PROMT Translation Software
Back to translator
This page has been automatically translated by Online-Translator.com
Пятница, 28 сентября 2007 16:34Freitag, 28. September 2007 16:34
Bokrug †: Мария: Мать церкви (Рим)Bokrug †: Maria: Mutter der Kirche (Roms)
Мария, благодаря которой действует согласно высказыванию ангела святой дух, солнечная женщина апокалипсиса стоит по аналогии с Софией и к Ruach Elohim AT ….Maria, durch die laut Aussage des Engels der Heilige Geist wirkt, steht in Analogie zur Sophia und zum Ruach Elohim des AT…die Sonnenfrau der Apokalypse.

Мария несет не просто так синее пальто и имеет 12 звезд о шефе – которые украшают также европейский флаг.Maria trägt nicht umsonst einen blauen Mantel und hat 12 Sterne über dem Haupt – die auch die Europa-Flagge zieren.
Объявленный Jesaja небесный знак рождения Иисуса, "семени" (сын) "женщины" (Мария), показывался Йоханнесу после вознесения Иисуса осознанно еще раз в видении на острове Средиземного моря Патмос. В 12-ой главе выявления, последней книге библии, пишет Йоханнес:Das von Jesaja verkündete himmlische Zeichen für die Geburt Jesu, des „Samens“ (Sohnes) des „Weibes“ (Marias), wurde dem Johannes nach der Himmelfahrt Jesu bewußt noch einmal in einer Vision auf der Mittelmeerinsel Patmos gezeigt. Im 12. Kapitel der Offenbarung, dem letzten Buch der Bibel, schreibt Johannes:

„И большой знак появлялся в небо: Женщина, которая была закутана на солнце (nstrahlen), и луна стояла под ее ногами, и на ее шефе (был) венок 12 звезд. И она беременна и кричит в родовых схватках и от болей (и должна родить) … И она родила сына, мужского (ребенка), который будет оберегать все нации однажды с железным штабом.„Und ein großes Zeichen erschien am Himmel: Ein Weib, das in die Sonne(nstrahlen) eingehüllt war, und der Mond stand unter ihren Füßen, und auf ihrem Haupt (war) ein Kranz von zwölf Sternen. Und sie ist schwanger und schreit in Geburtswehen und in Schmerzen (und soll) gebären … Und sie gebar einen Sohn, ein männliches (Kind), der alle Nationen einmal mit eisernem Stabe hüten wird.

В этом видении Йоханнес видит еще раз в ретроспективном взгляде созвездие Марии (Мириам) в момент рождения Иисуса, которое сообщалось небом в виде знака новой звездой коленей "девы", как – в вечер 30 августа 2 до Р. Х. – луна как раз под ее ногами стояла и солнце созвездие освещало. Даже венок 12 звезд на шефе "девы" - это в небо реально в наличии этот звездный венок на лазуревой причине избрано, как известно, эмблемой Объединенной Европы (ЕС).In dieser Vision sieht Johannes noch einmal im Rückblick das Sternbild der Maria (Mirjam) zum Zeitpunkt der Geburt Jesu, die am Himmel zeichenhaft durch einen neuen Stern im Schoße der „Jungfrau“ angezeigt wurde, als – am Abend des 30. August 2 v.Chr. – der Mond gerade unter ihren Füßen stand und die Sonne das Sternbild überstrahlte. Sogar der Kranz von 12 Sternen auf dem Haupt der „Jungfrau“ ist am Himmel real vorhanden Dieser Sternenkranz auf himmelblauem Grund wurde bekanntlich zum Emblem des Vereinten Europa (EU) auserkoren.

Святой дух:Heiliger Geist:

Название Св. духа (ОПРЕДЕЛЕННО) как ЛИЦО NT доказывается.Die Nennung des Hl. Geistes (AUSDRÜCKLICH) als PERSON im NT ist nachweisbar.
Перевод из Греческого подлинника вовсе не не двусмысленно возможен это, ошибка.Die Übersetzung aus dem Griechischen Urtext ist das durchaus nicht zweideutig möglich, Irrtum.
Доказательство уже велось здесь форумом.Der Nachweis wurde hier im Forum auch schon geführt.
Но при gelegenheit я охотно присылаю еще раз его.Aber bei gelegenheit poste ich ihn gerne nochmal.

