform bedürfen.“
К этому произведению австралийская конференция епископов от 6 мая выражалась в заключении.Zu diesem Werk äußerte sich die australische Bischofskonferenz am 6. Mai in einer Stellungnahme.
Через немного дней викарий Робинзон помнит приступать к турне доклада и к рекламному турне для книги в Соединенных Штатах и Канаде.In wenigen Tagen gedenkt Weihbischof Robinson, in den Vereinigten Staaten und Kanada eine Vortrags- und Werbetournee für sein Buch anzutreten.
Перед его назначением викария 1984 был Mons. Робинзон Пфаррер, профессор церковного права, судьи diözesanen суда брака и секретаря и президент общества церковного права Австралии и Новой Зеландии.Vor seiner Ernennung zum Weihbischof im Jahr 1984 war Mons. Robinson Pfarrer, Professor für Kirchenrecht, Richter am diözesanen Ehegericht und Sekretär und Präsident der Gesellschaft für Kirchenrecht Australiens und Neuseelands.
Австралийские епископы начинают ее заключение к его произведению с изъявления благодарности для взноса, который викарий выполнил бы для жизни церкви в Австралии.Die australischen Bischöfe beginnen ihre Stellungnahme zu seinem Werk mit einer Danksagung für den Beitrag, den der Weihbischof für das Leben der Kirche in Australien geleistet habe.
Mons. Робинзон приказал бы ту помощь и излечение, которое вытерпели бы сексуальные злоупотребления и профессиональные директивы для церковных сотрудников в этой области вырабатывает.Mons. Robinson habe jenen Hilfe und Heilung geboten, die sexuelle Mißbräuche erlitten hätten und professionelle Richtlinien für Kirchenmitarbeiter auf diesem Gebiet erarbeitet.
В отношении его недавней книги епископы не хотят подвергать сомнению хорошую веру викария: „Тем не менее, у людей есть право знать точно, что думает католическую церковь и учит“ – таким образом заключение.Bezüglich seines jüngsten Buches wollen die Bischöfe den guten Glauben des Weihbischofs nicht in Zweifel ziehen: „Dennoch haben die Menschen ein Recht, genau zu wissen, was die katholische Kirche glaubt und lehrt“ – so die Stellungnahme.
Также после переписки и после бесед с викарием Робинзоном прояснился бы, что догматические трудности дальше существовали бы: „Взятие под сомнение авторитета католической церкви центрально здесь учить правду окончательно“ – объясняют австралийские епископы.Auch nach einem Briefwechsel und nach Unterredungen mit Weihbischof Robinson sei „klar“ geworden, daß die dogmatischen Schwierigkeiten weiterhin bestünden: „Zentral ist hier eine Infragestellung der Autorität der katholischen Kirche, die Wahrheit endgültig zu lehren“ – erklären die australischen Bischöfe.
Они рекомендуют напротив 16-ую главу евангелия Йоханнеса, где Иисус Христос его апостолам обещает святой дух, который ввел бы их в изобилие правды: „Это католическое обучение, что церковь получила этот дар правды.“Sie verweisen dagegen auf das 16. Kapitel im Johannesevangelium, wo Jesus Christus seinen Jüngern den Heiligen Geist verspricht, der sie in die Fülle der Wahrheit hineinführen werde: „Es ist eine katholische Lehre, daß die Kirche diese Gabe der Wahrheit erhalten hat.“
Взятие под сомнение авторитета церкви стоит по мнению епископов в связи с Mons. Неизвестность Робинзона о знании и авторитете Христа.Die Infragestellung der Autorität der Kirche steht nach Ansicht der Bischöfe in Zusammenhang mit Mons. Robinsons Ungewißheit über das Wissen und die Autorität von Christus selber.
„Католики полагают, что его основанная Христом церковь получила должность учителя, которая существует временами насквозь“ – епископы дальше устанавливают:„Katholiken glauben, daß die von Christus gegründete Kirche von ihm das Lehramt erhalten hat, das durch die Zeiten hindurch besteht“ – stellen die Bischöfe weiter fest:
„Это причина, почему должность учителя церкви учит правду с авторитетом и от имени Христа. “Книгу Mons. Робинзон подверг бы сомнению это обучение.„Das ist der Grund, warum das Lehramt der Kirche die Wahrheit mit Autorität und im Namen Christi lehrt.“ Das Buch von Mons. Robinson stelle diese Lehren in Zweifel.
Это вело бы Mons – по словам епископов – также к тому, что. Робинзон в том числе католическое обучение о традиции, вдохновении библии, непогрешимость совещаний и пап, авторитет вероисповедания, который ставил бы под сомнение природу сана священника и о центральных элементах церковного обучения морали.Das führe – so die Bischöfe – auch dazu, daß Mons. Robinson unter anderem die katholische Lehre über die Tradition, die Inspiration der Bibel, die Unfehlbarkeit der Konzilien und der Päpste, die Autorität des Glaubensbekenntnisses, die Natur des Priestertums und über zentrale Elemente der kirchlichen Morallehre in Frage stelle.
