PROMT Translation Software
Back to translator
This page has been automatically translated by Online-Translator.com
[« 487 488 489 490 491»][ « 487 488 489 490 491 … › » ] 487 488 489 490 491 » ]
Среда, 23 марта 2005 17:52Mittwoch, 23. März 2005 17:52
Где святые vorüberzieh’nWo die Heiligen vorüberzieh’n
Душа, ты решился бы, чтобы просить Бога о мясе его сына? Мы никогда не прибыли бы на эту мысль, думает святой священник фон Арс. Все же, Бог совершал, что превосходит познавательную способность человека. И что делает человек? Он умирает от жажды в берег реки.Seele, würdest Du es wagen, Gott um das Fleisch seines Sohnes zu bitten? Niemals wären wir auf diesen Gedanken gekommen, meint der Heilige Pfarrer von Ars. Doch Gott vollbrachte, was die Fassungskraft des Menschen übersteigt. Und was tut der Mensch? Er verdurstet am Ufer des Flusses.
„О чем вы будете просить отца от моего имени“, то Христос говорит, „он даст это вам.“ Мы никогда не пришли бы к мысли просить Бога о его собственном сыне.„Worum ihr den Vater in meinem Namen bitten werdet“, so sagt Christus, „das wird er euch geben.“ Niemals wären wir auf den Gedanken gekommen, Gott um seinen eigenen Sohn zu bitten.

Бог совершал это, от которого человек не мог браться ни за какое представление. Он говорил, планировал и осуществлял в его любви, что человек мог ни высказываться, ни выдумывать, что он желать себе никогда не решился бы.Gott vollbrachte das, von dem der Mensch sich keine Vorstellung machen konnte. Er sprach, plante und verwirklichte in seiner Liebe, was der Mensch weder aussprechen noch ausdenken konnte, was er sich zu wünschen nie gewagt hätte.

Осмелились ли мы когда-нибудь просить Бога, он мог бы умирать его сына для нас просят и нам мясо есть и пить кровь?Hätten wir uns je getraut, Gott zu bitten, er möge seinen Sohn für uns sterben lassen und uns sein Fleisch zu essen und sein Blut zu trinken geben?

Без божественной евхаристии не имелось бы верного счастья в этом мире. Жизнь не нужно было бы выносить. Мы получаем нашу радость и блаженство со святым причастием.Ohne die göttliche Eucharistie gäbe es kein wahres Glück in dieser Welt. Das Leben wäre nicht zu ertragen. Unsere Freude und Seligkeit erhalten wir mit der heiligen Kommunion.

Господь Бог, который хочет дарить себя нам в таинстве его любви, давал нам сильное, глубокое требование, которое в состоянии кормить грудью только он. Если мы не уделяли внимания этому большому таинству, то мы были бы как умирающий от жажды в берег реки. При этом он только должен был бы наклоняться …Der liebe Gott, der sich uns im Sakrament seiner Liebe schenken will, gab uns ein starkes, tiefes Verlangen, das nur er zu stillen imstande ist. Würden wir diesem großen Sakrament keine Beachtung schenken, so wären wir wie ein Verdurstender am Flußufer. Dabei bräuchte er sich nur zu bücken…

Если бы мы, все же, могли понимать христиан, что спаситель говорит нам: „Вопреки твоей нищете я хотел бы видеть тебя из следующей близости, твоя прекрасная душа, которую я сотворил для меня. Так много я сделал их, что только я могу наполнять их, таким образом чисто, что только мое тело - это питание для них.Könnten wir Christen doch verstehen, was der Heiland uns sagt: „Trotz deiner Erbärmlichkeit möchte ich dich aus nächster Nähe sehen, deine schöne Seele, die ich für mich erschaffen habe. So groß habe ich sie gemacht, daß nur ich sie füllen kann, so rein, daß nur mein Leib für sie Nahrung ist.

Мои дети, не имеется ничего большего чем евхаристия. Как частица пыли перед горами все хорошие произведения на Земле по сравнению с единственным достойно принятым причастием.Meine Kinder, es gibt nichts Größeres als die Eucharistie. Wie ein Staubkorn vor einem Gebirge sind alle guten Werke auf Erden im Vergleich zu einer einzigen würdig empfangenen Kommunion.

Если бы человеческое сердце могло израсходовать, все же, все включенные в святом причастии богатства. Он не нуждался бы тогда ни в чем следующем, чтобы быть счастливым и довольным. Жадный больше не бежал бы за деньгами. Честолюбивый больше не жаждал бы внешнюю честь. Каждый охотно покинул бы землю стряхивал бы пыль с его ботинок и спешил бы навстречу небу.Könnte doch das Menschenherz alle in der heiligen Kommunion eingeschlossenen Reichtümer ausschöpfen. Er würde dann nichts Weiteres benötigen, um glücklich und zufrieden zu sein. Der Geizige liefe nicht mehr dem Gelde nach. Der Ehrgeizige würde keine äußeren Ehren mehr begehren. Jeder würde die Erde gerne verlassen, den Staub von seinen Schuhen schütteln und dem Himmel entgegeneilen.

Тот, кто принимает святую евхаристию, теряется в Боге как капля воды океана. Больше нельзя разделять обоих друг о друге.Wer die heilige Eucharistie empfängt, verliert sich in Gott wie ein Wassertropfen im Ozean. Man kann beide nicht mehr voneinander trennen.

Если нам кто-то поражал после причастия с вопросом: „Что вы несете с вами домой?“, так мы могли бы отвечать: „Мы уносим небо с нами.“ Это точно касается.Wenn uns jemand nach der Kommunion mit der Frage überraschte: „Was tragt ihr mit euch nach Hause?“, so könnten wir antworten: „Wir tragen den Himmel mit uns fort.“ Das trifft genau zu.

Святой Йоханнес Мария Вианней († в 1859), упомянутый святой священник фон Арс, жил в беспорядках Французской революции жизнь автобусов и полную преданность как духовник. Ему звонят как покровитель священников.Der heilige Johannes Maria Vianney († 1859), genannt der Heilige Pfarrer von Ars, lebte in den Wirren der Französischen Revolution ein Leben der Buße und völligen Hingabe als Seelsorger. Er wird als Patron der Priester angerufen.
Никаких мнений читателяKeine Lesermeinungen
Редакция не принимает ответственность за содержание взносов. Она оставляет за собой право аннулировать взносы, а также исключать читателя из спора.Die Redaktion übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt der Beiträge. Sie behält sich das Recht vor, Beiträge zu löschen sowie Leser aus der Debatte auszuschließen.
Право издания © в 2008 kreuz.netCopyright © 2008 kreuz.net