К Софии Ветхого завета:Zur Sophia des Alten Testamentes:

Поздние письма первого (старик) завещания знают женственно персонифицируемый божественный вид, мудрость (hebr. Chokmah; griech. София).Die späten Schriften des Ersten (Alten) Testaments kennen eine weiblich personifizierte göttliche Gestalt, die Weisheit (hebr. Chokmah; griech. Sophia).

http://www.kreuzer-siegfried.de/texte-zum-at/weisheit-tbl.pdfhttp://www.kreuzer-siegfried.de/texte-zum-at/weisheit-tbl.pdf

Теперь следующее интересно:Interessant ist nun folgendes:

JHWH понимается как божество создателя, которое не равняется вещи в мире и человеческом представлении.JHWH wird als die Schöpfergottheit verstanden, die keinem Ding in der Welt und menschlicher Vorstellung gleicht.

Joh 4,24a „Бог - это дух, …“Joh 4,24a „Gott ist Geist, …“

Итак также о различиях полов стоит.Also auch über den Geschlechterunterschieden steht.

Она называется часто „abba“, отец, никакой человеческий пол (не владеет, однако, в себя или же не охватывает обоих, согласно relig. Обучение в еврее и христианстве).Sie wird zwar oft „abba“, Vater, genannt, besitzt aber an sich kein menschliches Geschlecht (oder aber umfasst beide, laut relig. Lehre in Juden und Christentum).
Если умственная „первопричина всех вещей“, ни в коем случае отцовское божество, даже если она понималась в патриархальных обществах часто таким образом.Ist also der geistige „Urgrund aller Dinge“, keineswegs eine Vatergottheit, auch wenn sie in patriarchalischen Gesellschaften häufig so aufgefasst wurde.
JHWH (божество, „Я во мне“, „Я выхожу из меня самого, „Я привожу в существование“) как наивысшее сознательным или дух первоначальную единицу.JHWH (die Gottheit, „Ich bin in mir“, „Ich bin aus mir selbst heraus, „Ich bringe ins Dasein“) ist also als höchstes bewusstsein oder Geist die ursprüngliche Einheit.

Однако, согласно библии дуализм (поэтому мысль троицы – триединства) теперь происходит из этой единицы.Laut Bibel geht aus dieser Einheit aber nun eine Zweiheit hervor (daher der Gedanke der Trinität – der Dreieinigkeit).

Именно „logos“ и "София" (дух Бога, святой дух).Nämlich „logos“ und „Sophia“ (Geist Gottes, Heiliger Geist).

Иисус „logos“ (уже в Ветхом завете упомянуто). "Слово" Бога, всем этим сотворялось, действие Бога, "всемирная душа" и "вечность".Jesus ist der „logos“ (auch schon im Alten Testament erwähnt). Das „Wort“ Gottes, durch das alles erschaffen wurde, Gottes Tat, Die „Weltseele“ und „Ewigkeit“.
Иисус как человек - это воплощение „logos“.Jesus als Mensch ist die Inkarnation des „logos“.

„Понятие логотипы на Иисуса Христа применяется евангелием Йоханнеса как> слово Бога <. Пролог в стиле гимна евангелия Йоханнеса (Joh 1,1-1 … “образует центральное место для этого понимания логотипа„Im Johannesevangelium wird der Begriff Logos auf Jesus Christus als das >Wort Gottes< angewandt. Die zentrale Stelle für dieses Logos-Verständnis bildet der hymnische Prolog des Johannesevangeliums (Joh 1,1-1…“

Имеются разнообразные переводческие возможности и возможности интерпретации для понятия: Слово, разум, дух, Бог, понятие, бесконечно, божественный принцип и т. д.Es gibt vielfältige Übersetzungs- und Interpretationsmöglichkeiten für den Begriff: Wort, Vernunft, Geist, Gott, , Begriff, unendlich, göttliches Prinzip etc.

"Святой дух" - это любовь Бога, уже упомянутая о Ветхом завете мудрость (София!) Бога (наряду с логотипом). Его Alliebe. Из JHWH и сына возникал.Der „Heilige Geist“ ist Gottes Liebe, die im Alten Testament schon erwähnte Weisheit (Sophia !) Gottes (neben dem Logos). Seine Alliebe. Die aus JHWH und dem Sohn entstand.