Австралийские епископы признают, что авторитет, который доверил Христос его церкви, исполнился бы при случае неудовлетворительно, „особенно в разработке образов действий, которых касаются комплексные пасторские или человеческие интересы.“Die australischen Bischöfe gestehen ein, daß die Autorität, die Christus seiner Kirche anvertraut hat, gelegentlich mangelhaft ausgeübt werde, „besonders in der Ausarbeitung von Vorgehensweisen, die komplexe pastorale oder menschliche Belange betreffen.“
Все же, это аннулировало бы по католическому обучению не авторитет церкви оглашать конкретное обучение веры и этики.Doch das annulliere nach katholischer Lehre nicht die Autorität der Kirche, konkrete Lehren des Glaubens und der Sittenlehre zu verkündigen.
От сентября 2007 обозначал ультрамодернистский викарий Канберры и Goulburn, Mons. Патрик Перкиваль Повер (66), книга его собрата как „мужественное изложение“.Im September 2007 bezeichnete der ultramodernistische Weihbischof von Canberra und Goulburn, Mons. Patrick Percival Power (66), das Buch seines Mitbruders als eine „mutige Darlegung“.
Mons. Робинзон видел бы кризис насилия в церкви как случай для всей церкви читать знаки времени и проверять все области ее жизни, „действительно реформы требуют.“Mons. Robinson sehe die Krise des sexuellen Mißbrauchs in der Kirche als eine Gelegenheit für die ganze Kirche, die Zeichen der Zeit zu lesen und ganze Bereiche ihres Lebens zu überprüfen, „die tatsächlich einer Reform bedürfen.“
Все статьи weiterlesenWeiterlesen:Sämtliche Artikel weiterlesenWeiterlesen:
Если кардинал ничего не значит для этого, то он действительно сожалеет мнеWenn der Kardinal dazu nichts zu sagen hat, dann tut er mir wirklich leid• Если кардинал ничего не значит для этого, то он действительно сожалеет мнеWenn der Kardinal dazu nichts zu sagen hat, dann tut er mir wirklich leid
Также немецкое государство содействует кощунствамAuch der deutsche Staat fördert Gotteslästerungen• Также немецкое государство содействует кощунствамAuch der deutsche Staat fördert Gotteslästerungen
„Невообразимо, что кардинал не знал об этом“„Es ist unvorstellbar, daß der Kardinal davon nicht gewußt hat“• „Невообразимо, что кардинал не знал об этом“„Es ist unvorstellbar, daß der Kardinal davon nicht gewußt hat“
Все мнения читателя сообщают
6 из 48 мнений читателя:Alle Lesermeinungen anzeigen
6 von 48 Lesermeinungen:
Среда, 11 июня 2008 08:53Mittwoch, 11. Juni 2008 08:53
Он - аферист! Немного больно в голове.Er ist ein Hochstapler! Irgendwie krank im Kopf.
Якобы он изучил теологию в Майнце – но это ложь. Какой замечательный "епископ"!Angeblich hat er ja Theologie in Mainz studiert – aber das ist ein Lüge. Welch toller „Bischof“!
Якобы он изучил теологию в Майнце – но это ложь. Какой замечательный "епископ"!Angeblich hat er ja Theologie in Mainz studiert – aber das ist ein Lüge. Welch toller „Bischof“!
Четверг, 15 мая 2008 23:37Donnerstag, 15. Mai 2008 23:37
Я дружен с несколькими священнослужителями римско-католической церкви и должен находить недостатки у всех точно от меня в изображенных.Ich bin mit mehreren Geistlichen der römisch-katholischen Kirche befreundet und muss bei allen genau
das von mir geschilderte bemängeln.
Ах да? Что говорят все же ее серьезным обвинениям?Ah ja? Was sagen die denn zu IHren schwerwiegenden Anschuldigungen?
Ах да? Что говорят все же ее серьезным обвинениям?Ah ja? Was sagen die denn zu IHren schwerwiegenden Anschuldigungen?
Четверг, 15 мая 2008 16:00Donnerstag, 15. Mai 2008 16:00
Ну, при который что Вы говорите с высоким конем, я должен довольно давать Вам!Tja, bei dem was Sie mit dem hohen Roß sagen, muß ich Ihnen wohl recht geben!
Но я не могу понимать, почему нужно основывать всегда одинаково собственную церковь. Это не прибывает ко мне в голову. Почему Вы не работали сначала несколько лет как священник?Aber ich kann nicht verstehen, warum man immer gleich eine eigene Kirche gründen muß. Das kommt mir nicht in den Kopf. Warum haben Sie nicht erst einmal ein paar Jahre als Priester gearbeitet?