Святой дух упоминается, впрочем, о AT уже в "происхождении".Der Heilige Geist wird übrigens im AT schon in der „Genesis“ erwähnt.

„И дух Бога парил над водой“. (не сам Бог, мог бы описывать дух vielleichta ls излучение Бога).„Und Gottes Geist schwebte über den Wassern“. (nicht Gott selbst, man könnte den Geist vielleichta ls eine Emanation Gottes beschreiben).

В Еврейском подлиннике там для "духа" устойчивое слово стоит, интересно, в женственном падеже!Das im Hebräischen Urtext dort für „Geist“ stehende Wort steht interessanterweise im weiblichen Kasus!

Необычно.Ungewöhnlich.
Но вместе с тем должен был выражаться, пожалуй, плодотворные, жизненные жертвующие Wirkungs духом Бога.Aber damit sollte wohl die befruchtende, lebensspendende Wirkungs von Gottes Geist ausgedrückt werden.
В какой-то мере женственные аспекты Бога.Gewissermaßen die weiblichen Aspekte Gottes.

Поэтому „дух Бога“ (его любовь и мудрость) совершенно может пониматься как с женственными качествами оглашаемый криком (он прибывал также о Марии и в них и свидетельствовал об Иисусе, как воплощенные логотипы). В то время как Иисус был воплощенным „словом Бог “, была Мария („беспорочное зачатие относится к ее рождению, свободно от всего прегрешения, благодаря Елизавете, не к Иисусу, в NT) от святого духа, который Иисус после его распятия посылал апостолам и всем людям, наполняет.Daher kann der „Geist Gottes“ (seine Liebe und Weisheit) durchaus als mit weiblichen Eigenschaften beschreibar aufgefasst werden (er kam ja auch über Maria und in sie und zeugte Jesus, als inkarnierten Logos). Während Jesus das fleischgewordene „Wort Gottes“ war, wurde Maria (die „unbefleckte Empfängnis bezieht sich auf ihre Geburt, frei von aller Sünde, durch Elisabeth, nicht auf Jesus, im NT) vom Heiligen Geist, den Jesus nach seiner Kreuzigung den Jüngern und allen Menschen sandte, erfüllt.

В то время как только божество übergeschlechtlich, "логотипов" (слово, действие, всемирная душа) и "София" (дух, любовь и мудрость) Бога, пожалуй, первый дуализм. Не однородно, однако, wesenseins с ним.Während die alleine Gottheit übergeschlechtlich ist, sind der „Logos“ (Wort, Tat, Weltseele) und die „Sophia“ (der Geist, die Liebe und Weisheit) Gottes wohl die erste Zweiheit. Nicht wesensgleich aber wesenseins mit ihm.

Ветхий завет: Изречения Salomonis 8,22-31Altes Testament: Sprüche Salomonis 8,22-31

– "мудрость" – hebr. châkemâ, griech. (LXX) sophia, lat. (Вульгата) sapientia говорит:– die „Weisheit“ – hebr. châkemâ, griech. (LXX) sophia, lat. (Vulgata) sapientia spricht:

22. У господина был я сначала его дорог – прежде чем он создавал кое-что, я существовал.22.Der Herr hat mich gehabt im Anfang seiner Wege – ehe er etwas schuf, war ich da.

Полностью:Vollständig:

> У господина был я сначала его дорог – прежде чем он создавал кое-что, я существовал.>Der Herr hat mich gehabt im Anfang seiner Wege – ehe er etwas schuf, war ich da.
Я применен вечностью – с начала, перед землей.Ich bin eingesetzt von Ewigkeit – von Anfang, vor der Erde.
Так как глубины еще не были, там я был уже рожден – так как источники еще не пробивались с водой.Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren – da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.
Прежде чем все же горы были погружены – перед холмами я был рожден. так как он еще не сделал землю и что на это – еще горы земли.Ehe denn die Berge eingesenkt waren – vor den Hügeln war ich geboren. da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist – noch die Berge des Erdbodens.
Так как он готовил небеса, я был там же – так как он понимал глубину с его цельюDa er die Himmel bereitete, war ich daselbst – da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte
Так как он облака там наверху festete – так как он festete источники глубины,Da er die Wolken droben festete – da er festete die Brunnen der Tiefe,
так как он ставил морю цель и воде – что они не превосходят его команду,da er dem Meere das Ziel setzte und den Wassern – daß sie nicht überschreiten seinen Befehl,
и если мое желание имело ежедневно – и играло перед ним все времяund hatte meine Lust täglich – und spielte vor ihm allezeit
и играл на его земле – и моим желанием было у людей <und spielte auf seinem Erdboden – und meine Lust war bei den Menschenkindern<

–------------------------------------------------------------------------------------–------------------------------------------------------------------------------------

Be-re’schijt 1,1 – 1,13Be-re’schijt 1,1 – 1,13

1., 2-ой и 3-ий день творения1., 2. und 3. Schöpfungstag

(Происхождение 1,1 – 2,4a)(Genesis 1,1 – 2,4a)

Эта песня часто видится как трезвый контрбросок к старо-восточным мифам Kanaanäer и вавилонян; однако, ограниченность и преуменьшение выражения уплотняют и поясняют песенные периодические и осознанно пересчитанные формулировки (например, семь раз корень глагола b r’).Dieses Lied wird oft als nüchterner Gegenwurf zu den altorientalischen Mythen der Kanaanäer und Babylonier gesehen; Knappheit und Untertreibung des Ausdrucks verdichten aber und verdeutlichen die liedhaft-periodischen und bewußt durchgezählten Formulierungen (z.B. siebenmal die Verbwurzel b-r-’).
При всем Brevitas всемирное образование описывается как органическая классификация, которая родственная с внутренними дифференциациями эмбриона (бластула, гаструла и следующее отделение и Einfaltungs процессы). В действительности, стоическое образованные отцы церкви принимали „Hexahemeron“ (6-работа за день) как проект творения еще в пределах мудрости, как внутренняя беседа по-отцовски-материнского божества, тем более, что мудрость (изречения, гл. идентифицировалась как слово творения, как логотипы „коленями отца“. Таким образом эта "неделя" первой главы происхождения с абсолютно различным последствием второй и третьей главы происхождения могла видеться в согласии: Конкретизация растений и животных происходит (в этом кратком обзоре редакцией и принятием) только тогда, с человеком не (только) как последняя картина подобия Бога, а как первый сторож и Namens-Rufer посреди „сада желания“.Bei aller Brevitas wird die Weltbildung als organische Gliederung beschrieben, die mit den inneren Differenzierungen eines Embryo (Blastula, Gastrula und weitere Trennungs- und Einfaltungs-Vorgänge) verwandt ist. In der Tat sahen die stoisch gebildeten Kirchenväter das „Hexahemeron“ (Sechstagewerk) als den Schöpfungsentwurf noch innerhalb der Weisheit an, als inneres Gespräch der väterlich-mütterlichen Gottheit, zumal die Weisheit (Sprüche, Kap. als Schöpfungswort, als Logos „im Schoße des Vaters“, identifiziert wurde. So konnte diese „Woche“ des ersten Genesis-Kapitels mit der völlig verschiedenen Folge des zweiten und dritten Genesiskapitels in Einklang gesehen werden: Die Konkretisierung der Gewächse und Tiere erfolgt (in dieser Zusammenschau durch Redaktion und Rezeption) dann erst, mit dem Menschen nicht (nur) als letztem Gleichnisbild des Gottes, sondern als erstem Wächter und Namens-Rufer inmitten des „Gartens der Lust“.
Необычно также "праприлив" в 3 понятиях (уже вошедших в поговорку) „tohwu wâ-bohwu“, „tehowm“ (THWM) и „mâjim“, которые осиливаются к творении – в целом мифологические воспоминания о вавилонских Tiâmat (ср. также преодоление и упорядочивающее канализирование "водоемов" в Theophanie с конца Хиоба), но также и иначе популярный начальный мотив и основной мотив старых песен творения, это было бы в выражении „gap var ginnunga“ старо-германских Völuspa, это был бы „gahanam gabhîram“ старо-индийского Rgveda, сравнительно также "хаосу" с начала творения Theogonie Hesiods или в Ovids метаморфозы.Auffällig auch die „Urflut“ in den drei Begriffen des (bereits sprichwörtlichen) „tohwu wâ-bohwu“, der „tehowm“ (THWM) und der „mâjim“, die zur Schöpfung bewältigt werden – insgesamt mythologische Erinnerungen an die babylonische Tiâmat (vgl. auch die Bewältigung und ordnende Kanalisierung der „Gewässer“ in der Theophanie am Ende des Hiob), aber auch sonst ein beliebtes Anfangs- und Grundmotiv alter Schöpfungslieder, sei es im Ausdruck „gap var ginnunga“ der altgermanischen Völuspa, sei es das „gahanam gabhîram“ des altindischen Rgveda, vergleichbar auch dem „Chaos“ im Schöpfungsanfang der Theogonie Hesiods oder in Ovids Metamorphosen.