Я надеюсь для Вас, что Вы - действительно хороший пастух!Ich hoffe für Sie, daß Sie wirklich ein guter Hirte sind!
Уже один говорил что-то в этом роде мне и был тогда точный gegenteil.So was hat schon einmal einer zu mir gesagt und war dann das genaue gegenteil.
Но я не могу понимать, почему нужно основывать всегда одинаково собственную церковь. Это не прибывает ко мне в голову. Почему Вы не работали сначала несколько лет как священник?Aber ich kann nicht verstehen, warum man immer gleich eine eigene Kirche gründen muß. Das kommt mir nicht in den Kopf. Warum haben Sie nicht erst einmal ein paar Jahre als Priester gearbeitet?
Я надеюсь для Вас, что Вы - действительно хороший пастух!Ich hoffe für Sie, daß Sie wirklich ein guter Hirte sind!
Уже один говорил что-то в этом роде мне и был тогда точный gegenteil.So was hat schon einmal einer zu mir gesagt und war dann das genaue gegenteil.
Четверг, 15 мая 2008 06:55Donnerstag, 15. Mai 2008 06:55
aufrechterkatholik: Господин Браунaufrechterkatholik: Herr Braun
Я думал, Вы находились z. Z. в Каннах и хотели смахивать пыль с цены за него, которая выдерживает это в самый длинный в костюме. Но Вы здесь. Как жаль. Для Вас и для нас. Не просил ли ссудодатель костюма Зи еще, собственно возвращать вещи? Являетесь ли Вы у него в задержке платежа? Представлены ли Вы уже при youtube, играют как бы не так веселое видео темы Выставка? Господин Браун, это вопросы, которые двигают нас. Но для этого Вы молчите. Никакого Jawoll для Вас, где мы пришли бы все же там!Ich dachte, Sie weilten z.Z. in Cannes und wollten den Preis für denjenigen abstauben, der es am längsten in einem Kostüm aushält. Aber Sie sind hier. Wie schade. Für Sie und für uns. Hat der Kostümverleiher Sie eigentlich noch nicht aufgefordert, die Sachen zurückzugeben? Sind Sie bei ihm in Zahlungsverzug? Sind Sie schon bei youtube vertreten, von wegen ein lustiges Video zum Thema Messe spielen? Herr Braun, das sind die Fragen, die uns bewegen. Aber dazu schweigen Sie. Kein Jawoll für Sie, wo kämen wir denn da hin!
Четверг, 15 мая 2008 02:12Donnerstag, 15. Mai 2008 02:12
clarissa colonia: Это было бы ново мне, дорогой Маттиас,clarissa colonia: Es wäre mir neu, werter Matthias,
то, что Вы были бы объяснены здесь для больных! То, что они удаляются теперь (где становится так действительно увлекательно только), ценю ли я как признание, что Вы поставленные Вам вопросы veantworten не можете хотеть (?)!daß Sie hier für krank erklärt worden wären! Daß sie sich jetzt (wo es erst so richtig spannend wird) zurückziehen, werte ich als Eingeständnis, daß Sie die an Sie gestellten Fragen nicht veantworten können (wollen?)!
Четверг, 15 мая 2008 01:45Donnerstag, 15. Mai 2008 01:45
коричневого цвета как епископ: @Piepmätzchenbischofbraun: @Piepmätzchen
Я не полагаю, что у меня есть необходимо позволять объявляться от маленького птенца как вам для больного!Ich glaube nicht, dass ich es nötig habe, mich von Piepmätzchen wie euch für krank erklären zu lassen!
Как уже произнесенный, берете полосу вашего глаза, тогда вы могли бы начинать искать осколок в моем.Wie bereits gesagt, nehmt den Balken von eurem Auge, dann könnt ihr anfangen, den Splitter in meinem zu suchen.
Спокойной ночи!!!Gute Nacht!!!
Как уже произнесенный, берете полосу вашего глаза, тогда вы могли бы начинать искать осколок в моем.Wie bereits gesagt, nehmt den Balken von eurem Auge, dann könnt ihr anfangen, den Splitter in meinem zu suchen.
Спокойной ночи!!!Gute Nacht!!!
Все мнения читателя сообщают
42 следующих мнения читателяAlle Lesermeinungen anzeigen
42 weitere Lesermeinungen
Редакция не принимает ответственность за содержание взносов. Она оставляет за собой право аннулировать взносы, а также исключать читателя из спора.Die Redaktion übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt der Beiträge. Sie behält sich das Recht vor, Beiträge zu löschen sowie Leser aus der Debatte auszuschließen.