–----------------------------------------------------------------------------------–----------------------------------------------------------------------------------

> и Odem Бога высиживая о лице воды <> und Odem Gottes brütend überm Antlitz der Wasser<

Odem стоит здесь в hebr. Подлинник как „дух Бога“ необычно-способом в женственной форме. Также слово намекает "высиживая" на плодотворно-женственные Gebäraspekte.Odem steht hier im hebr. Urtext als „Geist Gottes“ ungewöhnlicherweise in der weiblichen Form. Auch das Wort „brütend“ deutet fruchtbar-weibliche Gebäraspekte an.

Теперь я спрашиваю себя:Ich frage mich nun:

Могут ли снабжать „logos“ (скорее мужскими аспектами и качествами) и снабжают "Софию" (святой дух, скорее женственными аспектами и качествами) как классическая полярность понимаются?Können „logos“ (eher mit männlichen Aspekten und Eigenschaften versehen) und „Sophia“ (der Heilige Geist, eher mit weiblichen Aspekten und Eigenschaften versehen) als eine klassische Polarität aufgefasst werden?

Имелись по достоверным источникам в развитии монотеистического иудаизма влияния египтян (предусматривай также Моисея и поздний Иисус в Египте, согласно библии) и Medern и персам (прежде всего, также монотеистический Zoroastrismus или Zaratusthrismus, после пророка Zaratusthra примерно в 1200. Chr).Es gab nachweislich in der Entwicklung des monotheistischen Judentums Einflüsse von Ägyptern (siehe auch Moses und später Jesus in Ägypten, laut Bibel) und Medern und Persern (vor allem der ebenfalls monotheistische Zoroastrismus oder Zaratusthrismus, nach dem Propheten Zaratusthra ca. 1200 vor. Chr.).

Не просто так Христос при его рождении chaldäischen астрологов посещался и почитался его.Nicht umsonst wurde Christus bei seiner Geburt von chaldäischen Sterndeutern besucht und ihm gehuldigt.

Уже в AT pythagoräische нумерология и мистика Merkabah – в традиции которой стояли Иисус Христос и его обучение троицы – заложенная.Bereits im AT ist die pythagoräische Zahlenmystik und die Merkabah-Mystik – in deren Tradition Jesus Christus und seine Trinitätslehre standen – angelegt.

Итак:Also:

Первоначальный, allesdurchdringende дух, из которого происходит мир (JHWH, „Jahwe“, „Я я во мне“).Der ursprüngliche, allesdurchdringende Geist, aus dem die Welt hervorgeht (JHWH, „Jahwe“, „Ich bin der ich bin in mir“).
Первоначальная единица. El или Ruach Elohim как Бог Авраам, Исаака и Якоба.Die ursprüngliche Einheit. El bzw. Ruach Elohim als Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs.

Тогда как его первые оба излучения (излучения).Dann als seine ersten beiden Ausstrahlungen (Emanationen).

„logos“ (позже воплощенный Христос) и "София" (мудрость Бога, который упоминал в происхождении и с женственной формой описанный „дух Бог “, "святой дух"). Der „logos“ (später der inkarnierte Christus) und die „Sophia“ (Weisheit Gottes, der in der Genesis erwähnte und mit weiblicher Form beschriebene „Geist Gottes“, der „heilige Geist“).
Щелчки: 338 разKlicks: 338 mal
Продолжать читать:Weiterlesen:
Принадлежит ли kreuz.net в Wikipedia?: Обсуждение котельного шлакаGehört kreuz.net in die Wikipedia?: Löschdiskussion
Никаких мнений читателяKeine Lesermeinungen
Редакция не принимает ответственность за содержание взносов. Она оставляет за собой право аннулировать взносы, а также исключать читателя из спора.Die Redaktion übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt der Beiträge. Sie behält sich das Recht vor, Beiträge zu löschen sowie Leser aus der Debatte auszuschließen.